Afbakayle es un poema de 1905 escrito por Sayid Mohammed Abdullah Hassan mientras estaba en el exilio. El poema es un poema político que trata principalmente sobre el tema de la traición y las dos caras, conocido como jeesjeesnimo en somalí. Según el erudito Abdulqadir Sheik Abdi, el poema es una denuncia directa de aquellos descritos como "tribus amigas" por los británicos, a quienes describe como los archienemigos jurados de Sayid. Un mantra repetido en el poema utilizado para describir a los colaboradores coloniales africanos es naga ajoon waayey , lo que significa que ni siquiera se inmutará . [1]
El poema Afbakayle lleva el nombre del primer enfrentamiento entre el ejército colonial británico y Darawiish. Afbakayle fue una batalla de una semana en la que la primera fase enfrentó al clan Jama Siad Dhulbahante bajo una bandera Darawiish contra una fuerza británica al mando del mayor Beynon.
Nombre y antecedentes
La versión larga del nombre de este poema es Xuseenow caqligu kaama baxo que literalmente significa, Oh Huseen, tu memoria nunca flaquea . El nombre Afbakayle, la versión abreviada del título del poema significa literalmente la boca de la liebre . Esto es en referencia al nombre de una batalla de una semana desde el 30 de mayo de 1901 hasta junio de 1901 entre las fuerzas de Darawiish y el ejército del Imperio Británico y sus reclutas africanos, incluidos los somalíes. [2]
La batalla de Afbakayle fue el primer enfrentamiento entre el ejército colonial británico y los Darawiish. La primera fase de esa batalla ocurrió el 30 de mayo entre la tribu Jama Siad Dhulbahante bajo la bandera de Darawiish y el ejército colonial británico bajo el mando del capitán mayor Beynon. Un informe de guerra británico describió la lucha de Jama Siad Dhulbahante contra el Mayor Beynon, la primera batalla Darawiish-Británica, que tuvo lugar el 30 de mayo de 1901: [3]
Al enterarse por los prisioneros de que algunos campamentos de la sección Jama Siad de la tribu Mahmud Gerad estaban a unas 50 millas de distancia, cerca de Mayo, a la izquierda de la línea de avance hacia Yahelli, Swayne aprovechó la oportunidad y envió al cuerpo montado al mando del mayor Beynon a Sorpréndalos ... a Samala a su llegada el 30 de mayo, cuando se les dio la noticia de que el cuerpo montado había logrado sorprender a las secciones de Jama Siad del Mahmud Gerad y capturar algunas acciones.
El acto de producir poesía y oraciones de Sayid Mohamed suele relacionarse con el período posterior a Jidbaali. En el verso 106 del poema Gaala-leged, Sayid afirma hablar en nombre del garaad supremo contemporáneo de Ciid-Nugaal , Diiriye Guure ; sugiriendo que Sayid consideraba que el rey Darawiish Diiriye Guure tenía un rango más alto dentro de los Darawiish que él mismo. [4]
Líneas
Dhiqle
El primer verso del poema presenta a Huseen Dhiqle y el poema inicialmente habla directamente a Huseen Dhiqle . En esta sección se discute sobre todo las acusaciones formuladas contra los africanos que se envían de todo el continente para luchar Darawiish de ser facilitadores de la colonización, y se extiende este sentimiento a los somalíes que se describe además como nihilista y hedonista: [5]
1 Xusenow caqligu kaama baxo, idam Ilaahaye | 1 Oh Huseen, que Dios guarde tu memoria eidética, ese don tuyo |
Primer ministro Aw Cabbaas Xuseen
La persona a la que se dirige directamente en los siguientes versos de este poema es Aw Cabbaas Xuseen Muuse, la primera persona en ser asesinada por ser un Darawiish en los momentos incipientes del siglo XIX cuando Aw Cbbaas Xuseen presidió una reunión con los Huwan como portavoz de Darawiish. La muerte de Aw Cabbaas Xuseen fue significativa ya que fue el primer primer ministro de Darawiish: [6]
Los ancianos de Subeer conspiraron en secreto para asesinar al Sayyid y a todo el consejo de khusuusi. Sin embargo, la noticia de la conspiración se filtró antes de que se llevara a cabo el asesinato y el Sayyid saltó sobre su veloz pony y escapó, pero su primer ministro y amigo de mucho tiempo, Aw 'Cabbas , cayó en manos de los conspiradores.
