Autor | Alexandre Dumas en colaboración con Auguste Maquet |
---|---|
Titulo original | Le Comte de Monte-Cristo |
País | Francia |
Idioma | francés |
Género | Aventura de novela histórica |
Fecha de publicación | 1844–1846 (serializado) |
Texto original | Le Comte de Monte-Cristo enWikisourcefrancés |
Traducción | El Conde de Montecristo en Wikisource |
El Conde de Montecristo (en francés : Le Comte de Monte-Cristo ) es una novela de aventuras escrita por el autor francés Alexandre Dumas ( père ) terminada en 1844. Es una de las obras más populares del autor, junto con Los tres mosqueteros . Como muchas de sus novelas, se amplió a partir de los esquemas de la trama sugeridos por el escritor fantasma colaborador Auguste Maquet . [1]
La historia tiene lugar en Francia, Italia e islas del Mediterráneo durante los acontecimientos históricos de 1815-1839: la era de la Restauración borbónica hasta el reinado de Luis Felipe de Francia . Comienza el día en que Napoleón abandonó su primera isla de exilio, Elba, comenzando el período de los Cien Días cuando Napoleón regresó al poder. El escenario histórico es un elemento fundamental del libro, una historia de aventuras que se centra principalmente en temas de esperanza, justicia, venganza, misericordia y perdón. Se centra en un hombre que es encarcelado injustamente, se escapa de la cárcel, adquiere una fortuna y se propone vengarse de los responsables de su encarcelamiento.
Antes de que pueda casarse con su prometida Mercédès, Edmond Dantès , un francés de diecinueve años y primer oficial del Pharaon , es acusado falsamente de traición, arrestado y encarcelado sin juicio en el Château d'If , una sombría fortaleza isleña frente a Marsella . Un compañero de prisión, Abbé Faria, deduce correctamente que su rival celoso Fernand Mondego, el envidioso compañero de tripulación Danglars y el magistrado de doble tratos De Villefort lo entregaron. Faria lo inspira a escapar y lo guía hacia una fortuna en tesoros . Como el poderoso y misterioso Conde de Montecristo ( Italia), llega de Oriente para entrar en el elegante mundo parisino de la década de 1830 y vengarse de los hombres que conspiraron para destruirlo.
El libro se considera hoy un clásico literario . Según Luc Sante , " El Conde de Montecristo se ha convertido en un elemento fijo de la literatura de la civilización occidental, tan ineludible e inmediatamente identificable como Mickey Mouse y la historia de Caperucita Roja ". [2]
El día de 1815 en que Napoleón escapa de la isla de Elba , Edmond Dantès lleva el barco Pharaon al muelle de Marsella. Su capitán, Leclère, murió en el pasaje; el propietario del barco, Morrel, convertirá a Dantès en el próximo capitán. En su lecho de muerte, Leclère encargó a Dantès que entregara un paquete al general Bertrand (exiliado con Napoleón) y una carta de Elba a un desconocido en París. El colega de Dantès, Danglars, está celoso de la rápida promoción de Dantès. La víspera de la boda de Dantès con su prometida catalana Mercédès, Danglars envía una nota anónima a Fernand Mondego, primo de Mercédès y rival por sus afectos, acusando a Dantès de traidor bonapartista. Danglars y Mondego le tendieron una trampa a Dantès. El cobarde vecino de Dantès, Caderousse, permanece en silencio mientras Dantès es arrestado y sentenciado. Villefort, el fiscal adjunto de la corona en Marsella, destruye la carta de Elba cuando descubre que está dirigida a su propio padre, Noirtier, un bonapartista, sabiendo que destruiría su propia carrera política. Para silenciar a Dantès, lo condena sin juicio a cadena perpetua y se resiste a todos los llamamientos de Morrel para que lo libere, durante los Cien Días y una vez que el rey vuelva a gobernar Francia.
Después de seis años de prisión en solitario en el castillo de If, Dantès está al borde del suicidio cuando conoce al Abbé Faria ("El Sacerdote Loco"), un prisionero italiano que había cavado un túnel de escape que salía de la celda de Dantès. Durante los siguientes ocho años, Faria educa a Dantès en idiomas, cultura, matemáticas, química, medicina y ciencia. Sabiendo que está cerca de la muerte, Faria le cuenta a Dantès la ubicación de un tesoro en la isla de Montecristo, una herencia de su trabajo para los últimos miembros de la familia Spada. Cuando Faria muere, Dantès ocupa su lugar en el saco funerario, con un cuchillo que hizo Faria. Cuando es arrojado al mar, Dantès corta el saco y nada hasta una isla cercana, donde es rescatado por un contrabandista.barco que pasa por Monte Cristo. Desembarca, fingiendo que va a cazar cabras. Para quedarse en la isla (para encontrar su tesoro, aún no encontrado), Dantès finge que se ha roto las costillas. Seis días después, el barco regresa y embarca con algunos diamantes cuidadosamente escondidos.
