![]() portada de la traducción al inglés de 2014 publicada por Penguin Classics | |||||
Autor | Eileen Chang | ||||
---|---|---|---|---|---|
Titulo original | 半生緣 | ||||
Traductor | Karen Kingsbury | ||||
País | porcelana | ||||
Idioma | chino | ||||
Establecer en | Shanghai y Nanjing del siglo XX | ||||
Fecha de publicación | 1948 | ||||
nombre chino | |||||
Chino tradicional | 半生緣 | ||||
Chino simplificado | 半生缘 | ||||
|
Half a Lifelong Romance (半生緣) es una novela china de Eileen Chang . Inicialmente se publicó por entregas en un periódico de Shanghai Yi Bao (亦 報) en 1948, bajo el título Dieciocho resortes (十八 春). La novela se publicó como libro en 1950. En 1966, Chang editó el libro en los Estados Unidos y lo volvió a publicar bajo el título Half a Lifelong Romance in Taiwan.
La novela estuvo bajo la fuerte influencia del trabajo de John P. Marquand , HM Pulham Esq . Chang trasplantó y adaptó la sinopsis, la configuración de los personajes, las escenas importantes y los diálogos del trabajo de Marquand.
La novela fue traducida al inglés en 2014 por Karen S. Kingsbury.