Douce Dame Jolie


" Douce Dame Jolie ", a veces referida sólo como 'Douce Dame', es una canción del siglo XIV, del compositor francés Guillaume de Machaut . La canción es un virelai , perteneciente al estilo ars nova , y es una de las melodías medievales más escuchadas en la actualidad. Sin embargo, muchas grabaciones modernas omiten la letra.

Una de las piezas musicales más famosas de la Edad Media, 'Douce Dame' ha sido interpretada por una plétora de artistas, en su mayoría, pero no siempre, en estilo medieval. Entre otros están Annwn (con letra), Ayragon (con letra), Theo Bleckmann (con letra), Els Berros de la Cort , Corvus Corax , Schelmish (con letra), Dr Cosgill , Fable of the Bees , Filia Irata , Två fisk och en fläsk (con letra), Wisby Vaganter , A La Via! (con letra), Lisa Lynne , The John Renbourn Group(con letra en inglés), WirrWahr , Wolfenmond , Saltatio Mortis , Ángeles de Venecia (soprano Christina Linhardt , arpista Carol Tatum) y Legião Urbana (sin letra, llamada "A Ordem dos Templários" (La orden de los templarios))

Francés original [1]

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humildad
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.

¡Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.


Douce dame jolie ...

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.


Douce dame jolie ...

Et quant maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,

A jointes mainsprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.


Douce dame jolie ...


dame jolie,
Pour (l'amour de) Dieu, ne pensez pas
dehors de vous seule
autre règne sur moi

(et songez) Que toujours sans tricherie
Chérie
(je) vous ai humildad
Servie
Tous les jours de ma vie
Sans viles arrière-pensées.

¡Hélas! Et je mendie
L'espoir d'un réconfort
Et ma joie va s'éteindre
Si vous ne me prenez en pitié


Douce dame jolie ...

Mais votre douce domination
Domine
Mon cœur si durement
Qu'elle le contrarie
Et le lie
En amour grandement

Qu'il n'a d'autre envie
Que d'être en votre compagnie
Mais votre cœur
Ne me donne aucun signe d'espoir.


Douce dame jolie ...

Et ma maladie
Guérie
Jamais ne sera
Sans vous, douce ennemie,
Qui vous régalez
De mon tourment.

À mains jointes, je prie
Votre cœur, puisqu'il m'oublie,
Qu'il me tue, par pitié,
Car il a trop langui.


Douce dame jolie ...


Dulce, encantadora dama
por el amor de dios no pienses
que cualquiera tiene soberanía
sobre mi corazón, pero tú solo.

Porque siempre, sin traición Te he
querido
, y humildemente
Todos los días de mi vida
Serví
Sin pensamientos bajos.

Ay, me quedo rogando
Por esperanza y alivio;
Porque mi alegría se acaba
sin tu compasión.

Dulce, encantadora dama ...

Pero tu dulce maestría
Domina
mi corazón con tanta dureza,
atormentándolo
y atando con
un amor insoportable,

para que [mi corazón] no desee nada
más que estar en tu poder.
Y aún así, su propio corazón
no le brinda ningún alivio.

Dulce, encantadora dama ...

Y puesto que mi enfermedad
sanó
nunca será
sin ti, dulce enemigo,
que se
deleita en mi tormento

con las manos juntas, suplico a
tu corazón, que me olvida,
que me mata con misericordia.
Durante demasiado tiempo he languidecido.

Dulce, encantadora dama ...