En el puerto, Dantès cambia los diamantes por un yate, regresa a Montecristo por el resto del tesoro y regresa a Marsella. Más tarde compra la isla de Montecristo y el título de Conde al gobierno toscano.
Viajando como Abbé Busoni, Dantès conoce a Caderousse, ahora casado y viviendo en la pobreza, quien lamenta no haber intervenido en la detención de Dantès. Caderousse menciona a Danglars y Mondego como los hombres que lo traicionaron, y también que su padre ha muerto y Mercédès se ha casado. Dantès le da a Caderousse un diamante que puede ser una oportunidad para redimirse o una trampa que lo llevará a su ruina.
Al enterarse de que su antiguo empleador Morrel se enfrenta a la bancarrota, Dantès, haciéndose pasar por empleado de Thompson y French, compra las deudas de Morrel y le da a Morrel tres meses para cumplir con sus obligaciones. Al final de los tres meses y sin forma de pagar sus deudas, Morrel está a punto de suicidarse cuando se entera de que sus deudas han sido pagadas misteriosamente y que uno de sus barcos perdidos ha regresado con una carga completa, secretamente reconstruida y cargada. por Dantès.
Después de viajar por Oriente para continuar su educación (y planear su venganza), Dantès reaparece nueve años después como el adinerado Conde de Montecristo. Sus tres objetivos son Mondego (ahora Conde de Morcerf y esposo de Mercédès); Danglars (ahora barón y banquero); y Villefort (ahora procureur du roi , o fiscal del rey).
En Roma, en la época del Carnaval , Dantès hace arreglos para que el vizconde Albert de Morcerf, hijo de Mercédès y Mondego, sea capturado por el bandido Luigi Vampa. Dantès "rescata" al niño, quien muestra su gratitud al aceptar introducir al Conde en la sociedad parisina. En París, Dantès deslumbra a Danglars con su riqueza, persuadiéndolo de que le conceda un crédito de seis millones de francos. Al manipular el mercado de bonos, Dantès destruye rápidamente una gran parte de la fortuna de Danglars. El resto desaparece rápidamente a través de misteriosas quiebras, suspensiones de pago y más mala suerte en la Bolsa de Valores.
Bertuccio, el criado de Dantès, tenía un hermano mayor que fue asesinado por ser bonapartista en Nîmes, donde gobierna Villefort; Bertuccio le declara una venganza. Sigue a Villefort hasta Auteuil, encontrándolo el día en que Madame Danglars, entonces viuda, dio a luz a su hijo en la casa que el Conde ha comprado ahora al suegro de Villefort. Para encubrir el asunto, Villefort le dijo a Madame Danglars que el niño nació muerto, lo asfixió y lo enterró en el jardín. Bertuccio apuñala a Villefort después de este entierro. Bertuccio desentierra al niño y lo resucita. La cuñada de Bertuccio crió al niño y le puso el nombre de "Benedetto", su bendición. Benedetto toma una vida delictiva a los 11 años. Roba a su madre adoptiva (la cuñada de Bertuccio) y la mata, luego huye. Su hermano mayor y su cuñada, ahora muertos, Bertuccio no tiene familia en Córcega, por lo que sigue el consejo del Abbé Busoni de trabajar para el Conde.
Benedetto es sentenciado a las galerascon Caderousse, quien vendió el diamante, pero luego mató a su esposa y al comprador por codicia. Después de que Benedetto y Caderousse son liberados por Dantès, usando el alias "Lord Wilmore", el Conde induce a Benedetto a tomar la identidad de "Vizconde Andrea Cavalcanti" y lo introduce en la sociedad parisina. Andrea se congracia con Danglars, quien desposa a su hija Eugénie con Andrea, sin saber que son medio hermanos, después de cancelar su compromiso con Albert. Mientras tanto, Caderousse chantajea a Andrea, amenazando con revelar su pasado si no comparte su nueva riqueza. Acorralado por "Abbé Busoni" mientras intentaba robar la casa del Conde, Caderousse ruega que le den otra oportunidad. Dantès lo obliga a escribir una carta a Danglars exponiendo a Cavalcanti como un impostor y le permite a Caderousse salir de la casa.En el momento en que Caderousse abandona la propiedad, Andrea lo apuñala. Caderousse dicta una declaración en el lecho de muerte que identifica a su asesino, y el Conde revela su verdadera identidad a Caderousse momentos antes de morir.
