Josephine Mutzenbacher o La historia de una puta vienesa, contada por ella misma (en alemán: Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt ) es una novela erótica publicada por primera vez de forma anónima en Viena , Austria ,en 1906 . La novela es famosa [2] [3] [4] en el mundo de habla alemana, ya que ha estado impresa tanto en alemán como en inglés durante más de 100 años y ha vendido más de 3 millones de copias, [5] convirtiéndose en un bestseller erótico. [6] [7] [8] [9]
Autor | Luego. (atribuido a Felix Salten ) [1] |
---|---|
Titulo original | Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt |
Ilustrador | Luego. |
País | Austria |
Idioma | alemán |
Género | Erótica |
Fecha de publicación | 1906 |
Publicado en ingles | 1931/1967/1973/2018 |
Tipo de medio | Impresión |
Paginas | 383 |
OCLC | 757734607 |
Aunque ningún autor se atribuyó la responsabilidad del trabajo, los bibliotecarios de la Universidad de Viena se lo atribuyeron originalmente a Felix Salten o Arthur Schnitzler . [10] Hoy, críticos, académicos, académicos y el gobierno austriaco designan a Salten como el único autor del "clásico pornográfico". [11] [12] [13]
La novela original usa el dialecto local específico de Viena de esa época en los diálogos y, por lo tanto, se usa como una fuente rara de este dialecto para los lingüistas. También describe, hasta cierto punto, las condiciones sociales y económicas de la clase baja de esa época. La novela ha sido traducida al inglés, francés, español, italiano, húngaro, hebreo, holandés, japonés, sueco y finlandés, entre otros, [14] y ha sido objeto de numerosas películas, producciones teatrales, parodias y cursos universitarios, como así como dos secuelas.
Contenido
Gráfico
El prefacio del editor, formateado como un obituario y excluido de todas las traducciones al inglés hasta 2018, dice que Josefine le dejó el manuscrito a su médico antes de su muerte por complicaciones después de una cirugía. Josefine Mutzenbacher no era su verdadero nombre. Se dice que el protagonista nació el 20 de febrero de 1852 en Viena y falleció el 17 de diciembre de 1904 en un sanatorio. [15]
El recurso argumental empleado en Josephine Mutzenbacher es el de la narración en primera persona, estructurada en el formato de una memoria . La historia se cuenta desde el punto de vista de una consumada cortesana vienesa de 50 años de edad que está recordando las escapadas sexuales que disfrutó durante su juventud desenfrenada en Viena. Contrariamente al título, casi la totalidad del libro tiene lugar cuando Josephine tiene entre 5 y 13 años de edad, antes de convertirse en una prostituta autorizada en los burdeles de Viena. El libro comienza cuando tiene cinco años y termina cuando tiene trece y comienza su carrera como prostituta sin licencia con un amigo, para apoyar a su padre desempleado.
Aunque el texto en alemán utiliza apodos ingeniosos - por ejemplo, el genital del cura se llama "un martillo de misericordia" - para la anatomía humana y el comportamiento sexual, su contenido es completamente pornográfico. La progresión real de los eventos equivale a poco más que una descripción gráfica y sin complejos de la sexualidad imprudente exhibida por la heroína, todo antes de llegar a los 14 años. El estilo tiene más de un parecido con el Marqués de Sade 's Los 120 días de Sodoma en su descarada catalogación 'larga lista' de toda clase de tabúes travesuras sexuales de los niños sexual juego, el incesto y la violación a la prostitución infantil, el sexo en grupo , sadomasoquismo , lesbianismo y felación . En algunas constelaciones, Josefine aparece como la seductora activa, y el sexo suele representarse como una experiencia satisfactoria y sin complicaciones. [dieciséis]
Ilustraciones
La publicación austriaca original no estaba ilustrada, pero una edición pirateada posterior de 1922 contenía dibujos en blanco y negro, totalmente pornográficos como el texto. Estas ilustraciones estaban encuadernadas en la copia de archivo de la primera edición en la Biblioteca Nacional de Austria , [17] y se han reproducido al menos en la edición de tapa dura de la traducción al inglés de 2018 [18] y en una traducción al finlandés de 2019, [19] erróneamente fechada en 1906. Otra edición ilustrada en idioma alemán se publicó a fines de la década de 1960 en Liechtenstein con imágenes de Jean Veenenbos (1932-2005).
