Todesfuge


" Todesfuge " ( Deathfugue ) [1] es un poema en alemán escrito por el poeta de origen rumano Paul Celan probablemente alrededor de 1945 y publicado por primera vez en 1948. Es uno de sus poemas más conocidos y a menudo antologizados. [2] [3] A pesar de que los críticos afirman que la delicadeza lírica y la estética del poema no hicieron justicia a la crueldad del Holocausto , otros consideran que el poema "combina imágenes misteriosamente convincentes con variaciones rítmicas y patrones estructurales que son a la vez esquivo y pronunciado ". [4] Al mismo tiempo, se ha considerado como una "descripción magistral del horror y la muerte en un campo de concentración".[5] Celan nació en unafamilia judía en Cernauti, Rumania (ahora Chernivtsy , Ucrania); sus padres murieron en un campo durante el Holocausto, y el propio Celan estuvo prisionero durante un tiempo en un campo de trabajo. El poema ha alcanzado relevancia internacional al ser considerado uno de los poemas más importantes de la posguerra y el ejemplo más relevante de Trümmerliteratur . [6]

El poema tiene 36 versos, con pausas después de los versos 9, 15, 18, 23 y 26, que parecerían dividirlo en seis estrofas. Sin embargo, los críticos suelen considerarlo en cuatro secciones, cada una de las cuales comienza con la imagen Schwarze Milch der Frühe , que puede traducirse como "Leche negra del amanecer". [7] La voz que habla en el poema es principalmente un "Nosotros" colectivo. Se ha dicho que la estructura del poema refleja la de una fuga musical [8] en el sentido de que las frases se repiten y recombinan, de manera comparable al género musical.

El "nosotros" del poema describe beber la leche negra del amanecer al atardecer, mediodía, amanecer y noche, y palear "una tumba en los cielos". Presentan a un "él", que escribe cartas a Alemania, juega con serpientes, silba órdenes a sus perros y a sus judíos de cavar una tumba en la tierra (las palabras " Rüden " (perros machos) y "Juden" (judíos) son asonantes en alemán), [9] y nos ordena a "nosotros" tocar música y bailar. "Él" usa la frase "Margarete tu cabello dorado", (el cabello, como la "leche negra" se convierte en un tema recurrente del poema); posiblemente esto esté en la carta que escribe a Alemania, aunque la redacción no deja esto claro.

El poema repite muchas de las imágenes de la primera sección, pero con algunos cambios en el orden de las palabras. El cabello dorado de Margarete ahora está contrapuntado con "tu cabello ceniciento Shulamith", y "él" ahora agarra su arma, y ​​se describe como de ojos azules, mientras da sus órdenes.

Nuevamente las imágenes se contraponen y amplían. "Él" ahora se asocia con la frase "La muerte es un maestro de Alemania", y en sus órdenes de tocar música amenaza con "subirás al cielo como humo, tendrás una tumba en las nubes".

En una nueva reelaboración de los temas e imágenes del poema hasta ahora, surge que "La muerte es un maestro de Alemania, su ojo es azul", y el "él" dispara a sus víctimas con balas de plomo y pone a sus perros en el víctimas, conduciendo a su "tumba en el cielo". Las dos últimas líneas del poema contraponen "tu cabello dorado Margarete / tu cabello ceniciento Shulamith".


Rose Ausländer (foto de 1939)
Campo de concentración de Mauthausen , 30 de junio de 1942: una orquesta de reclusos