La tía de Charley es una farsa en tres actos escrita por Brandon Thomas . La historia se centra en Lord Fancourt Babberley, un estudiante cuyos amigos Jack y Charley lo persuaden para que se haga pasar por la tía de este último. Las complicaciones de la trama incluyen la llegada de la tía real y los intentos de un viejo cazador de fortunas de cortejar a la tía falsa. La obra concluye con tres parejas de jóvenes amantes unidos, junto con una pareja mayor: la verdadera tía de Charley y el padre viudo de Jack.
Escrito por | Brandon Thomas |
---|
La obra se representó por primera vez en el Theatre Royal, Bury St Edmunds en febrero de 1892. Luego se inauguró en Londres en el Royalty Theatre el 21 de diciembre de 1892 y rápidamente se transfirió al Globe Theatre más grande el 30 de enero de 1893. La producción rompió el récord histórico de la obra de mayor duración en todo el mundo, con 1.466 representaciones. Fue producido por el actor WS Penley , un amigo de Thomas, quien apareció como Babberley.
La obra también fue un éxito en Broadway en 1893 y en París, donde tuvo más tiradas largas. Realizó giras internacionales y ha sido continuamente revivido y adaptado para películas y musicales.
Sinopsis
Acto I
Jack Chesney y Charley Wykeham son estudiantes de la Universidad de Oxford enamorados, respectivamente, de Kitty Verdun y Amy Spettigue. Charley recibe la noticia de que su tía, Donna Lucia d'Alvadorez, una rica viuda de Brasil a quien nunca ha conocido, vendrá a visitarlo. Los niños invitan a Amy y Kitty a almorzar para conocerla, también con la intención de declarar su amor a las niñas, que serán enviadas a Escocia con el tío de Amy, Stephen Spettigue, quien también es el tutor de Kitty. Buscan a otro estudiante universitario de Oxford, Lord Fancourt Babberley (conocido como "Babbs"), para distraer a Donna Lucia mientras enamoran a sus chicas. Mientras están fuera, Babbs irrumpe en la habitación de Jack para robarle todo el champán, pero Jack y Charley lo interceptan y lo convencen de que se quede a almorzar. Babbs les cuenta a los chicos sobre su propio amor, la hija de un oficial inglés llamado Delahay, a quien conoció en Montecarlo , aunque no recuerda su nombre. Babbs también usa la habitación de Jack para probarse su disfraz para una obra de teatro amateur en la que participa.
Amy y Kitty llegan para encontrarse con Jack y Charley, pero Donna Lucia aún no ha llegado, por lo que las chicas se van para ir de compras hasta que ella aparece. Molesto, Jack le ordena a Charley que vaya a la estación de tren a esperar a Donna Lucia. Jack pronto recibe una visita inesperada de su padre, Sir Francis Chesney, un coronel retirado que sirvió en la India. Sir Francis revela que ha heredado deudas que han acabado con la fortuna de la familia; en lugar de dedicarse a la política como pretendía, Jack tendrá que aceptar un puesto en Bengala . Horrorizado, Jack sugiere que Sir Francis debería casarse con Donna Lucia, una viuda y millonaria, con el fin de saldar las deudas familiares. Sir Francis duda, pero acepta conocer a Donna Lucia antes de tomar una decisión.
Charley recibe un telegrama que dice que Donna Lucia no llegará hasta dentro de unos días. Los chicos entran en pánico: las chicas vienen y no se quedarán sin un acompañante. Afortunadamente, el disfraz de Babbs es el de una anciana. Jack y Charley presentan a Babbs como la tía de Charley. Su extraña apariencia y su voz inalterada (nunca antes había actuado) no levantan sospechas. Babbs molesta a los niños al aceptar besos de Amy y Kitty; los chicos responden a sus coqueteos con violencia.