También se han creado otras ilustraciones. La primera traducción al inglés de 1931 fue rápidamente pirateada en Nueva York e ilustrada por Mahlon Blaine (1894-1969). La traducción de 1973, ¡Oh! ¡Oh! Josephine , está ilustrada con fotogramas de "la película continental" de 1970, Josephine Mutzenbacher, también conocida como Naughty Knickers, de Kurt Nachmann .
También una traducción danesa de 1967 contiene ilustraciones. Una traducción sueca incompleta de 1983 contiene fotografías aleatorias de prostitutas con comentarios mordaces. [14]
Interpretaciones
La novela Josefine Mutzenbacher ha dado lugar a multitud de interpretaciones. Ha sido catalogado como pornografía infantil y etiquetado como una descripción apropiada del medio y las costumbres de su época en Viena, una parodia o una parodia o una persistencia de una historia de la mayoría de edad o una novela de desarrollo [20]. y mencionado como un caso raro de novela picaresca con una protagonista femenina. [21] También ha sido elogiado por sus críticas a la sociedad burguesa. [22]
La relación de la novela con la teoría freudiana de la sexualidad ha sido objeto de debate. El traductor sueco C.-M. Edenborg ve a Josefine Mutzenbacher como una acusación de la psicología burguesa de Freud, [23] mientras que la psicoanalista austriaca Désirée Prosquill piensa que no solo existen marcadas correspondencias temáticas entre Josefine Mutzenbacher (1906) y Tres ensayos sobre la teoría de la sexualidad (1905), sino que Mutzenbacher también anticipa algunas cuestiones relativas a la sexualidad infantil que Freud añadió a su teoría sólo más tarde. [24]
Procesos legales en países de habla alemana
Prohibido en Austria, 1913-1971
La distribución de la novela Josefine Mutzenbacher fue prohibida en Austria a partir de 1913 cuando fue incluida en la lista Catalogus Librorum en Austria Prohibitorum por su obscenidad . [25]
En 1931, un librero llamado Josef Kunz fue condenado en Viena por un acto público de obscenidad porque había publicado una nueva edición de la novela y las copias del libro fueron confiscadas. [26] En 1971, sin embargo, la Corte Suprema de Austria decidió que ya no hay razón para castigar a un editor por distribuir la novela porque hay tendencias artísticas en la obra. Aún en 1988, hubo otro proceso legal para prohibir la novela por obscenidad, pero esta vez, también, la Corte Suprema falló a favor del editor. [27]
La decisión de Mutzenbacher
La sentencia Mutzenbacher (asunto BVerfGE 83.130 [28] ) fue una sentencia del Tribunal Constitucional Federal de Alemania ( Bundesverfassungsgericht ) de 27 de noviembre de 1990 sobre si la novela Josefine Mutzenbacher debería incluirse o no en una lista de medios de comunicación restringidos para jóvenes. Sin embargo, la trascendencia del caso llegó a eclipsar a Josefine Mutzenbacher como obra individual, porque sentó un precedente en cuanto a cuál tiene mayor peso en el Derecho alemán: la libertad de expresión o la protección de la juventud.
La decisión final se tomó en 1992 en el Tribunal Constitucional Federal (Bundesverfassungsgericht), colocando el trabajo una vez más en la lista de "Medios que dañan a la juventud" (Jungendgefährdenden Medien) forzando el derecho a la libertad de expresión (en virtud del artículo 5 III Derechos fundamentales) Retroceder.
Resumen
"La pornografía y el arte no son mutuamente excluyentes".
Prefacio
En Alemania, existe un proceso conocido como indexación ( alemán : Indizierung ). El Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien ( BPjM o "Departamento de inspección federal de medios que ponen en peligro a los jóvenes") recopila libros, películas, videojuegos y música que podrían ser perjudiciales para los jóvenes porque contienen violencia, pornografía, nazismo , incitación al odio y contenido peligroso similar. . Los artículos se incluyen en la "Lista de medios que ponen en peligro a los jóvenes" ( Liste jugendgefährdender Medien ).