Queriendo información sobre cómo el padre de Albert hizo su fortuna en Grecia años antes, Danglars investiga los eventos y la información se publica en un periódico francés mientras Albert y el Conde están en Normandía. Beauchamps, amigo de Albert, envía el artículo a Albert, quien regresa a París. Su padre ha sido juzgado en un tribunal de los aristócratas franceses y es declarado culpable según el testimonio de Haydée, que lee los periódicos. Años antes, Fernand había traicionado a Ali Pasha de Janinaa los turcos. Después de la muerte de Ali, Fernand vendió a la esposa de Ali, Vasiliki, y a su hija de 4 años, Haydée, a la esclavitud, ganando así su fortuna. Si bien Vasiliki murió poco después, Dantès compró Haydée siete años después, cuando ella tenía 11 años. Fernand tiene una defensa contra la historia del periódico pero ninguna defensa contra el testimonio de Haydée. Se aleja de la cancha en su desgracia. Albert culpa al Conde por la caída de su padre, ya que Danglars dice que el Conde lo animó a investigar sobre el padre del hombre comprometido con su hija. Albert lo desafía a duelo. Mercédès, habiendo reconocido ya a Monte Cristo como Dantès, va al Conde, ahora en París, y le ruega que perdone a su hijo. Durante esta entrevista,se entera de la verdad sobre el arresto y el encarcelamiento de Dantès, pero aún así convence al Conde de que no mate a su hijo. Al darse cuenta de que Edmond Dantès ahora tiene la intención de dejar que Albert lo mate, ella le revela la verdad, lo que hace que Albert se disculpe públicamente con el Conde. Albert y Mercédès repudian a Fernand y abandonan su casa. Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.Al darse cuenta de que Edmond Dantès ahora tiene la intención de dejar que Albert lo mate, ella le revela la verdad, lo que hace que Albert se disculpe públicamente con el Conde. Albert y Mercédès repudian a Fernand y abandonan su casa. Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.Al darse cuenta de que Edmond Dantès ahora tiene la intención de dejar que Albert lo mate, ella le revela la verdad, lo que hace que Albert se disculpe públicamente con el Conde. Albert y Mercédès repudian a Fernand y abandonan su casa. Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.
Valentine, hija de Villefort con su primera esposa, heredará la fortuna de su abuelo Noirtier y de los padres de su madre, los Saint-Mérans, mientras que la segunda esposa de Villefort, Héloïse, busca la fortuna para su hijo Édouard. El Conde es consciente de las intenciones de Héloïse y le presenta las técnicas del veneno. Héloïse envenena fatalmente a los Saint-Mérans, por lo que Valentine hereda su fortuna. Valentine es desheredada brevemente por Noirtier en un intento de evitar el inminente matrimonio de Valentine con Franz d'Épinay, a quien no ama; sin embargo, el matrimonio se cancela cuando d'Épinay se entera por Noirtier de que su padre, a quien creía asesinado por bonapartistas, fue asesinado por Noirtier en un duelo justo. Después de un intento fallido contra la vida de Noirtier, que deja muerto al sirviente de Noirtier, Barrois,Héloïse apunta a Valentine para que Édouard, su otro nieto, se quede con la fortuna. Sin embargo, Valentine es el principal sospechoso a los ojos de su padre en la muerte de los Saint-Mérans y Barrois. Al enterarse de que Maximilien, el hijo de Morrel, está enamorado de Valentine, el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.
Al huir después de que la carta de Caderousse lo exponga y libere a la hija de Danglars de cualquier matrimonio, Andrea es arrestada y devuelta a París. Eugènie Danglars también huye. Villefort procesa a Andrea. Bertuccio visita a Andrea, que se encuentra en prisión en espera de juicio, para contarle la verdad sobre su padre. En su juicio, Andrea revela que es el hijo de Villefort y fue rescatado después de que Villefort lo enterrara vivo. Villefort admite su culpabilidad y huye de la corte. Se apresura a volver a casa para detener el suicidio de su esposa, pero es demasiado tarde; también ha envenenado a su hijo. El Conde se enfrenta a Villefort, revelando su verdadera identidad como Dantès, lo que vuelve loco a Villefort. Dantès intenta pero no resucita a Édouard, lo que hace que se pregunte si ha ido demasiado lejos.