Sir Francis pronto entra para encontrarse con Donna Lucia. Echa un vistazo a Babbs e intenta irse, pero Jack lo recupera. Spettigue llega, enojado porque Kitty y Amy están almorzando con los chicos sin su permiso. Sin embargo, el pobre Spettigue pronto se entera de que la tía de Charley es Donna Lucia D'Alvadorez, la célebre millonaria. Decide quedarse a almorzar para intentar cortejar a "Donna Lucia".
Acto II
Fuera de las habitaciones de Jack, en los terrenos del St Olde's College, los chicos intentan que sus chicas estén solas para que puedan confesar su amor. Sin embargo, Babbs está en el camino, encantando a las chicas como Donna Lucia. El padre de Jack, Sir Francis, ha decidido proponerle matrimonio a Donna Lucia, simplemente por dinero. Jack acorrala a Babbs con urgencia y le ordena que decepcione a su padre con suavidad. Babbs lo hace, lo que a Sir Francis le resulta un alivio. Spettigue todavía quiere casarse con "Donna Lucia" por su dinero.
Mientras tanto, la verdadera Donna Lucía, que resulta ser una atractiva mujer de mediana edad, llega con su sobrina adoptiva, la señorita Ela Delahay, huérfana. El dinero que le dejó su padre a Ela es suficiente para independizarla de por vida. Ela revela que su padre había ganado mucho dinero jugando a las cartas de Fancourt Babberley, por quien Ela todavía siente un gran afecto. Donna Lucia relata la historia de un coronel llamado Frank a quien conoció hace más de veinte años, al que le tenía un cariño similar. Sin embargo, era demasiado tímido para proponerle matrimonio y se fue a la India antes de poder decirle cómo se sentía. Sir Francis entra, Donna Lucia lo reconoce y los dos reavivan su cariño. Sin embargo, antes de que pueda presentarse, descubre que alguien se hace pasar por ella. Para investigar, se presenta a sí misma como "la Sra. Beverly-Smythe", una viuda sin un centavo.
Jack y Charley finalmente hacen sus declaraciones de amor a sus chicas. Sin embargo, descubren que necesitan el consentimiento de Spettigue para casarse. Las chicas reclutan a Babbs para obtener el consentimiento del codicioso Spettigue. Spettigue invita a todo el grupo, incluidas las verdaderas Donna Lucia y Ela, a su casa, para que pueda hablar con "Donna Lucia" en privado. Babbs, reconociendo a Ela como la chica de la que se enamoró en Montecarlo, intenta escapar, pero Spettigue lo atrapa.
Acto III
Babbs está molesto por estar en la misma habitación que la chica que ama sin poder hablar con ella. Jack y Charley intentan calmarlo. Babbs pasa tiempo con las verdaderas Donna Lucia, Ela, Amy y Kitty, durante las cuales la verdadera Donna Lucia avergüenza a Babbs mostrándole lo poco que realmente sabe sobre Donna Lucia. Ela toma simpatía por la falsa Donna Lucia, que suena como el hombre que ama, y le abre el corazón a Babbs, contándole la angustia de perder a su padre y al hombre que lo cuidó en sus últimos días, Lord Fancourt. Babberley. Ella admite que lo ama y anhela volver a verlo.
Babbs engaña a Spettigue para que dé la carta de consentimiento para los matrimonios de Charley con Amy y Jack a Kitty al aceptar el matrimonio con Spettigue. (El testamento del padre de Kitty especificaba que si se casaba sin el consentimiento de Spettigue, Spettigue heredaría todo el dinero). Charley ya no puede seguir mintiendo y admite que "Donna Lucia" no es realmente su tía. Babbs, ahora vestido con un traje, confirma que había estado interpretando el papel de la tía de Charley. Cuando está a punto de devolver a Spettigue la carta de consentimiento, la verdadera Donna Lucia revela su identidad y toma la carta, indicando que "está dirigida y ha sido entregada a Donna Lucia d'Alvadorez".