Un elemento permanecerá en la lista durante 25 años, después de lo cual los efectos de la indexación cesarán automáticamente. [29]
Los artículos que están indexados (incluidos en la lista) no pueden ser comprados por menores de 18 años, no pueden venderse en librerías regulares o minoristas a los que los jóvenes tienen acceso, ni pueden publicitarse de ninguna manera. [30] Un artículo que se coloca en la lista se vuelve muy difícil de acceder para los adultos como resultado de estas restricciones.
La cuestión subyacente a la Decisión Mutzenbacher no es si el libro es legal para que los adultos lo compren, posean, lean y vendan, eso no se discute. El caso se refiere a si el mérito intrínseco del libro como obra de arte reemplaza el daño potencial que su controvertido contenido podría tener en las mentes impresionables de los menores y si debe o no ser "indexado".
La historia
En la década de 1960, dos editoriales independientes hicieron nuevas ediciones de la Josefine Mutzenbacher original de 1906 . En 1965, Dehli Publishers de Copenhague , Dinamarca , publicó una edición en dos volúmenes, y en 1969 la editorial alemana Rogner & Bernhard en Munich imprimió otra edición con un glosario de Oswald Wiener . La BPjM colocó a Josefine Mutzenbacher en su lista, luego de que dos tribunales penales declararan obsceno el contenido pornográfico del libro. [31]
La BPjM sostuvo que el libro era pornográfico y peligroso para los menores porque contenía descripciones explícitas de la promiscuidad sexual, la prostitución infantil y el incesto como su tema exclusivo, y promovió estas actividades como comportamientos positivos, insignificantes e incluso humorísticos de una manera desprovista de cualquier valor artístico. La BPjM afirmó que el contenido del libro justificaba su inclusión en la "lista de medios que ponen en peligro a los jóvenes", por lo que su disponibilidad para los menores de edad sería restringida.
En 1978, una tercera editorial intentó publicar una nueva edición de Josefine Mutzenbacher que incluía un prólogo y omitía el "glosario de vulgarismos vieneses" de la versión de 1969. La BPjM volvió a colocar a Josefine Mutzenbacher en su "lista de medios que ponen en peligro a los jóvenes" y la editorial Rowohlt presentó un recurso ante el Tribunal Constitucional Federal de Alemania alegando que Josefine Mutzenbacher era una obra de arte a la que no se debería restringir la entrada de menores de edad. leyendo.
La decisión
El 27 de noviembre de 1990, el Tribunal Constitucional Federal de Alemania adoptó lo que ahora se conoce como "La Decisión Mutzenbacher". El Tribunal introdujo su veredicto refiriéndose a otros dos casos fundamentales de libertad de expresión de la jurisprudencia alemana anterior, la Decisión Mephisto y la Decisión Anachronistischer Zug . El tribunal dictaminó que, según el capítulo de la constitución alemana ( Grundgesetz ) sobre la libertad de arte ( Kunstfreiheit ), la novela Josefine Mutzenbacher era tanto pornografía como arte, y que lo primero no es necesario ni suficiente para negar lo segundo.
En términos sencillos, aunque los contenidos de Josefine Mutzenbacher son pornográficos, todavía se consideran arte y, en el proceso de indexación del libro, se debe considerar el aspecto de la libertad de arte. El fallo del tribunal obligó a BPjM a eliminar temporalmente la edición Rowohlt de Josefine Mutzenbacher de su lista de medios que ponen en peligro a los jóvenes.
Consecuencias, 1992-2017
El libro fue agregado nuevamente a la lista en noviembre de 1992 [32] en una nueva decisión de la BPjM que consideró el aspecto de la libertad de arte, pero consideró que el aspecto de la protección de los niños era más importante. [33] También se agregaron a la lista algunas ediciones posteriores del libro de otras editoriales. [29]
Una vez más, el editor apeló al Tribunal Administrativo ( Verwaltungsgericht ) de Colonia y ganó el caso en 1995. [34] Sin embargo, la BPjM apeló por su parte y ganó en septiembre de 1997 ante la instancia superior, Oberverwaltungsgericht , y el Tribunal Administrativo Federal ( Bundesverwaltungsgericht ) rechazó una nueva apelación en febrero de 1998 [35].
