Palabras comúnmente mal escritas en francés


Muchos errores son causados ​​por homónimos , por ejemplo, el francés contiene cientos de palabras que terminan en IPA [εn] escritas de forma diversa como -ène, -en, -enne, -aine. [1]

Muchas palabras y terminaciones verbales francesas terminan con consonantes mudas, lettres muettes , creando también homónimos que se escriben de manera diferente pero se pronuncian de manera idéntica: tu parles, il parle, ils parlent, o confusión de je parlais en lugar de je parlai . [2] Los homónimos también aparecen con acentos il eut dit en comparación con il eût dit .

Otros problemas son causados ​​por ejemplos de confusión con el inglés, como conexión (incorrecta) y conexión (correcta). [3]

Los errores ortográficos de palabras francesas fuera del idioma francés ocurren regularmente y representan parte de la etimología de algunos préstamos modernos en inglés, como " caddy " en inglés . [4]