" Si lo hubiera sabido " es una forma de prolepsis o presagio que insinúa algún desastre inminente en el que el narrador en primera persona lamenta su curso de acción que precipita algunas u otras series de acciones desafortunadas. Clásicamente, el narrador nunca hace explícita la naturaleza del error hasta que tanto el narrador como el lector se han dado cuenta de la consecuencia del error. Si se hace bien, este recurso literario puede agregar suspenso o ironía dramática ; si se exagera, invita a comparar la historia con el melodrama victoriano y la ficción popular deficiente . [ cita requerida ]
El presagio se puede distinguir entre, "aviso previo": [1] por ejemplo, "'Si hubiera sabido entonces lo que sé ahora, nunca habría puesto un pie en el yate privado del barón von Rotschnitzel'". "mención anticipada": [1] "un 'marcador simple sin anticipación' destinado a adquirir significado más adelante en la narración, a través de la recuperación analéptica (75). ' [en otras palabras:] ... pistas " [2]
La frase se utiliza para referirse a un grupo de escritoras de misterio de la Edad de Oro , en su mayoría mujeres, que escribieron novelas caracterizadas por el uso de la trama "si yo hubiera conocido" en la que el narrador guarda piezas clave de evidencia de la policía, aparentemente para el con el único fin de prolongar su labor. [ cita requerida ]
La escuela HIBK está asociada con las obras de Mary Roberts Rinehart , [2] específicamente The Circular Staircase (1908), en la que "una solterona de mediana edad es persuadida por su sobrino y sobrino de alquilar una casa de campo para el verano. La casa que eligieron pertenecía a un moroso bancario que había escondido valores robados en las paredes. El gentil y pacífico trío se sumerge en una serie de crímenes resueltos con la ayuda de la tía. A esta novela se le atribuye ser la primera de la serie "Had -Yo-Pero-Conocido "escuela". [3]
Otros miembros de la escuela HIBK incluyen a Ethel Lina White y Lenore Glen Offord .
La escuela HIBK fue parodiada por Ogden Nash en su poema "Don't Guess, Let Me Tell You":
Los narradores de Had-I-But-Known son los que escuchan un crujido furtivo a medianoche en la torre donde yace el cuerpo y, en lugar de cerrar la puerta con llave o despertar al policía somnoliento apostado fuera de su habitación, se escabullen solos a la torre. y de repente escuchan un aliento exhalado detrás de ellos,
Y no tienen tiempo para gritar, no saben nada más hasta que los hombres de la oficina del fiscal del distrito llegan a la mañana siguiente y los encuentran.
...
Y cuando el asesino finalmente se ve atrapado en una confesión por algún elaborado dispositivo del Had I But Known-er unas cien páginas más tarde que si no hubieran mantenido su conocimiento al margen,
Vaya, dicen, por qué el inspector sabía desde el principio que era él, pero no podría decírselo, usted se habría reído de mí a menos que tuviera pruebas absolutas. [4]
Ver también
Referencias
- ↑ a b Genette, Gérard (1980). Narrative Discourse , p. 77 y 75. citado en Rzepka (2005), p. 20.
- ↑ a b Rzepka, Charles J. (2005). Ficción detectivesca , p.20. ISBN 0-7456-2942-3 .
- ^ Roseman, Mill y col. Detective . Nueva York: Overlook Press, 1971. ISBN 0-87951-041-2
- ^ Ogden Nash, Poesía, "No adivines, déjame decirte", The New Yorker, 20 de abril de 1940, p. 26