Por lo tanto, Josefine Mutzenbacher fue incluida en la lista durante 25 años. Después de que pasó este período de tiempo y cesó la indexación, la BPjM decidió en noviembre de 2017 que ya no había ninguna razón para listar el libro de nuevo. [29] Según la BPjM, una de las razones era que, debido al lenguaje arcaico y el estilo de representación paródico, ya no se consideraba que el libro indujera a sus lectores a imitar las prácticas sexuales abusivas descritas en él. El BPjM también señaló que, según la opinión académica actual, el libro muestra un mérito literario notable, por ejemplo, al tender a presentar nuevas perspectivas a las obras autobiográficas de la literatura. [36]
enlaces externos
- Traducción al inglés de la sentencia alemana [37]
- Mutzenbacher-Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts (BVerfGE 83, 130) - Sentencia en lengua alemana de la Decisión Mutzenbacher
- La decisión Mutzenbacher en Wikipedia Alemania
- Página de la política general del Departamento Federal de Medios Dañinos para los Jóvenes en inglés
- Declaración oficial del Departamento Federal de Medios Dañinos para los Jóvenes sobre la Decisión Mutzenbacher (alemán)
- Departamento federal de medios nocivos para los jóvenes en Wikipedia Alemania : incluye una lista de los juegos, películas, historietas y música restringidos más populares que no se incluyen en la lista de Wikipedia en inglés .
El proceso de derechos de autor de los herederos
En 1976 los herederos de Felix Salten -más precisamente, su nieta Lea Wyler- exigieron a la editorial alemana Rogner & Bernhard que dejara de distribuir la novela Josefine Mutzenbacher y pagara regalías . En respuesta, la empresa solicitó "pruebas decisivas" de la autoría de Salten. Los herederos no pudieron proporcionar tal evidencia. [38]
Diez años más tarde, en junio de 1986, los herederos iniciaron una acción en el tribunal Landgericht de Munich contra Rogner & Bernhard, alegando que la autoría de Salten puede ser probada, aunque solo podrían proporcionar pruebas circunstanciales . [39] Sin embargo, el tribunal no examinó la cuestión de la autoría porque, según la antigua Ley de derechos de autor alemana, la novela publicada de forma anónima se había convertido en dominio público en 1957 y los derechos de autor ya no podían restablecerse; es decir, los herederos de Salten deberían haber declarado la autoría antes de fines de 1956. Por lo tanto, el caso se resolvió a favor de la editorial en mayo de 1988 [40].
Los herederos apelaron ante el tribunal Oberlandesgericht de Munich , pero perdieron allí en julio de 1989 y, posteriormente, también perdieron en el Tribunal Federal de Justicia a principios de 1990 [41].
Trabajos derivados
Literatura
Secuelas
Se han publicado dos novelas, también escritas de forma anónima, que presentan una continuación del original Josephine Mutzenbacher . Sin embargo, generalmente no se atribuyen a Felix Salten.
- Josefine Mutzenbacher: Meine 365 Liebhaber . [ Mis 365 amantes .] París: Neue Bibliophilen-Vereinigung, ca. 1925.
- Josephine Mutzenbacher: Meine Tochter Peperl . [ Mi hija Peperl. ] München: Heyne, 1974. ISBN 3-453-50056-3
Además, las secuelas se han traducido a muchos idiomas. Por ejemplo, ¡Oh! ¡Oh! Josephine: el volumen 2 de 1973 es una versión en inglés de Meine 365 Liebhaber .
