" Trae una antorcha, Jeanette, Isabella " ( francés : Un flambeau, Jeannette, Isabelle ) es un villancico que se originó en la región de Provenza de Francia en el siglo XVII. La canción generalmente se anota en 3/8 de tiempo .
El villancico se publicó por primera vez en Francia y posteriormente se tradujo al inglés en el siglo XVIII. La canción originalmente no estaba destinada a ser cantada en Navidad; se consideraba música de baile para la nobleza francesa .
El villancico apareció por primera vez impreso con el texto provenzal Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu! [1] en 1668 en una colección de doce noëls provenzales de Nicolas Saboly . [2] La popularidad de la melodía está atestiguada por el hecho de que fue utilizada cuatro años más tarde por Marc-Antoine Charpentier para la canción para beber Qu'ils sont doux, bouteille jolie en un renacimiento de Le médecin malgré lui de Molière en 1672 . [3]
Jeannette e Isabelle / Isabella en el título de la canción son dos campesinas que han encontrado al niño Jesús y a su madre en un establo. Emocionados por este descubrimiento, corren a un pueblo cercano para informar a los habitantes, que se apresuran a ver a los recién llegados. Se insta a los visitantes del establo a que mantengan la voz en silencio, para que el recién nacido pueda disfrutar de sus sueños.
Hasta el día de hoy, en la víspera de Navidad en la región de Provenza, los niños vestidos de pastores y lecheras llevan antorchas y velas mientras cantan el villancico, de camino a la misa de medianoche.
Letra
|
|
- Letras alternativas:
- ¡Trae una antorcha, Jeannette, Isabella!
- ¡Trae una antorcha a la cuna!
- Es Jesús, buena gente del pueblo;
- Nace Cristo y la vocación de María:
- ¡Ah! ah! hermosa es la madre!
- ¡Ah! ah! hermoso es su Hijo!
- Está mal cuando el niño duerme
- Está mal hablar tan alto;
- Silencio, todos, mientras se reúnen alrededor,
- No sea que tu ruido despierte a Jesús:
- ¡Cállate! ¡Cállate! mira lo rápido que duerme:
- ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Mira lo rápido que duerme!
- Suavemente al pequeño establo,
- Suavemente por el momento venga;
- Mira y ve lo encantador que es Jesús,
- Mira cómo sonríe, ¡oh, mira qué rosado!
- ¡Cállate! ¡Cállate! mira cómo duerme el niño;
- ¡Cállate! ¡Cállate! mira cómo sonríe en sueños.
Referencias
- Morgan, Robert J. (30 de noviembre de 2003). "Trae una antorcha, Jeanette, Isabelle" . Un papel de bolsillo . La beca Donelson. Archivado desde el original el 24 de enero de 2004 . Consultado el 13 de julio de 2006 .
- ^ Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale . P. Seguin. pag. 17.
- ^ Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale . P. Seguin. págs. xxxix.
- ^ Centre de musique baroque de Versailles (2005). Marc-Antoine Charpentier: un musicien retrouvé . Ediciones Mardaga. pag. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
- ^ Letras en francés de: Giunco, Marco. "Jeanette, Isabelle - Tradicional" . Revista Fast Folk Musical - Octubre '86 - Saludos de temporada . marcogiunco.com. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2005 . Consultado el 13 de julio de 2006 . aparentemente escrito por Marco Giunco de las hojas de letras de la revista que se da arriba.