Bill Findlay (escritor)


Bill Findlay (11 de junio de 1947 - 15 de mayo de 2005) fue un escritor y académico de teatro escocés. Como traductor, editor, crítico y abogado, hizo una importante contribución al teatro escocés. [1] [2] Trabajó como profesor en la Escuela de Arte Dramático de la Universidad Queen Margaret de Edimburgo [3] y fue editor fundador y colaborador habitual de la revista escocesa e internacional de literatura, artes y asuntos, Cencrastus . [4] [5]

Nacido en Culross en Fife , Findlay asistió a la escuela secundaria de Dunfermline y dejó su hogar en 1965 para trabajar como funcionario en Londres . Regresó a Escocia en 1970 para asistir a Newbattle Abbey College , donde pasó dos años antes de ir a la Universidad de Stirling , donde se graduó con honores en inglés en 1976. [6] Su carrera como escritor comenzó cuando ganó el McCash premio de poesía. [7]

Para el primer número de Cencrastus , en 1979, Findlay entrevistó a Margaret Atwood sobre la relación de los escritores canadienses y la escritura con las 'culturas imperiales' de Estados Unidos y Gran Bretaña . [8]

En 1980, Findlay y Martin Bowman tradujeron Les Belles Sœurs de Michel Tremblay al escocés contemporáneo como The Guid Sisters . [9] [10] Michael Boyd produjo su adaptación para el Tron Theatre de Glasgow en 1989 [11] y se presentó en Toronto en 1990 [12] y en el Centaur Theatre de Montreal en 1992 como parte de la contribución británica a la celebraciones del 350 aniversario de la ciudad. [13] Fue revivido por el Teatro Nacional de Escocia y el Teatro Royal Lyceum ., Edimburgo, en 2012. [14] [15] [16] En su reseña de la obra, Andrew Latimer escribió: "Cuando Martin Bowman y Bill Findlay tradujeron por primera vez el texto de Tremblay al feroz escocés de Glasgow, con todo el cuidado y la atención política necesarios para tener éxito, se desbloqueó algo vibrante, globalmente resonante y profundamente sociológico. Si bien aún se encuentra en el ámbito del Canadá francófono , el idioma no podría estar más cerca de nuestra propia puerta". [17]

En los años posteriores al estreno de The Guid Sisters , Bowman y Findlay tradujeron otras siete obras de Tremblay al escocés: Hosanna , The Real Wurld? (Tron, 1991); [18] La casa entre las estrellas ( Traverse Theatre y Perth Theatre , 1992); [19] Siempre tuyo, Marie-Lou (LadderMan Productions para Tron, 1994); [20] Albertine en Five Times (Clyde Unity, 1998); [21] Misa solemne de luna llena de verano (Traverse Theatre and the Barbican , 2000); [22] y si tan solo...(Teatro Real Liceo, 2003). [23] [24] [25] [26] [1] ¿ El Teatro Tron tomó The Real Wurld? al Festival Internacional de Teatro de Stony Brook en Long Island , Nueva York en 1991. [13] John Corbett ha descrito este cuerpo de trabajo como una "adición honorable" a una larga tradición de traducción de literatura en una variedad de idiomas al escocés. [27] Jennifer Harvie ha explorado las ramificaciones culturales y políticas del intercambio intercultural representado por la traducción de la obra de Tremblay en joual al escocés. [28]

Findlay y Bowman tradujeron otras obras de dramaturgos quebequenses , incluido The Reel of the Hanged Man de Jeanne -Mance Delisle (Stellar Quines, 2000). [29] En noviembre de 2005, The Skelfs de Michel-Marc Bouchard tuvo una lectura ensayada en el Teatro Traverse como un tributo conmemorativo a Findlay. [30] Por su cuenta, Findlay realizó una serie de traducciones y adaptaciones al escocés, incluyendo The Weavers de Gerhart Hauptmann ( Dundee Rep , 1997), [31] Fire in the Basement de Pavel Kohout (Communicado, 1998), [32 ] Hombres lobo de Teresa Lubkiewicz (Theatre Archipelago, 1999) [33] y Bairn 's Brothers de Raymond Cousse ( Mull Little Theatre , 2000). [25] [1]


Programa de teatro para la producción de 2012 de The Guid Sisters