Después de la manipulación del mercado de bonos por parte del Conde, Danglars queda con una reputación destruida y 5.000.000 de francos que ha mantenido en depósito para hospitales. El Conde exige esta suma para cumplir con su contrato de crédito y Danglars desfalca el fondo del hospital. Abandonó a su esposa, a quien culpa por sus pérdidas en inversiones en acciones. Es abandonada por su socio en inversiones, con quien esperaba casarse. Danglars huye a Italia con el recibo del Conde por el efectivo que pidió al banquero Danglars y 50.000 francos. Al salir de Roma, es secuestrado por el agente del Conde, Luigi Vampa, y es encarcelado. Obligado a pagar precios exorbitantes por los alimentos y casi muerto de hambre, Danglars renuncia a sus ganancias mal habidas. Dantès devuelve el dinero a los hospitales de forma anónima, ya que Danglars le había dado su dinero al Conde.Danglars finalmente se arrepiente de sus crímenes, y un Dantès ablandado lo perdona y le permite irse con su libertad y 50.000 francos.
Maximilien Morrel, creyendo que Valentine está muerta, contempla el suicidio después de su funeral. Dantès revela su verdadera identidad y explica que años antes rescató al padre de Morrel de la bancarrota; luego le dice a Maximilien que reconsidere su suicidio, y Maximilien se salva.
En la isla de Montecristo, Dantès presenta a Valentine a Maximilien y le revela la verdadera secuencia de eventos. Habiendo encontrado la paz al revisar su venganza y decidir que no puede jugar a ser Dios, Dantès deja a la pareja recién reunida parte de su fortuna en la isla y parte hacia el Este para encontrar consuelo y comenzar una nueva vida con Haydée, quien le ha declarado su amor. él. El lector se queda con un pensamiento final: "l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attere et espérer!" ("Toda la sabiduría humana está contenida en estas dos palabras, 'Espera y Espera'").
El escenario histórico es un elemento fundamental del libro, una historia de aventuras que se ocupa principalmente de temas de esperanza, justicia, venganza, misericordia y perdón. Se centra en un hombre que es encarcelado injustamente, se escapa de la cárcel, adquiere una fortuna y se propone vengarse de los responsables de su encarcelamiento.
Una novela corta titulada Georges de Dumas se publicó en 1843, antes de que se escribiera El Conde de Montecristo . Esta novela es de particular interés para los estudiosos porque Dumas reutilizó muchas de las ideas y los recursos de la trama en El Conde de Montecristo . [4]
Dumas escribió que el germen de la idea de la venganza como tema en su novela El conde de Montecristo proviene de una anécdota ( Le Diamant et la Vengeance [5] ) publicada en una memoria de incidentes en Francia en 1838, escrita por un archivero. de la policía de París. [6] [7] El archivero era Jacques Peuchet , y el libro de varios volúmenes se llamaba Memorias de los Archivos de la Policía de París en inglés. [8] Dumas incluyó este ensayo en una de las ediciones de su novela publicada en 1846. [9]
Peuchet relató la historia de un zapatero, Pierre Picaud , que vivía en Nimes en 1807, que estaba comprometido para casarse con una mujer rica cuando tres amigos celosos lo acusaron falsamente de ser un espía en nombre de Inglaterra en un período de guerras entre Francia e Inglaterra. Picaud fue puesto bajo una forma de arresto domiciliario en el Fuerte Fenestrelle, donde sirvió como sirviente de un rico clérigo italiano. Cuando murió el clérigo, dejó su fortuna a Picaud, a quien había comenzado a tratar como a un hijo. Luego, Picaud pasó años tramando su venganza contra los tres hombres responsables de su desgracia. Apuñaló al primero con una daga en la que estaban impresas las palabras "Número uno", y luego envenenó al segundo. El hijo del tercer hombre lo atrajo al crimen y su hija a la prostitución, finalmente apuñaló al hombre mismo. Este tercer hombre, llamado Loupian, se había casado con la prometida de Picaud mientras Picaud estaba bajo arresto. [5]
En otra de las historias reales relatadas por Ashton-Wolfe, Peuchet describe un envenenamiento en una familia. [9] Esta historia también se menciona en la edición Pléiade de esta novela, [7] y probablemente sirvió de modelo para el capítulo de los asesinatos dentro de la familia Villefort. La introducción a la edición Pléiade menciona otras fuentes de la vida real: un hombre llamado Abbé Faria existió, fue encarcelado pero no murió en la prisión; murió en 1819 y no dejó un gran legado a nadie. [7] En cuanto a Dantès, su destino es bastante diferente al de su modelo en el libro de Peuchet, ya que ese modelo es asesinado por el "Caderousse" de la trama.
