Hotaru no Hikari (蛍 の 光, que significa "Resplandor de una luciérnaga") es una canción japonesa que incorpora la melodía de la canción popular escocesa Auld Lang Syne con una letra completamente diferente de Chikai Inagaki, presentada por primera vez en una colección de canciones para estudiantes de primaria. en 1881 (Meiji 14). El intercambio de letras sin cambios sustanciales en la música se conoce como contrafactum . Las palabras describen una serie de imágenes de las penurias que soporta el trabajador estudiante en su incansable búsqueda del conocimiento, comenzando por la luciérnaga.de luz, que el alumno utiliza para seguir estudiando cuando no tiene otras fuentes de luz. Se escucha comúnmente durante las ceremonias de graduación y al final del día escolar. Muchas tiendas y restaurantes lo utilizan para hacer salir a los clientes al final de un día hábil. En el popular programa de televisión víspera de Año Nuevo japonés, NHK 's Kohaku Uta Gassen , se ha convertido en una tradición para todos los artistas para cantar Hotaru no Hikari como la última canción. Tokyo Disneyland y Tokyo Disney Sea aquí es Tokyo Disney Resort para el espectáculo Countdown Party del New Year's Eve Park, "New Day, New Dream". Otra canción del mismo período y utilizada en las ceremonias de graduación que se cree que está basada en una canción popular escocesa es " Aogeba Tōtoshi ".
Letra
Verso | Texto en japonés | Romaji | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
1 | 蛍 の 光 、 窓 の 雪 、 書 読 む 月 日 、 重 ね つ ゝ。 何時 し か 年 も 、 す ぎ の 戸 を 、 開 け て ぞ 今朝 は 、 別 れ 行 く。 | Hotaru no hikari, mado no yuki, Fumi yomu tsukihi, kasane tsutsu Itsushika toshi mo, sugi no to wo, Aketezo kesa wa, wakare yuku. | Luz de luciérnagas, (luz de luna reflejada) nieve junto a la ventana. Muchos soles y lunas dedicados a leer. Antes de que uno se dé cuenta, han pasado los años. La puerta la abrimos resueltamente; esta mañana, nos separamos. |
2 | 止 ま る も 行 く も 、 限 り と て 、 互 に 思 ふ 、 千萬 の。 心 の 端 を 、 一 言 に 、 幸 く と 許 り 、 歌 う な り。 | Tomaru mo yuku mo, kagiri tote, Katami ni omou, chiyorodzu no, Kokoro no hashi wo, hitokoto ni, Sakiku to bakari, utou nari. | Quedarse o irse, ya sea un final Mutuamente, innumerables pensamientos desde el fondo del corazón, expresados en una palabra un deseo de paz, cantamos. |
3 | 筑紫 の 極 み 、 陸 の 奥 、 海山 遠 く 、 隔 つ と も。 そ の 眞 心 は 、 隔 て 無 く 、 一 つ に 尽 く せ 、 國 の 為。 | Tsukushi no kiwami, michi no oku, Umi yama takeu, hedatsu tomo, Sono magokoro wa, hedate naku, Hitoe ni tsukuse, kuni no tame | Los confines de Kyushu y Tōhoku Aunque separados por mares y montañas, nuestros corazones sinceros no están separados. Sirviendo con determinación para el país. |
4 | 千島 の 奥 も 、 沖繩 も 、 八 洲 の 内 の 、 護 り な り。 至 ら ん 國 に 、 勲 し く 、 努 め よ 我 が 背 、 恙 無 く。 | Chishima no oku mo, Okinawa mo Yashima no uchi no, mamori nari Itaran kuni ni, isaoshiku Tsutome yo waga se, tsutsuganaku | Desde los extremos de Chishima hasta Okinawa, todo es parte de Japón. Contribuya a nuestro gran país. Dedicaré fielmente mi vida. |