Fundada en 1945, con su primer volumen publicado en 1960, Catalogus Translationum et Commentariorum es una revista académica que documenta el trabajo de académicos internacionales interesados en la tradición clásica durante la Edad Media y el Renacimiento.
Disponible en | inglés |
---|---|
URL | catalogustranslationum |
Comercial | No - Acceso abierto |
Licencia de contenido | CC-BY-NC-ND y CC-BY-NC-SA |
Cada artículo trata a un autor clásico separado, comenzando con un ensayo detallado sobre la recepción del autor desde la antigüedad hasta 1600. A esto le sigue una lista completa de comentarios impresos y manuscritos en latín sobre el autor y, en el caso de los autores griegos, un lista de traducciones latinas también.
En 2015, el Catalogus Translationum et Commentariorum pasó al acceso abierto en línea para las ediciones anteriores, sin dejar de producir el volumen actual en forma impresa para la venta a través del Pontificio Instituto de Estudios Medievales .
Propósito
El Catalogus Translationum et Commentariorum pretende ilustrar la transmisión de las ideas y la influencia de los autores latinos y griegos antiguos (hasta el 600 d. C.) durante la Edad Media y el Renacimiento (hasta el 1600 d. C.).
Lo hace mediante una lista completa de todas las traducciones latinas rastreables de estos autores y de los comentarios. Para cada traducción o comentario, el Catalogus proporciona una breve declaración introductoria sobre la fecha y circunstancias del trabajo; cada traducción o comentario se describe e identifica por Incipit y Explicit , y hay una lista de todos los manuscritos conocidos y ediciones impresas, con ubicaciones para ambos. Como parte de su movimiento en línea, Catalogus ha podido proporcionar estos listados como índices de búsqueda que combinan el trabajo de todos los volúmenes en cuatro bases de datos: índice de artículos, índice de manuscritos, índice de traductores y comentaristas y un índice de autores antiguos.
Para cada traductor o comentarista, hay una breve biobibliografía. Finalmente, cada artículo sobre un autor clásico comienza con una Fortuna que describe la historia del autor durante la Edad Media y el Renacimiento.
En términos del propósito del Catalogus , la lista de traducciones latinas ayuda a establecer los hechos sobre la recepción gradual del material griego antiguo en Occidente hasta el 1600 d.C. Estas traducciones latinas del griego tuvieron una circulación mucho más amplia, incluso durante el Renacimiento, que los originales griegos o las traducciones vernáculas, que de hecho generalmente se basaban en una de las versiones latinas en lugar del texto griego original. Por lo tanto, un estudio de la suerte y la influencia de cualquier autor griego en Occidente debe comenzar con una investigación de la existencia y el mérito relativo de las traducciones latinas de sus obras.
La lista de comentarios latinos tiene un propósito similar, especialmente para la fortuna y la influencia de los antiguos autores latinos. Los comentarios representan una rama de la literatura importante, aunque comparativamente descuidada, y proporcionan una valiosa evidencia del uso que se hace de los autores comentados. Los comentarios también ilustran la inclinación mental y los intereses característicos del comentarista y de su período; nos ayudan a comprender las muchas y, a menudo, diversas "percepciones" de un autor antiguo.
Finalmente, el estudio de los comentarios arroja luz sobre los planes de estudio de las escuelas y universidades para cuyo uso fueron redactados a menudo.
Si bien la serie tiene la intención de incluir a todos los autores antiguos, se omiten "algunas áreas en las que la cantidad de material es abrumadora: comentarios sobre Aristóteles; sobre obras médicas, legales y canonistas; sobre la Biblia; son glosas anónimas y dispersas y observaciones diversas sobre varios escritores antiguos ". [1]
Historia
Los planes originales para el Catalogus se desarrollaron durante 1945-1946 bajo la égida del American Council of Learned Societies . Su forma organizativa se estableció en 1946 con una Junta Editorial, un Comité Ejecutivo y un Comité Internacional. En 1965, la organización se transformó en la Asociación de Traducciones y Comentarios Latinos Medievales y Renacentistas. El proyecto fue adoptado por la Union Académique Internationale por iniciativa de la Academia Medieval de América en 1951.
Los objetivos generales del Catalogus Translationum et Commentariorum , que se han seguido hasta la fecha, se establecen en el Prefacio del Volumen I de 1958, [2] por su fundador y primer Editor Ejecutivo Paul Oskar Kristeller de la Universidad de Columbia.
La editora actual es Greti Dinkova-Bruun del Pontificio Instituto de Estudios Medievales.