Spettigue se aleja, amenazando con disputar la carta. Amy está molesta con todos por burlarse de su tío. Donna Lucia la tranquiliza y les da la carta a las chicas. Sir Francis y Donna Lucia están comprometidos (él hizo la propuesta antes de darse cuenta de su identidad); las parejas jóvenes pueden casarse; y Babbs le confiesa sus sentimientos a Ela.
Producciones
Producción original
La obra se presentó originalmente en Bury St. Edmunds el 29 de febrero de 1892, por encargo de la caza local , que patrocinaba una nueva obra cada año para sus festividades sociales anuales, conocida como "Hunt Bespeak". [1] Penley produjo la pieza e interpretó a Lord Fancourt Babberly, [2] Tanto el periódico local como el principal periódico teatral nacional, The Era , registran el apellido de Charley como Wyckenham. [3] Pronto se simplificó a Wykeham. Siguió una gira provincial, que incluyó Colchester , Cambridge y Cheltenham , con el elenco original. [4] Penley reformuló algunos de los papeles, presentando la obra en Derby en mayo. [5] Los moldes originales y Derby fueron los siguientes:
- Stephen Spettigue, tío de Amy, guardián de Kitty y el villano de la historia: Henry Crisp
- Coronel Sir Francis Chesney, padre de Jack Chesney - Arthur Styan (Gerald Godfrey en Derby)
- Jack Chesney, estudiante de Oxford, enamorado de Kitty - Wilton Heriot (HJ Carvill en Derby)
- Charley Wykeham, estudiante de Oxford, enamorado de Amy - Ernest Lawford (Brandon Hurst en Derby)
- Lord Fancourt Babberley, estudiante universitario involucrado involuntariamente en el plan de Jack y Charley - WS Penley
- Brassett, ayuda de cámara de Jack - Harry Nelson (Percy Brough en Derby) - Charles King
- Donna Lucia d'Alvadorez, tía de Charley de Brasil - Ada Branson
- Amy Spettigue, sobrina joven de Stephen Spettigue - Lena Burleigh (Rose Nesbitt en Derby)
- Kitty Verdun, joven pupila de Stephen Spettigue - Dora de Winton
- Ela Delahay, joven huérfana que acompaña a Donna Lucia (amada por Lord Fancourt) - Emily Cudmore
Después de una nueva gira provincial, Penley consiguió el Royalty Theatre de Londres, que repentinamente había quedado vacante, y abrió la obra allí el 21 de diciembre de 1892. Volvió a interpretar la pieza, a excepción de algunos papeles, de la siguiente manera:
- Stephen Spettigue - Ernest Hendrix
- Coronel Chesney - Brandon Thomas [6]
- Jack Chesney como Percy Lyndal
- Charley Wykeham - H. Farmer
- Lord Fancourt Babberley - WS Penley
- Brasset - Cecil Thornbury
- Lacayo - G. Graves
- Donna Lucia - Ada Branson
- Amy Spettigue como Kate Gordon
- Kitty Verdun - Nina Boucicault
- Ela Delahay por Emily Cudmore
La obra fue un éxito inmediato, abriéndose a un público entusiasta y excelentes noticias de la prensa. [7] Pronto se transfirió al Globe Theatre más grande el 30 de enero de 1893. Tuvo un récord de 1.466 representaciones en cuatro años, cerrando el 19 de diciembre de 1896. [8]
Avivamientos
Durante la presentación original en Londres, siete compañías realizaron una gira por el Reino Unido con la obra. [9] La pieza se representó con éxito en todo el mundo de habla inglesa y, en traducción, en muchos otros países. [10] Tuvo un gran éxito en Broadway , y se estrenó el 2 de octubre de 1893 en el Standard Theatre , protagonizada por Etienne Girardot , donde se presentó durante otro período histórico de cuatro años. [11] Fue revivido en Broadway varias veces hasta 1970. [12] La tía de Charley fue traducida al alemán como Charleys Tante en Weimar en agosto de 1894. [13] La primera producción francesa ( La Marraine de Charley ) fue el mes siguiente. en el Théâtre de Cluny de París, [14] donde tuvo casi 300 funciones. [15] La obra se produjo en Berlín cada Navidad durante muchos años. [16] En 1895, The Theatre registró que la tía de Charley se había instalado en un país tras otro. "Desde Alemania llegó a Rusia, Holanda, Dinamarca y Noruega, y fue muy bien recibido en todas partes". [17]
