De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Cide Hamete Benengeli es un historiador árabe musulmán de ficción creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote , de quien Cervantes dice es el verdadero autor de la mayor parte de la obra. Se trata de un hábil Metafictional pirueta literaria que parece dar más credibilidad al texto, haciendo creer que el Quijote era una persona real y la historia tiene décadas de antigüedad. Sin embargo, es obvio para el lector que tal cosa es imposible y que la pretensión de la obra de Cide Hamete es una broma.

En el prefacio de la primera parte de la novela (publicada en 1605), Cervantes indica que él no es el autor original, sino que simplemente transmite información que se puede encontrar en "los archivos de La Mancha". Al final del Capítulo VIII, Cervantes afirma que la información de los archivos termina en un suspenso particularmente emocionante, y en el Capítulo IX, describe el hallazgo de un manuscrito árabe titulado "La Historia de Don Quijote de La Mancha, escrito por Cide Hamete Benengeli, un historiador árabe ".

En la Segunda Parte (publicada en 1615), el joven erudito Carrasco informa a Don Quijote que la historia de sus aventuras es conocida gracias a la publicación de su historia por Cide Hamete.

Cide Hamete es morisco , aunque este adjetivo no se le aplica explícitamente. Cervantes dice que es "árabe y manchego": es decir, un árabe musulmán hispanohablante, y no norteafricano ni otomano. Sin embargo, en la segunda parte, capítulo XLIV, Benengeli escribe: "Yo, aunque moro ..."

Parodia de romances caballerescos

El uso que hace Cervantes de la supuesta traducción de un verdadero registro de hechos es una parodia de un elemento que se encuentra comúnmente en los libros de caballería . Por ejemplo, en el Cristalián de España , la autora Beatriz Bernal afirma que encontró un libro en una tumba antigua y explica su decisión de copiarlo. Otro ejemplo lo podemos ver en Florisando de Páez de Ribera , quien asegura haber traducido una obra de origen griego del toscano. Estas aventuras nunca se presentan como invenciones de los propios autores, lo que les da mayor credibilidad. La modificación de esta convención narrativa le dio a Cervantes la oportunidad de hacer comentarios humorísticos e irónicos e incluso jugar a varios juegos de ficción.

Etimología

Se han hecho muchas especulaciones sobre el significado del nombre de Benengeli. El primer elemento, "Cide", como dice Don Quijote, significa "señor" en árabe: es una corrupción de سيد sīd .

"Hamete" es también la forma castellana de un nombre propio de origen hispano musulmán. Sin embargo, los estudiosos no se ponen de acuerdo sobre su equivalente exacto en árabe, ya que podría corresponder a tres nombres muy similares. El hispanista egipcio Abd al-Aziz al-Ahwani lo hace equivalente a حمادة Hamāda ; Abd al-Rahman Badawi opta por حميد Hāmid , mientras que Mahmud Ali Makki afirma que es أحمد Aḥmad , un nombre más común que los demás.

El significado de "Benengeli" ha hecho que fluya más tinta. El primero en proponer una interpretación fue el arabista José Antonio Conde , quien la interpretó como una versión española de ابن الأيل Ibn al-ayyil , "hijo del venado". Esta fue una sutil alusión al apellido del propio Cervantes, ya que la palabra para ciervo en español es "ciervo". Los eruditos Diego Clemencín y Abd al-Rahman Badawi estuvieron de acuerdo.

El orientalista Leopoldo Eguílaz y Yanguas relaciona a Benengeli con la berenjena ("berenjena, berenjena , berenjena"), relación que menciona Sancho Panza en la novela. [1] [2]

Los cervantistas Saadeddine Bencheneb y Charles Marcilly propusieron como etimología ابن الإنجيل Ibn al-Inŷīl , es decir, "hijo del Evangelio". Este sería un juego de palabras irónico que resalta la diferencia entre el autor supuestamente musulmán y el carácter cristiano del autor real, él mismo.

Para el hispanista Mahmud Ali Makki , ninguna de las interpretaciones anteriores tiene coherencia y se inclina a asumir que el nombre es simplemente una invención, aunque señala que puede estar inspirado en el apellido de una conocida familia andaluza originaria de Denia. el Beni Burungal o Berenguel (بني برنجل, apellido de origen catalán - Berenguer -, arabizado y luego romanizado nuevamente como Berenguel).

Los posibles juegos de palabras mencionados anteriormente se basarían en el conocimiento de Cervantes del idioma árabe, lo cual es una presunción factible. Cervantes pasó cinco años cautivo en Argel y se le permitió moverse por la ciudad e interactuar con sus habitantes. Por otro lado, Américo Castro fue el primero en señalar su posible origen converso , hipótesis que ha sido sostenida en mayor o menor medida por autores posteriores. Y La Mancha, finalmente, así como buena parte de la mitad sur de la Península, estaba densamente poblada por moriscos. En cualquier caso, lo árabe y lo islámico no eran ajenos a Cervantes.

Ver también

Referencias

  • Abd Al-Aziz al-Ahwani, trad. Árabe y notas a Don Quijote de la Mancha , El Cairo, 1957.
  • Abd Al-Aziz al-Ahwani, "Cervantes y Sidi Hamada", Al-Maŷalla , no. 96, El Cairo, diciembre de 1964, págs. 14-22.
  • Abd al-Rahman Badawi, trad. Árabe y notas a Don Quijote de la Mancha , Abu Dhabi, Al-Madà, 1998.
  • Ángel González Palencia, «Cervantes y los moros», Boletín de la Real Academia Española , n. XXVII, 1948, págs. 107-122.
  • Américo Castro, Cervantes y los casticismos españoles; , Madrid, Alfaguara / Alianza, 1974.
  • Diego Clemencín, ed. y notas a Don Quijote de la Mancha , Madrid, Castilla, 1967.
  • Leopoldo Eguílaz y Yanguas, "Apuntes etimológicos al ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha", en Homenaje a Menéndez Pelayo en el vigésimo año de su profesorado , vol. II, Madrid, Biblioteca General Victoriano Suárez, 1899, págs. 121–42.
  • Charles Marcilly y Saadeddine Bencheneb, "Qui était Cide Hamete Benengeli?", En Mélanges à la mémoire de Jean Sarrailh , vol. I, París, Centre de recherches de l'Institut d'études hispaniques, 1966, págs. 97-116.
  • Mahmud Ali Makki, "Los Banu Burungal, una familia de intelectuales denianos", Sharq al-Andalus , no. 21, Alicante, 1993-1994.
  • VV.AA. Historia de la Literatura Española Vol. II. Renacimiento y Barroco. Everest. págs. 702–03
  1. de Cervantes Saavedra, Miguel . Don Quijote de la Mancha, II, 2  [ Don Quijote de la Mancha ] (en español). II - a través de Wikisource . [...] el autor de la historia se llama Cide Hamete Berenjena! -Ese nombre es de moro -respondió don Quijote. -Así será -respondió Sancho-, porque por la mayor parte he oído decir que los moros son amigos de berenjenas.
  2. de Cervantes Saavedra, Miguel . Don Quijote de la Mancha, II, 2 . 2 - a través de Wikisource . [...] el autor de la historia se llama Cide Hamete Berengena. "" Ese es un nombre moruno ", dijo Don Quijote." Puede ser así ", respondió Sancho," porque he oído decir que los moros son en su mayoría grandes amantes de las berengenas ".