Traducción asistida por computadora


La traducción asistida por computadora ( CAT ), también conocida como traducción asistida por máquina ( MAT ) o traducción humana asistida por máquina ( MAHT ), es el uso de software para ayudar a un traductor humano en el proceso de traducción . La traducción la crea un ser humano y el software facilita ciertos aspectos del proceso; esto contrasta con la traducción automática (MT), en la que la traducción es creada por una computadora, opcionalmente con alguna intervención humana (por ejemplo, preedición y posedición). [1]

Por lo general, se entiende que las herramientas TAO son programas que facilitan específicamente el proceso de traducción real. La mayoría de las herramientas TAO tienen (a) la capacidad de traducir una variedad de formatos de archivo de origen en un único entorno de edición sin necesidad de utilizar el software asociado al formato de archivo para la mayor parte o la totalidad del proceso de traducción, (b) memoria de traducción y (c) integración de diversas utilidades o procesos que aumentan la productividad y consistencia en la traducción.

La traducción asistida por computadora es un término amplio e impreciso que cubre una variedad de herramientas. Estos pueden incluir:

Los programas de memoria de traducción almacenan textos de origen traducidos previamente y sus textos de destino equivalentes en una base de datos y recuperan segmentos relacionados durante la traducción de nuevos textos. [3]

Estos programas dividen el texto fuente en unidades manejables conocidas como "segmentos". Una oración de texto fuente o una unidad similar a una oración (encabezados, títulos o elementos en una lista) puede considerarse un segmento. Los textos también pueden segmentarse en unidades más grandes, como párrafos, o pequeñas, como cláusulas. A medida que el traductor trabaja a través de un documento, el software muestra cada segmento fuente por turno y proporciona una traducción previa para su reutilización si encuentra un segmento fuente coincidente en su base de datos. Si no es así, el programa le permite al traductor ingresar una traducción para el nuevo segmento. Una vez que se completa la traducción de un segmento, el programa almacena la nueva traducción y pasa al siguiente segmento. En el paradigma dominante, la memoria de traducción es, en principio, una base de datos simple de campos que contienen el segmento del idioma de origen,la traducción del segmento y otra información, como la fecha de creación del segmento, el último acceso, el nombre del traductor, etc. Otro enfoque de memoria de traducción no implica la creación de una base de datos, sino que se basa en documentos de referencia alineados.[4]

Algunos programas de memoria de traducción funcionan como entornos independientes , mientras que otros funcionan como un complemento o macro para procesadores de texto u otros programas de software comercial disponibles en el mercado. Los programas complementarios permiten que los documentos de origen de otros formatos, como archivos de autoedición, hojas de cálculo o código HTML , se manejen mediante el programa TM.