Thomas y Penley se pelearon y acudieron a la ley sobre la concesión de licencias de una producción estadounidense de 1898. Penley sostuvo que la idea original de la obra había sido suya y que Thomas simplemente la había convertido en un guión. Penley, con este pretexto, negoció en secreto un trato con el productor estadounidense Charles Frohman , que le dio a Thomas solo un tercio de las regalías. [18] Penley le dijo a un periodista, en 1894: "La obra fue idea mía y Brandon Thomas la escribió. Más tarde, fuimos al campo y trabajamos en ella. Luego lo hicimos en el escenario". [19] A pesar de esta ruptura, Penley continuó interpretando a Fancourt Babberley en producciones frecuentes del West End hasta que se retiró de la actuación en 1901. [20]
Thomas revivió la obra en el Comedy Theatre de Londres en 1904, una vez más interpretando a Sir Francis Chesney. [21] Lo revivió de nuevo en 1905, 1908 y en 1911, cuando su hija, Amy Brandon Thomas , interpretó a Kitty. [22] En sus últimos años, Amy interpretó el papel de Donna Lucia en avivamientos. [23] El hijo de Thomas, Jevan Brandon-Thomas interpretó a Jack en tres renovaciones de la obra en Londres y dirigió las renovaciones anuales en Londres de 1947 a 1950. [24] Amy Brandon-Thomas insistió en establecer la obra en el presente en cada renovación, a pesar de protestas de los críticos de que sería mejor interpretado en el período en el que fue escrito. [25] Finalmente, para un renacimiento del West End en 1949, se introdujeron vestidos y escenarios victorianos, diseñados por Cecil Beaton . [26] Casi continuamente se han reproducido "en algún lugar de Londres" y en otros lugares de Gran Bretaña desde la producción original. [11] [27] Las producciones en lenguas extranjeras han incluido una producción checa de 2007. [28]
Los actores que han interpretado a Lord Fancourt Babberley en el West End incluyen a Richard Goolden , [25] Leslie Phillips , [29] John Mills , [30] Frankie Howerd , [31] Tom Courtenay , [32] Griff Rhys Jones [33] y John Madera . [34] Los artistas que interpretaron papeles juveniles al principio de sus carreras incluyen a Noël Coward , [35] John Gielgud , [36] Rex Harrison , [37] Betty Marsden , [30] Ralph Michael [30] y Gerald Harper . [31] En los Estados Unidos, Babbs ha sido interpretado en varios avivamientos por actores como José Ferrer , [38] Roddy McDowall y Raúl Juliá . [39]
Adaptaciones
Las versiones en cine mudo de la obra se estrenaron en 1915 y 1925 , esta última con Sydney Chaplin (hermano de Charlie Chaplin ) y Ethel Shannon . [40] En 1930 se lanzó una versión cinematográfica sonora muy bien recibida protagonizada por Charles Ruggles . En 1934 se publicó una versión alemana Charley's Aunt ; dirigida por Robert A. Stemmle y protagonizada por Fritz Rasp , Paul Kemp y Max Gülstorff . Arthur Askey tomó el papel principal en una película británica de 1940 La tía de Charley (Big-Hearted) que desarrolló temas de la obra original. Quizás la versión cinematográfica más conocida se estrenó en 1941 , dirigida por Archie Mayo y protagonizada por Jack Benny en el papel principal. [39] Esta versión altera ligeramente la trama de la versión original (por ejemplo, Babbs es incriminado por activar accidentalmente una alarma de incendio en la Universidad de Oxford y