Chan Ho Kei


Chan Ho-kei es un autor de novelas de misterio de Hong Kong que ahora vive en Taiwán . Escribe en chino y sus últimas novelas han sido traducidas al inglés y otros idiomas.

Nació y se crió en Hong Kong [1] y estudió informática en la Universidad China de Hong Kong . Además de escribir, ha trabajado como ingeniero de software y diseñador de videojuegos, y también como editor de revistas de historietas.[2]

Comenzó a escribir en 2008 con el cuento El caso de Jack y las habichuelas mágicas ( chino :傑克魔豆殺人事件) que fue preseleccionado para el premio Mystery Writers of Taiwan. En 2009 ganó el 7º Premio de Escritores de Misterio de Taiwán con su cuento The Locked Room of Bluebeard , publicado en chino como 藍鬍子的密室. [3] [4]

En 2011 ganó el segundo Soji Shimada Mystery Award (un premio creado por Soji Shimada para honrar los misterios detectivescos clásicos en chino [5] ) con su primera novela El hombre que vendió el mundo (遺忘·刑警). [6] Fue traducido al italiano como Duplice Delitto a Hong Kong por Riccardo Moratto [7] y también publicado en Tailandia y Japón (así como en China continental y Taiwán). [8]

Su novela The Borrowed (publicada inicialmente en chino como 13·67 en 2014) es un conjunto de seis historias criminales ambientadas en Hong Kong entre 1967 y 2013 y centradas en la relación entre el inspector Kwan y su protegido. [9] Ganó el Premio de la Feria Internacional del Libro de Taipei 2015, el Premio de Lectores de la Librería Eslite y el primer Premio de Recomendación de la Temporada Literaria de Hong Kong. [10] Fue traducido al inglés por el escritor singapurense Jeremy Tiang y publicado en 2017 por Grove Atlantic .. También ha sido traducido al indonesio (como 13·67), alemán (por Sabine Längsfeld, de la traducción al inglés, como Das Auge von Hongkong), francés (por Alexis Brossolet como Hong Kong Noir), holandés (también como Hong Kong Noir ) y japonés (como 13·67). En Japón, ganó el gran premio Booklog 2018 a la mejor novela extranjera [11] y el premio de lectores de misterio Honkaku por una obra traducida. [12] Muchos críticos mencionaron que además de la historia de misterio, el libro también proporcionó una visión poco común de la situación social de Hong Kong. [13] [14] [15]

Su novela Second Sister , que trata sobre piratería informática y acoso sexual, se publicó en 2017 en chino como 網內人. También fue traducido por Jeremy Tiang y lanzado en inglés en 2020. También ha sido traducido al japonés y al alemán (por Sabine Längsfeld, de la traducción al inglés).[16] Los revisores mencionaron la trama elaborada y los detalles sobre la vida en Hong Kong. [17] [18] [19]