El Conde de Montecristo se publicó originalmente en el Journal des Débats en dieciocho partes. La serialización se realizó del 28 de agosto de 1844 al 15 de enero de 1846. La primera edición en forma de libro fue publicada en París por Pétion en 18 volúmenes, los dos primeros publicados en 1844 y los dieciséis restantes en 1845. [10] La mayoría de las ediciones piratas belgas, la primera edición de París y muchas otras hasta la edición ilustrada de Lécrivain et Toubon de 1860 presentan una falta de ortografía en el título con "Christo" en lugar de "Cristo". La primera edición en presentar la ortografía correcta fue la edición ilustrada de L'Écho des Feuilletons , París 1846. Esta edición contó con láminas de Paul Gavarniy Tony Johannot y se dijo que estaba "revisado" y "corregido", aunque sólo la estructura del capítulo parece haber sido alterada con un capítulo adicional titulado La Maison des Allées de Meilhan que se creó dividiendo Le Départ en dos. [11]
La primera aparición de El Conde de Montecristo en inglés fue la primera parte de una serialización de W. Francis Ainsworth en el volumen VII de la Revista de Ainsworth publicada en 1845, aunque se trataba de un resumen abreviado de la primera parte de la novela únicamente y se titulaba El prisionero de If . Ainsworth tradujo los capítulos restantes de la novela, nuevamente en forma abreviada, y los publicó en los volúmenes VIII y IX de la revista en 1845 y 1846 respectivamente. [11] Otra serialización abreviada apareció en The London Journal entre 1846 y 1847.
La primera traducción de un solo volumen en inglés fue una edición abreviada con grabados en madera publicada por Geo Pierce en enero de 1846 titulada The Prisoner of If o The Revenge of Monte Christo . [11]
En abril de 1846, el volumen tres de Parlor Novelist , Belfast, Irlanda: Simms y M'Intyre, Londres: WS Orr and Company, presentó la primera parte de una traducción íntegra de la novela de Emma Hardy . Las dos partes restantes se publicarían como el Conde de Monte Christo volúmenes I y II en los volúmenes 8 y 9 del Parlor Novelist respectivamente. [11]
La traducción al inglés más común es una anónima publicada originalmente en 1846 por Chapman y Hall . Este fue publicado originalmente en diez entregas semanales a partir de marzo de 1846 con seis páginas de tipografía y dos ilustraciones de M Valentin. [12] La traducción se publicó en forma de libro con las veinte ilustraciones en dos volúmenes en mayo de 1846, un mes después del lanzamiento de la primera parte de la traducción mencionada por Emma Hardy. [11] La traducción sigue la edición francesa revisada de 1846, con la ortografía correcta de "Cristo" y el capítulo adicional La casa de los Allées de Meilhan .
La mayoría de las ediciones en inglés de la novela siguen la traducción anónima. En 1889, dos de las principales editoriales estadounidenses, Little Brown y TY Crowell, actualizaron la traducción, corrigieron errores y revisaron el texto para reflejar la versión original serializada. Esto resultó en la eliminación del capítulo La casa en los Allées de Meilhan , con el texto restaurado al final del capítulo llamado La partida . [13] [14]
En 1955, Collins publicó una versión actualizada de la traducción anónima que recortó varios pasajes, incluido un capítulo completo titulado El pasado , y renombró otros. [15] Este resumen fue reeditado por muchas editoriales de Collins y otras editoriales, incluyendo Modern Library , Vintage y la edición 1998 de Oxford World's Classics (ediciones posteriores restauraron el texto). En 2008, Oxford publicó una edición revisada con traducción de David Coward. La edición 2009 de Everyman's Library reimprime la traducción original anónima en inglés que apareció por primera vez en 1846, con revisiones de Peter Washington y una introducción de Umberto Eco.
En 1996, Penguin Classics publicó una nueva traducción de Robin Buss. La traducción de Buss actualizó el idioma, lo que hizo que el texto fuera más accesible para los lectores modernos, y restauró el contenido que se modificó en la traducción de 1846 debido a las restricciones sociales del inglés victoriano (por ejemplo, referencias a los rasgos y el comportamiento lésbico de Eugenia) para reflejar la versión original de Dumas. .