se enfrenta a la expulsión). [ cita requerida ] La historia de la obra fue popular en Alemania y Austria, con al menos cuatro versiones cinematográficas diferentes que se estrenaron: en 1934 ; 1956 (protagonizada por Heinz Rühmann ); 1963 (protagonizada por Peter Alexander ), y una versión para televisión en 1976. Una versión cinematográfica danesa de 1959 protagonizada por Dirch Passer en el papel principal y contó con Ove Sprogøe , Ghita Nørby y Susse Wold . En la película, Passer canta la canción " Det er svært at være en kvinde nu til dags " (en inglés: "Es difícil ser mujer hoy en día"). Passer había interpretado por primera vez el papel en Charley's Tante en 1958 en el ABC Theatre, donde fue un éxito y se jugó durante un año y medio. [ cita requerida ] Se hizo una versión cinematográfica austriaca en 1963. [ cita requerida ] En España, hay una versión cinematográfica de 1981 protagonizada por Paco Martínez Soria, titulada La Tía de Carlos. En Egipto han aparecido dos adaptaciones cinematográficas: una versión muda en 1920 titulada al-Khala al-Amrikiyya protagonizada por Ali al-Kassar, [41] y una película sonora en 1960 titulada Sukkar Hanim , protagonizada por Samia Gamal . [42]
La primera adaptación operística de la obra es la zarzuela de 1897 La viejecita de Manuel Fernández Caballero , que todavía se representa en España. El papel de Carlos (Charlie) fue escrito como un papel de calzones para Lucrecia Arana . [43] Jevan Brandon-Thomas escribió una versión de pantomima , Babbs in the Wood , para diversión del elenco londinense de 1930 y sus amigos. The Observer comentó: "Está bastante claro que el señor Brandon-Thomas podría ganarse la vida bien en cualquier momento con una comedia baja, muy baja". [44] Una versión musical de Broadway , ¿Dónde está Charley? , con un libro de George Abbott y música y letra de Frank Loesser , estaba protagonizada por Ray Bolger como Charley. Se desarrolló entre 1948 y 1950 en el St. James Theatre y contó con la canción "Once in Love with Amy" para Bolger. El musical se convirtió en una película de 1952 (con Bolger repitiendo su papel en el teatro) [45] y tuvo una exitosa carrera en Londres a partir de 1958 en el Palace Theatre . [46]
En 1957, la televisión CBS en los EE. UU. Emitió una producción en vivo como parte de la serie Playhouse 90 , protagonizada por Art Carney como Babbs y Orson Bean como Charley y Jeanette MacDonald como la verdadera Donna Lucia. [39] En la década de 1960, la BBC Television transmitió tres producciones de la obra. El primero, en 1961, contó con Bernard Cribbins como Babbs, Donald Wolfit como Spettigue y Rosalie Crutchley como Donna Lucia. [47] Richard Briers interpretó a Babbs en una versión de 1965, [48] y una producción de 1969 protagonizada por Danny La Rue , Coral Browne y Ronnie Barker . [49]
En 1975 se hizo una versión soviética para televisión, titulada ¡Hola, soy tu tía! . [50] Una versión china, Li Cha's Aunt , adaptada por primera vez como obra musical en 2015; se realizó más de 500 veces y se revivió. [51] La tía de Li Cha fue adaptada como una película china del mismo nombre en 2018 (el cartel de la película también muestra el título en inglés "Hello, Mrs. Money"). [52] Las versiones indias incluyen Moruchi Mavshi , una adaptación marathi de Pralhad Keshav Atre que se presentó por primera vez en 1947 y aún se revivió, y Khalid Ki Khala , una adaptación en urdu montada por el Teatro Hindustani en 1958. [53]
Notas
- ^ The Bury and Norwich Post , 1 de marzo de 1892, p. 8
- ^ Adams, William Davenport (1904). Un diccionario del drama londinense: Chatto y Windus. OCLC 499281551
