Infante Santo, Infante Humilde


"Infant Holy, Infant lowly" (conocido en polaco como W Żłobie Leży , o "In the Manger He Lies" ) es un villancico tradicional polaco . En 1920, la canción fue traducida al inglés por Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), una música y dramaturga británica. [1] Reed encontró el villancico en el himnario Spiewniczek Piesni Koscieline (publicado en 1908), aunque la canción en sí puede remontarse al siglo XIII. [2] El texto polaco posiblemente podría atribuirse a Piotr Skarga (1536-1612).

El ritmo de la canción se parece al de la mazurca , una danza folclórica polaca popularizada por Frédéric Chopin . [3] Las frases cortas y rimadas conducen a un crescendo en las líneas finales de cada estrofa: "¡Cristo el bebé es el señor de todo, Cristo el bebé nació para ti!" [4]

W żłobie leży! Któż pobieży
Kolędować małemu Jezusowi
Chrystusowi
Dziś nam narodzonemu?
Pastuszkowie przybywajcie
Jemu wdzięcznie przygrywajcie
Jako Panu naszemu.

My zaś sami z piosneczkami
Za wami pospieszymy
A tak Tego Maleńkiego
Niech wszyscy zobaczymy
Jak ubogo narodzony
Płacze w stajni położony
Więc go dziś ucieszymy.

Traducción al inglés de Edith Margaret Gellibrand Reed (como aparece en Carols for Choirs , Book 1 y 100 Carols for Choirs)

Niño santo,
Niño humilde,
Para Su cama un establo de ganado;
Bueyes mugiendo,
sin saber que
Cristo Niño es Señor de todo.
Swift están volando
Ángeles cantando,
Noels sonando,
Tidings trayendo,
Cristo el Niño es el Señor de todo.