Ieuan Deulwyn


Una colección de cincuenta de los poemas de Ieuan Deulwyn se publicó en 1909 bajo los auspicios de la Bangor Welsh Manuscripts Society, gracias a Ifor Williams . [1]

Ieuan Deulwyn pertenecía a la escuela de Dafydd ap Gwilym , al igual que Bedo Brwynllys , Dafydd ab Edmwnd y otros. Debido a que tienen estilos similares, su trabajo se atribuye constantemente entre sí, lo que dificulta la identificación definitiva de la poesía de Ieuan. Williams usó la evidencia de múltiples manuscritos para determinar qué poemas incluir en su colección, lo que puede haber resultado en la exclusión de algunos de los poemas de Deulwyn, pero somos realmente afortunados en la edición que se publicó, completa con notas explicativas al pie de página, notas sobre muchos de los temas, e índices de personas y lugares.

Ieuan se aferra a un metro, el cywydd . Hay varios tipos de cywydd, cada uno con reglas estrictamente definidas que estaban bien establecidas en la época de Ieuan. En las formas de poesía menos rígidas a las que estamos acostumbrados en inglés, las reglas estrictas podrían dar como resultado una poesía sobria o seca. Pero, como dice Glanmor Williams, “Lejos de ser grilletes que encadenan intolerablemente la capacidad del poeta para expresarse libremente, [las reglas de cynghanedd y cywydd] se convierten en adornos que añaden poder y elegancia al verso”. [2] ¡Con razón tomó al menos nueve años convertirse en un maestro poeta! Por supuesto, estas reglas se desarrollaron en torno al idioma galés., complicando la traducción de la poesía al inglés. Un poema que ha sido traducido al inglés es una elegía para Dafydd Fychan ap Dafydd de Llyn-went, Llanbister, Radnorshire, y su amigo Ieuan ap Gruffudd ap Hywel Llwyd de Cloch-faen, Llangurig, Montgomeryshire. [3] Los amigos fueron asesinados en una emboscada durante el reinado de Enrique VI.

Se considera que el mejor trabajo de Ieuan está en sus poemas de amor, que comprenden la mayoría de sus obras completas (22 de 50 poemas). Williams dice que es “sobre todo un poeta del amor”. Y George Borrow opina que "la producción más hermosa de Ieuan Deulwyn es su cywydd a un abedul". Borrow sugiere que esto podría tener alguna relación con la parte "deulwyn" de su nombre, [4] pero la palabra para abedul, bedwen, también puede significar un símbolo de constancia en el amor. Para Ieuan, esta cualidad aparentemente reemplazó al matrimonio, como implica uno de sus poemas, “To a Cuckold”. Este poema también se describe como un "poema a su amor que lo había alienado después de casarse con un patán rico". La expectativa de que una mujer casada se mantuviera fiel a su antiguo amante podría revelar algo sobre la sociedad en la que vivía o quizás sobre el carácter del poeta. Después de todo, su maestro fue Dafydd ap Gwilym .

¿Qué hay del amor? ¿Que importa?
El gusto es el anhelo de los hombres.
Dulce es tu beso
Si dulce es el moretón de una fresa.

Como observa el profesor Williams, Deulwyn se queja de la espera, el anhelo y el dolor, como todo amante. Sabe bien cómo convertir un verso dulce, pero comprender la personalidad desconcertante de Gwen es demasiado para él. Como su hábil maestro, bromea sobre la condición deplorable a la que fue llevado por el amor, ¡hasta la pérdida de su cabello!


Conexiones familiares y políticas de los sujetos de la poesía de Ieuan Deulwyn