Además de lo anterior, también ha habido muchas traducciones abreviadas, como una edición de 1892 publicada por FM Lupton, traducida por Henry L. Williams (esta traducción también fue publicada por MJ Ivers en 1892 con Williams usando el seudónimo del profesor William Thiese) . [11] Un resumen más reciente es la traducción de Lowell Bair para Bantam Classics en 1956.
Muchas traducciones abreviadas omiten el entusiasmo del conde por el hachís . Al servir una mermelada de hachís al joven francés Franz d'Épinay, el Conde (que se hace llamar Simbad el Marinero ) lo llama "nada menos que la ambrosía que Hebe sirvió en la mesa de Júpiter". Cuando llega a París, el Conde blande una caja de esmeraldas en la que lleva pequeñas pastillas verdes compuestas de hachís y opio que usa para el insomnio. (Fuente: Capítulos 31, 32, 38, 40, 53 y 77 de la edición íntegra de Pocket Books de 117 capítulos). Dumas era miembro del Club des Hashischins .
En junio de 2017, Manga Classics, una editorial de UDON Entertainment, publicó El Conde de Montecristo como una edición Manga fielmente adaptada de la novela clásica. [dieciséis]
La primera traducción japonesa de Kuroiwa Shūroku se tituló "Shigai Shiden Gankutsu-ou" (史 外史 伝 巌 窟 王, "una historia de fuera de la historia, el Rey de la Caverna"), y se publicó por entregas de 1901 a 1902 en el periódico Yorozu Chouhou , y publicado en forma de libro en cuatro volúmenes por el editor Aoki Suusandou en 1905. Aunque las traducciones posteriores usan el título "Monte Cristo-haku" (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯, el Conde de Montecristo), el título "Gankutsu-ou" sigue siendo muy asociado con la novela y se utiliza a menudo como una alternativa. En marzo de 2016, todas las adaptaciones cinematográficas de la novela llevadas a Japón utilizaban el título "Gankutsu-ou", con la excepción de la película de 2002, que lo tiene como subtítulo (el título en sí mismo es simplemente " Monte Cristo").
La novela es popular en Japón y ha generado numerosas adaptaciones, las más notables de las cuales son las novelas Meiji Gankutsu-ou de Taijirou Murasame y Shin Gankutsu-ou de Kaitarō Hasegawa . Su influencia también se puede ver en cómo uno de los primeros casos destacados de error judicial en Japón, en el que un hombre inocente fue acusado de asesinato y encarcelado durante medio siglo, se conoce en japonés como el "incidente de Yoshida Gankutsu-ou". (吉田 岩 窟 王 事件).
En noviembre de 2015 se publicó una adaptación al manga de la novela, titulada Monte Cristo Hakushaku (モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯爵) y realizada por Ena Moriyama.
La primera traducción al chino se publicó en 1907. La novela había sido un favorito personal de Jiang Qing , y la traducción de 1978 se convirtió en una de las primeras novelas extranjeras popularizadas masivamente en China continental después del final de la Revolución Cultural . Desde entonces, ha habido otras 22 traducciones al chino.
El trabajo original fue publicado en forma de serie en el Journal des Débats en 1844. Carlos Javier Villafane Mercado describió el efecto en Europa:
El efecto de las publicaciones seriadas, que cautivó a un vasto público ... es diferente a cualquier experiencia de lectura que probablemente hayamos conocido nosotros mismos, tal vez algo así como el de una serie de televisión particularmente apasionante. Día tras día, en el desayuno o en el trabajo o en la calle, la gente hablaba de poco más. [17]
George Saintsbury declaró que "se dice que Monte Cristo fue en su primera aparición, y durante algún tiempo después, el libro más popular de Europa. Quizás ninguna novela en un número determinado de años tuvo tantos lectores y penetró en tantos países diferentes. . " [18] Esta popularidad también se ha extendido a los tiempos modernos. El libro fue "traducido a prácticamente todos los idiomas modernos y nunca se ha agotado en la mayoría de ellos. Ha habido por lo menos veintinueve películas basadas en él ... así como varias series de televisión y muchas películas [han ] incluyó el nombre 'Monte Cristo' en sus títulos ". [17] El título Monte Cristovive en una "famosa mina de oro, una línea de puros cubanos de lujo, un sándwich y cualquier número de bares y casinos; incluso acecha en nombre del ajetreo de las esquinas del monte de tres cartas". [19]
El escritor y filólogo ruso moderno Vadim Nikolayev determinó El Conde de Montecristo como una novela megapolifónica . [20]
La novela ha sido la inspiración de muchos otros libros, de Lew Wallace 's Ben-Hur (1880), [21] y luego a volver a contar la ciencia ficción en Alfred Bester 's The Stars My Destination , [22] y Stephen Fry ' s Las pelotas de tenis de las estrellas (titulada Revenge in the US). [23]
Fantasía novelista Steven Brust 's Khaavren Romances todas las series han utilizado las novelas de Dumas (en particular los tres mosqueteros de la serie) como su principal inspiración, la refundición de las parcelas de esas novelas para encajar dentro del mundo establecido Brust de Dragaera . [24] Su novela de 2020 El barón de Magister Valley sigue su ejemplo, utilizando El Conde de Montecristo como punto de partida. [25] [26] Jin Yong ha admitido cierta influencia de Dumas, su novelista no chino favorito. [27] Algunos comentaristas creen que la trama de Un secreto mortal se parece al Conde de Montecristo, excepto que se basan en diferentes países y períodos históricos.