- ↑ The Era , 5 de marzo de 1892, p. 21
- ↑ The Era , 12 de marzo de 1892, p. 18; 19 de marzo de 1892, pág. 18; y 26 de marzo de 1892, pág. 19
- ↑ The Era , 14 de mayo de 1892, p. 20
- ↑ Thomas jugó el papel solo durante las primeras semanas de la carrera en Londres, pero lo jugó regularmente en avivamientos posteriores hasta poco antes de su muerte. Véase Stephens, John Russell. "Thomas, (Walter) Brandon (1848-1914)" , Diccionario Oxford de biografía nacional , Oxford University Press, 2004; edición en línea, enero de 2008, consultado el 5 de octubre de 2010 (se requiere suscripción)
- ^ Véase: The Morning Post , 22 de diciembre de 1892, p. 3; The Standard , 22 de diciembre de 1892, p. 3; Birmingham Daily Post , 23 de diciembre de 1892, p. 5; Liverpool Mercury , 23 de diciembre de 1892, p. 5; The Graphic , 24 de diciembre de 1892, p. 770; The Pall Mall Gazette , 24 de diciembre de 1892, pág. 1; y The Era , 24 de diciembre de 1892, pág. 9
- ^ Stephens, John Russell. "Thomas, (Walter) Brandon (1848-1914)" , Diccionario Oxford de biografía nacional , Oxford University Press, 2004; edición en línea, enero de 2008, consultado el 5 de octubre de 2010 (se requiere suscripción)
- ^ The Times , 25 de noviembre de 1952, p. 11
- ^ Obituario: Brandon Thomas: The Times , 20 de junio de 1914, p. 10
- ↑ a b Charley's Aunt , Bench Theatre, Havant , 2000, consultado el 18 de diciembre de 2012.
- ^ Listado de IBDB de producciones de Broadway de la tía de Charley Archivado el 9 de enero de 2006 en la Wayback Machine.
- ^ The Manchester Guardian , 9 de agosto de 1894, p. 5
- ^ "En París", The Theatre , octubre de 1894, p. 199
- ^ "El drama en París", The Era , 8 de junio de 1895, p. 8
- ^ "La tía de Charley en Berlín", The Observer , 21 de abril de 1929, p. 12
- ^ Goodman, EJ "La tía de Charley en el continente", The Theatre , junio de 1895, p. 338
- ^ "La tía de Charley en la corte", The Observer , 15 de mayo de 1898, p. 6
- ^ Burgin, GB "Leones en sus guaridas", The Idler , enero de 1894, p. 170
- ↑ The Observer , 16 de diciembre de 1900, p. 6
- ^ "Teatro de comedia - tía de Charley", The Times , 6 de diciembre de 1904, p. 6
- ^ The Times , 27 de diciembre de 1905, p. 8; 28 de diciembre de 1908, pág. 5; y 27 de diciembre de 1911, p. 8
- ^ The Times , 27 de diciembre de 1933, p. 8
- ^ The Times , 19 de septiembre de 1977, p. dieciséis
- ↑ a b The Times , 27 de diciembre de 1938, p. 13
- ^ The Times , 23 de diciembre de 1949, p. 6
- ^ Anglesey, Natalie. "Charley's Aunt review at Royal Exchange Manchester" , The Stage , 30 de junio de 2010, consultado el 10 de octubre de 2016
- ^ Charleyova teta Archivado el 3 de diciembre de 2013 en Wayback Machine , Městské divadlo Brno (City Theatre Brno), 2007, consultado el 5 de agosto de 2013 (en checo)
- ^ The Times , 22 de diciembre de 1950
- ↑ a b c The Times , 11 de febrero de 1954, p. 3
- ↑ a b The Times , 23 de diciembre de 1955, p. 3
- ^ The Times , 7 de diciembre de 1971, p. 12
- ^ The Times , 10 de febrero de 1983, p. 9
- ^ Llevando, JP The London Stage 1930–39 , 2ª ed. (Lanham, Maryland: Rowman y Littlefield 2014), pág. 329
- ^ The Times , 9 de noviembre de 1964, p. 14
- ^ Gaye, pág. 643
- ^ Gaye, pág. 709
- ^ Charley's Aunt 1941 Broadway revival , base de datos IBDB, consultado el 18 de diciembre de 2012
- ^ a b c Bowers, Jane. " Charley's Aunt Archivado el 25 de junio de 2008 en Wayback Machine , Theatre Western Springs, 2002, consultado el 18 de diciembre de 2012
- ^ "La tía de Charley como película", The Times , 11 de abril de 1925, p. 8
- ^ "الخالة الامريكانية (1920) Elcinema.com" .
