En la traducción , el principio de neutralidad exegética es que "si en algún punto de un texto hay un pasaje que suscita al hablante nativo preguntas legítimas de exégesis , entonces, si es posible, el traductor debe esforzarse por confrontar al lector de su libro. versión con las mismas cuestiones de exégesis y no producir una versión que en su mente resuelva esas cuestiones ". [1]
Referencias
- ^ Long, P. y White, A., 'Sobre la traducción de la Bedeutung de Frege: Una respuesta al Dr. Bell', Análisis 40 págs. 196-202, 1980, p. 196. Véase también Bell, D., "Sobre la traducción de la Bedeutung de Frege", Analysis Vol. 40, núm. 4 (octubre de 1980), págs. 191-195.