15 Kuwii ubad nasaaraad noqdee, ferenji aanaysatay | 15 los que piden ser adoptados en un hogar de acogida cristiano y se inclinan ante sus señores europeos |
Jenofilia y el tío Toms
El siguiente subconjunto de versos habla sobre la xenofilia y el comportamiento del síndrome del tío Tom entre algunos nativos africanos durante la campaña Scramble for Africa . También describe a la gente de Huwan como cómplices del expansionismo abisinio hacia el este: [5]
19 Nimankii amxaara u Kacee, Adarinuu guurey | 19 aquellos que se desarraigaron mudándose a Harar y disimulando como amhara abisinios |
Ubahadday
Esta sección de versos habla sobre el Ubaxcadday o Ubahadday de Harti. Ubahadde significa literalmente flor de piel clara, y Ubahadday de Harti se refiere a un gaashaanbuur o confederación entre los clanes Dhulbahante y Warsangeli , ambos subconjuntos de Harti. El versículo 30 de la oración Afbakayle dice que la gente de Ubahcadde fue la gente ejecutada en masa por las fuerzas coloniales y, por extensión, insinúa que los Ubaxcadday eran los Darawiish. Dado que la oración de Afbakayle fue lanzada en el año 1905, esto significa que la confederación Ubahadday estuvo vigente durante este año, coincidiendo con el momento en que los Sayid se casaron con Bullo Shubato, la hermana de Mohamoud Ali Shire . [5]
30 Ee ubaxcaddaydii hartiga, oofta kaga joojay | 30 aquellos que han ejecutado ilegal e injustificadamente a numerosas personas Ubahadde (Ubaxcadday) de los Harti |
Mujeres y niños
El versículo 37 establece que las fuerzas coloniales robaron no solo los camellos de los hombres de Darawi, sino también las cabras pertenecientes a las mujeres. Tradicionalmente, el acto de que los hombres robaran a las mujeres se consideraba cobarde y tabú. Aquí, Sayid insinúa que las fuerzas coloniales que servían bajo el mando de Charles Egerton y Eric John Eagles Swayne eran depravadas, lo que sugiere que quitarles cabras a las mujeres indica que eran degenerados que carecían de una brújula moral. También busca establecer un paradigma de masculinidad y que las mujeres y los niños puedan ser las principales víctimas de la guerra: [5]
36 Nimankii uluuf iyo uluuf, igu agoomeeyey | 36 aquellos que son la razón por la cual hay una larga corriente de huérfanos sin padres vagando sin rumbo |
Ijaaba (etiqueta)
Los siguientes versículos hablan sobre las costumbres y la ijaaba (etiqueta), así como sobre las violaciones de las normas de guerra del ejército colonial británico en relación con las leyes de la guerra: [5]
42 Nimankii ijaabada ka tagay, aakhiru sabanka | 42 los que no tienen ijaaba (etiqueta), como su día del juicio final |
Indignación
Los siguientes versículos tratan sobre la furia, la ira y la ira que sintió el Sayid inmediatamente después de la batalla de Jidbali de 1904: [5]
48 Ee urugadaan qabiyo ciil, igu abaadsiiyey | 48 el nivel de resentimiento y amargura que siento en el alma, sólo se puede imaginar |
Dos caras
En 1904, la Cámara de los Comunes del Reino Unido propuso pagar a los Sayid una suma anual de dinero a cambio de detener las hostilidades contra los británicos. [7]
Hice una sugerencia hace al menos diez años de que a este caballero (sal. El Mullah) se le debería ofrecer, digamos, 2000 libras esterlinas al año, y luego se quedaría callado. Realmente no sé si ha estado haciendo algún daño cuando menos. Estoy perfectamente seguro de que por una modesta suma se volvería completamente amigo del gobierno británico. Y observe el ahorro que supondría que le pagara a este caballero, como es costumbre del Gobierno de la India, pagar a las tribus a lo largo de la frontera subsidios mientras se mantengan calladas, mientras que ha gastado 4.000.000 de libras y muchas vidas persiguiéndolo. y con qué propósito nunca pude averiguarlo.
- John Dillon, diputado británico
En respuesta, el Secretario de Estado británico dijo lo siguiente:
El Gobierno de Su Majestad también ha planteado la cuestión de si sería posible adoptar con respecto al Mullah la política que ha seguido el Gobierno de la India al tratar con algunas de las tribus de la frontera noroccidental y llegar a algún acuerdo con él. por lo que se comprometería a abstenerse de realizar incursiones en territorio británico a cambio del pago de una subvención anual.
- Alfred Lyttelton , secretario de Estado
La conclusión del poema Afbakayle considera estos ofrecimientos de acercamiento como dos caras y engañosos a la luz de hostilidades anteriores:
53 Waxba yey addoomaha ilaah, nooga aargudine | 53 después de todo eso, ¿por qué debería confiar ahora en sus ofertas de restitución? |
Referencias
- ^ Locura divina: Moḥammed ʻAbdulle Ḥassan (1856-1920) ʻAbdi ʻAbdulqadir Sheik-ʻAbdi · 1993 · Ogled izrezka
- ^ Diccionario histórico de Somalia, Mohamed Haji Mukhtar · 2003, PÁGINA 27
- ^ Historia oficial de las operaciones en Somalilandia 1901-1904, pág. 65
- ↑ 78. GUDBAN (CON LEGADO GAAL); Diiwaanka Gabayadii Sayid Maxamed Cabdulle Xasan
- ^ a b c d e f Diiwaanka gabayadii, 1856-1921 - Maxamad Cabdulle Xasan · 1999, PÁGINA 26
- ^ Poesía oral y nacionalismo somalí, p 121, Said Samatar
- ^ Documentos parlamentarios - Volumen 66 - Gran Bretaña. Parlamento. Cámara de los Comunes, 1910, PÁGINA 27