- ^ "سكر هانم (1960) Elcinema.com" .
- ↑ Álvarez, Diego Emilio Fernandez. La viejecita , Webcindario.com, 20 de febrero de 2008, consultado el 12 de febrero de 2018.
- ↑ The Observer , 12 de enero de 1930, p. 8
- ^ Crowther, Bosley. "Movie Review" '¿Dónde está Charley?' (1952) " , The New York Times , 27 de junio de 1952
- ^ "'¿Dónde está Charley?' Production, Synopsis, and Musical Numbers " , Guidetomusicaltheatre.com, consultado el 18 de diciembre de 2012
- ^ "Charley's Aunt" , BBC Genome, consultado el 1 de diciembre de 2018
- ^ "Charley's Aunt" , BBC Genome, consultado el 1 de diciembre de 2018
- ^ "Charley's Aunt" , BBC Genome, consultado el 1 de diciembre de 2018
- ^ " Zdravstvuyte, Ya Vasha Tetya! (1975)" , AllMovie.com, consultado el 11 de enero de 2016
- ^ Jiayu, Zhang.开心 麻花 舞台 剧 《李 茶 的 姑妈》 演出 已达 544 场, Qianlong.com, 3 de noviembre de 2017; y开心 麻花 《李 茶 的 姑妈》 或 成 下 一部 明星 舞台 剧. China.com, 13 de noviembre de 2017
- ^ 《李 茶 的 姑妈》 从 舞台 到 大 荧幕, Sina.com, 30 de septiembre de 2018
- ^ Vikram Phukan (21 de junio de 2019). "Encantador juego de charadas" . El hindú . Mumbai, India . Consultado el 21 de junio de 2019 .
Referencias
- Gaye, Freda (ed.) (1967). Quién es quién en el teatro (decimocuarta ed.). Londres: Sir Isaac Pitman and Sons. OCLC 5997224 .CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
enlaces externos
- Entrada IBDB
- La tía de Charley en IMDb (versión cinematográfica de 1925)
- La tía de Charley en IMDb (versión cinematográfica de 1930)
- La tía de Charley en IMDb (versión cinematográfica alemana de 1934)
- La tía de Charley en IMDb (versión cinematográfica de 1941)
- La tía de Charley en IMDb (versión cinematográfica de 1956)
- La tía de Charley en IMDb (versión de película de televisión de 1983)
- ¡Zdravstvuyte, ya vasha tyotya! (¡Hola, soy tu tía!) En IMDb (versión cinematográfica de 1975, Unión Soviética)
- Lista de las carreras de teatro más largas, 1875–1920
- Numerosas fotos de la tía de Charley
- Detalles de la actuación de Charleys Aunt en el Archivo de Teatro de la Universidad de Bristol
- Crítica en ČSFD.cz
- Compañía de teatro de Jan Hrušínský, Praga