El éxito de El Conde de Montecristo coincide con el Segundo Imperio de Francia . En la novela, Dumas habla del regreso de Napoleón I en 1815 y alude a los acontecimientos contemporáneos cuando el gobernador del castillo de If es ascendido a un puesto en el castillo de Ham. [7] [Notas 1] La actitud de Dumas hacia el "bonapartisme" fue conflictiva. Su padre, Thomas-Alexandre Dumas , [Notas 2] un haitiano de ascendencia mixta , se convirtió en un general exitoso durante la Revolución Francesa . En 1802 se aplicaron nuevas leyes sobre discriminación racial [ cita requerida ]. En consecuencia, el general fue despedido del ejército [ cita requerida ] y se volvió profundamente amargado hacia Napoleón. En 1840, el cuerpo de Napoleón I fue llevado a Francia y se convirtió en objeto de veneración en la iglesia de Les Invalides , renovando el apoyo patriótico popular a la familia Bonaparte. Al comienzo de la historia, el personaje Dantès no es consciente de la política, se considera a sí mismo simplemente un buen ciudadano francés y se ve atrapado entre las lealtades conflictivas del realista Villefort durante la Restauración, y el padre de Villefort, Noirtier, leal a Napoleón, un bonapartista firme, y la lealtad bonapartista de su difunto capitán, en un período de rápidos cambios de gobierno en Francia.
En "Causeries" (1860), Dumas publicó un breve artículo, "État civil du Comte de Monte-Cristo", sobre la génesis del Conde de Montecristo . [7] [Notas 3] Parece que Dumas tuvo estrechos contactos con miembros de la familia Bonaparte mientras vivía en Florencia en 1841. En un pequeño bote, navegó alrededor de la isla de Montecristo, acompañado por un joven príncipe, un primo de Luis Bonaparte, que se convertiría en emperador Napoleón III de los franceses diez años más tarde, en 1851. Durante este viaje, le prometió al primo de Luis Bonaparte que escribiría una novela con el nombre de la isla en el título. En 1841, cuando Dumas hizo su promesa, el propio Luis Bonaparte fue encarcelado en la ciudadela de Ham, el lugar mencionado en la novela. Dumas lo visitó allí,[28] aunque Dumas no lo menciona en "Etat civil".
Durante la vida de Thomas-Alexandre Dumas:
Durante la vida de Alexandre Dumas:
Alexandre Dumas y Auguste Maquet escribieron un conjunto de cuatro obras de teatro que contaban en conjunto la historia de El Conde de Montecristo : Monte Cristo Parte I (1848); Monte Cristo Parte II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) y Villefort (1851). Las dos primeras obras se representaron por primera vez en el Théâtre Historique de Dumas en febrero de 1848, y la representación se dividió en dos noches, cada una con una larga duración (la primera noche se desarrolló desde las 18:00 hasta las 00:00). La obra también se representó sin éxito en Drury Lane en Londres más tarde ese año, donde estallaron disturbios en protesta contra las compañías francesas que actúan en Inglaterra.
La adaptación se diferencia de la novela en muchos aspectos: se excluyen varios personajes, como Luigi Vampa; Considerando que la novela incluye muchos hilos argumentales diferentes que se juntan al final, la tercera y cuarta obras tratan solo del destino de Mondego y Villefort respectivamente (el destino de Danglars no aparece en absoluto); la obra es la primera en presentar a Dantès gritando "¡el mundo es mío!", una línea icónica que se utilizaría en muchas adaptaciones futuras.
