El Handelsgesetzbuch ( HGB , en inglés Commercial Code ) contiene el núcleo de la ley comercial en Alemania. Regula las relaciones legales de los comerciantes y, por lo tanto, también se designa como "la ley privada especial para los comerciantes".
HGB | |
---|---|
| |
Citación | Texto de la ley (alemán) Libro 5 Comercio marítimo (inglés ) |
Extensión territorial | República Federal de Alemania |
Aprobado | 10 de mayo de 1897 |
Comenzó | 1 de enero de 1900 |
Resumen | |
Ley comercial |
El Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) ( Código Civil inglés ) es solo una subsidiaria que se aplica a los comerciantes además del HGB. Además de que el HGB contiene las regulaciones para la Offene Handelsgesellschaft (OHG) ( sociedad general inglesa ), la Kommanditgesellschaft (KG) ( sociedad limitada inglesa ) y la Stille Gesellschaft (stG) ( sociedad inactiva inglesa ).
HGB proporciona regulación a la contabilidad de sociedades limitadas.
HGB también tiene algunas disposiciones penales.
Historia
El precursor del Handelsgesetzbuch (HGB) fue el Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch (ADHGB) de 1861. El ADHGB fue reemplazado en el Imperio alemán por el HGB, que fue legislado el 10 de mayo de 1897. El HGB entró en vigor junto con el Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) el 1 de enero de 1900.
Contenido
HGB también contiene en el quinto libro la Ley de Comercio Marítimo (Seehandelsrecht). El HGB está organizado de la siguiente manera
(Tabla de contenido):
- Libro: Clase de comerciante ( Handelsstand alemán ) (§§ 1–104a)
- Comerciantes ( Kaufleute alemán )
- Registro comercial ( Handelsregister alemán )
- Firma ( Handelsfirma alemana )
- anulado
- Procuración y poder comercial ( Prokura und Handlungsvollmacht alemán )
- Asistentes de comercio y aprendices (alemán Handlungsgehilfen und Handlungslehrlinge )
- Agente comercial ( Handelsvertreter alemán )
- Corredores comerciales ( Handelsmakler alemán )
- Multas ( Bußgeldvorschiften alemán )
- Libro: Sociedad comercial y sociedad inactiva (§§ 105–237)
- Asociación general ( Offene Handelsgesellschaft alemana )
- Sociedad en comandita ( Kommandtitgesellschaft alemana )
- Asociación inactiva ( Stille Gesellschaft alemana )
- Libro: Libros comerciales ( Handelsbücher alemán ) (§§ 238–342e)
- Disposiciones para todos los comerciantes (alemán Vorschriften für alle Kaufleute )
- Disposiciones complementarias para las sociedades limitadas (sociedad anónima, Sociedad en comandita por acciones y sociedad de responsabilidad limitada) y determinadas sociedades comerciales ( Ergänzende Vorschriften für Kapitalgesellschaften (Aktiengesellschaften, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftftenmgeste )
- Disposiciones complementarias para las cooperativas registradas (alemán Ergänzende Vorschriften für eingetragene Genossenschaften )
- Disposiciones complementarias para empresas de determinadas ramas de actividad (alemán Ergänzende Vorschriften für Unternehmen bestimmter Geschäftszweige )
- Comisión de rendición privada de cuentas, consejo asesor de rendición de cuentas (German Privates Rechnungslegungsgremium. Rechnungslegungsbeirat )
- Autoridad verificadora para la rendición de cuentas ( Prüfstelle für Rechnungslegung en alemán )
- Libro: Transacción comercial ( Handelsgeschäfte alemán ) (§§ 343–475h)
- Disposiciones generales ( Allgemeine Vorschriften alemana )
- Compra comercial ( Handelskauf alemán )
- Negocio de la comisión ( Kommissionsgeschäft alemán )
- Negocio de transporte de mercancías ( Frachtgeschäft alemán )
- Negocio de agente de transporte ( Speditionsgeschäft alemán )
- Negocio de almacenamiento ( Lagergeschäft alemana )
- Libro: Comercio marítimo (alemán Seehandel ) (§§ 476 y sigs.)
- Personas involucradas en el envío ( Personen der Schifffahrt alemán )
- Contratos de transporte ( Beförderungsverträge alemán )
- Contratos de fletamento para buques ( Schiffsüberlassungsverträge alemán )
- Emergencias del barco ( Schiffsnotlagen alemán )
- Arrendatario marítimo ( Schiffsgläubiger alemán )
- Plazo de prescripción legal ( Verjährung alemán )
- Limitación general de responsabilidad (alemán Allgemeine Haftungsbeschränkung )
- Reglas de procedimiento ( Verfahrensvorschriften alemana )