El topónimo Bidasoa-Txingudi es de reciente creación, combinando el nombre del río Bidasoa , que aquí constituye una frontera natural entre Francia y España en el País Vasco , con la de una bahía en el lado francés de la ría, la Bahía. de Txingudi .
Está formado por las localidades de Irún y Hondarribia en el lado español de la frontera entre Francia y España y la vecina ciudad de Hendaya (Hendaia) en el lado francés. En 1999, una década de esfuerzos para forjar vínculos más estrechos entre estos tres municipios, con una población combinada de alrededor de 85.000, dio sus frutos en el lanzamiento de un 'consorcio' creado para emprender proyectos transfronterizos en la zona. En euskera, el consorcio se conoce como Bidasoa-Txingudi Mugaz Gaindiko Partzuergoa , en francés como Consorcio transfrontalier Bidasoa-Txingudi y en español como Consorcio Transfronterizo Bidasoa-Txingudi. La versión francesa del nombre, que utiliza la palabra española consorcio en lugar de consorcio francés, refleja el hecho de que se creó utilizando un vehículo legal español para la cooperación entre autoridades locales.
Uno de los primeros actos de los promotores de la cooperación transfronteriza fue crear un nuevo nombre para la zona. Antes de la iniciativa de cooperación de los tres municipios, el nombre del río Bidasoa se había utilizado para definir la ' comarca ' (un tipo de distrito territorial español), que agrupa Irún y Hondarribia como la Comarca del Bajo Bidasoa. Pero no había un nombre común que cubriera el área más amplia que también incluía a Hendaia. El nombre Txingudi, escrito de acuerdo con la ortografía vasca moderna, se aplicó originalmente a una pequeña bahía pantanosa en los bordes de Hendaia. En los últimos años, se había venido aplicando también a una zona pantanosa entre Irún y Hondarribia que se convirtió en reserva natural bajo la protección del gobierno vasco en 1998, y por extensión a la zona de la ría del Bidasoa. Al combinar este nombre con el nombre del río, los iniciadores del proyecto transfronterizo inventaron un nuevo nombre pegadizo, Bidasoa-Txingudi. La concesión de un nuevo nombre para el área de Bidasoa-Txingudi apoyó los esfuerzos para crear un sentido de identidad común entre las personas a ambos lados de la frontera y así reforzar la aceptación de la cooperación transfronteriza. El hecho de que los promotores del proyecto de cooperación eligieran deletrear el nuevo nombre en euskera en lugar de francés (chingoudy) o español (chingudi) fue tanto una forma de enfatizar la cultura vasca común a ambos lados de la frontera como una estratagema deliberada para proporcionar un sello de corrección política vasca en el proyecto.
Fuente: Bray, Zoe 2004 Límites vivos: fronteras e identidad en el País Vasco , Bruselas: PIE Peter Lang