En 1868 se publicaron dos adaptaciones inglesas de la novela. La primera, de Hailes Lacy, difiere sólo ligeramente de la versión de Dumas, siendo el cambio principal que Fernand Mondego muere en un duelo con el Conde en lugar de suicidarse. Mucho más radical fue la versión de Charles Fechter, un destacado actor franco-anglo. La obra sigue fielmente la primera parte de la novela, omite la sección de Roma y hace varios cambios radicales en la tercera parte, entre los más significativos que Albert es en realidad el hijo de Dantès. Los destinos de los tres antagonistas principales también se modifican: Villefort, cuyo destino se trata bastante temprano en la obra, se suicida después de que el Conde lo frustrara al intentar matar a Noirtier (el medio hermano de Villefort en esta versión); Mondego se suicida tras ser confrontado por Mercedes;Danglars es asesinado por el Conde en un duelo. El final ve a Dantès y Mercedes reunidos y el personaje de Haydee no aparece en absoluto. La obra se representó por primera vez en el Adelphi de Londres en octubre de 1868. La duración original era de cinco horas, lo que provocó que Fechter resumiera la obra, que, a pesar de las críticas negativas, tuvo una duración respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.tuvo una carrera respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.tuvo una carrera respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.
En 1883, John Stetson, gerente del Booth Theatre y The Globe Theatre, quería revivir la obra y le pidió a James O'Neill (el padre del dramaturgo Eugene O'Neill) para desempeñar el papel principal. O'Neill, que nunca había visto actuar a Fechter, hizo suyo el papel y la obra se convirtió en un éxito comercial, si no artístico. O'Neill hizo varias modificaciones a la obra y finalmente se la compró a Stetson. En 1913 se estrenó una película basada en la obra de Fechter, con O'Neill en el papel principal, pero no fue un gran éxito. O'Neill murió en 1920, dos años antes de que se lanzara una película más exitosa, producida por Fox y basada parcialmente en la versión de Fechter. O'Neill llegó a despreciar el papel de Montecristo, que interpretó más de 6000 veces, sintiendo que su encasillamiento le había impedido perseguir papeles más gratificantes artísticamente. Este descontento se convirtió más tarde en un punto de la trama en la obra semi-autobiográfica de Eugene O'Neill Long Day 's Viaje a la noche .
En 2008, el teatro ruso de Moscú Operetta ambienta un Monte-Cristo musical basado en el libro con música de Roman Ignatiev y letra de Yulii Kim. Seis años después ganó en el Festival Musical Internacional de Daegu en Corea del Sur. La trama original se modificó ligeramente y algunos personajes no se mencionan en el musical.
El Conde de Montecristo es un musical basado en la novela, con influencias de la adaptación cinematográfica de 2002 del libro. La música está escrita por Frank Wildhorn y la letra y el libro son de Jack Murphy. Debutó en Suiza en 2009. [32]
Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas) [Solidaridad con los oprimidos, por tanto (temas de justicia y venganza, omnipresentes en Dumas)]
|volume=
tiene texto extra ( ayuda )un robo directo, prácticamente idéntico en todo menos en época y estilo a El Conde de Montecristo de Alexandre Dumas
《倚天 屠龍 記》 裏 謝遜 說 的 山 中 老人 霍山 的 故事 和 《連城訣》 的 故事 架構 , 是否 都 出自 金庸 最 喜歡 的 外國 作家 大仲馬 的 《基 度 山 恩仇 記》? (eling) 金庸 :老人 那段 不是 , 過去 真的 有 此 傳說 , 《連城訣》 的 監獄 那 一段 有 一點 , 但 不一定 是 參考 他 的 , 是 參考 很多 書 的。 ¿Son la historia de Huoshan el anciano en la montaña y el La estructura de la historia de "Liancheng Jue" descrita por Xie Xun en "La leyenda del cielo y matando al dragón" proviene de "El enemigo de Jidushan" del escritor extranjero favorito de Jin Yong, Dumas. (Eling) Jin Yong: No es el anciano de las montañas. Hubo una leyenda en el pasado. Había un poco sobre la sección de prisión de "Liancheng Jue", pero no necesariamente se refería a él. Se refiere a muchos libros.]
Wikiquote tiene citas relacionadas con: El Conde de Montecristo |
Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo: El conde de monte cristo |
Wikisource en francés tiene un texto original relacionado con este artículo: Le Comte de Monte-Cristo |
Wikimedia Commons tiene medios relacionados con El Conde de Montecristo . |