Obras influenciadas por Josephine Mutzenbacher
En 2000 el escritor austriaco Franzobel publicó la novela " Scala Santa o de Josefine Wurznbachers Höhepunkt " ( Scala Santa o Climax de Josefine Wurznbacher ). La similitud del título con Josephine Mutzenbacher, siendo solo dos letras diferentes, es un juego de palabras que no es solo una coincidencia. [42] El contenido del libro también es derivado, contando la historia del personaje "Pepi Wurznbacher" y su primera experiencia sexual a los seis años. [43] [44]
El nombre "Pepi Wurznbacher" está tomado directamente de las páginas de Josephine Mutzenbacher ; "Pepi" era el apodo de Josephine Mutzenbacher en los primeros capítulos. [45] [46] Franzobel ha comentado que quería que su novela fuera un recuento de la historia de Josephine Mutzenbacher ambientada en la actualidad. [47] [48] Simplemente tomó los personajes, los elementos de la trama y el escenario de Josephine Mutzenbacher y los volvió a trabajar en una versión completamente modernizada que ocurre en la década de 1990. [49] Se inspiró para escribir la novela después de estar asombrado tanto por la prevalencia de historias de abuso infantil en la prensa alemana como por haber leído la descripción descaradamente sin complejos de Josephine Mutzenbacher de la misma. [50]
Universidad / Academia
Josephine Mutzenbacher ha sido incluida en varios cursos universitarios y simposios. [51]
- Pornografía: Escritura de prostitutas COL 289 SP - Weissman, Hope Wesleyan University
- Der Sex-Akt in der Literatur. Zur Geschichte u. Repräsentation des Sex-Aktes im Spannungsfeld von "hoher Literatur, Trivialliteratur u. Pornographie" 641500 Sección de estudios, Ciencias de la literatura comparada - Babka, Anna Universität Innsbruck
- Sexualidad, erotismo y género en la literatura y la cultura austriacas Conferencia anual del Simposio internacional de la Asociación de literatura y cultura de Austria moderna Universidad de Alberta 13 a 15 de abril de 2007
- Literatur und Sexualität um 1900 SS 2001 510.273 - Rabelhofer, Bettina Karl-Franzens-Universität Graz
Película
Año | Título alemán | Traducción | Tiempo de ejecución | País | Notas / Título en inglés |
---|---|---|---|---|---|
1970 | Josefine Mutzenbacher | Josephine Mutzenbacher | 89min | Alemania occidental | Naughty Knickers (Reino Unido) |
1971 | Josefine Mutzenbacher II - Meine 365 Liebhaber | Josephine Mutzenbacher II - Mis 365 amantes | 90min | Alemania occidental | Don't Get Your Bragas en un giro (Reino Unido) |
1972 | Ferdinand und die Mutzenbacherin | Ferdinand y la chica Mutzenbacher | 81min | Alemania occidental | Los juegos que juegan las colegialas (EE. UU.) |
1976 | Josefine Mutzenbacher- Wie sie wirklich war 1 | Josephine Mutzenbacher: la forma en que realmente era | 94min | Alemania occidental | Janine sensacional (Estados Unidos) |
1978 | Die Beichte der Josefine Mutzenbacher | La confesión de Josephine Mutzenbacher | 94min | Alemania occidental | Studio Tabu, Dir. Hans Billian |
1981 | Aus dem Tagebuch der Josefine Mutzenbacher | Del diario de Josephine Mutzenbacher | 93min | Alemania occidental | Janine profesional (EE. UU.) |
1984 | Josefine Mutzenbacher - Mein Leben für die Liebe | Josephine Mutzenbacher - Mi vida por amor | 100min | Alemania occidental | The Way She Was (Estados Unidos) |
1987 | Das Lustschloss der Josefine Mutzenbacher | El Palacio del Placer de Josephine Mutzenbacher | 85min | Alemania | Janine insaciable (Estados Unidos) |
1990 | Josefine Mutzenbacher - ¡El heiß de Manche mögen! | Josephine Mutzenbacher - ¡A algunos les gusta caliente! | 90min | Alemania | Studio EMS GmbH, Dir. Jürgen Enz |
1991 | Josefine Mutzenbacher - Die Hure von Wien | Josephine Mutzenbacher - La puta de Viena | 90min | Alemania | Trimax Studio, Dir. Hans Billian |
1994 | Heidi heida! Josefine Mutzenbackers Enkelin lässt grüßen | Heidi heida! Saludamos a la nieta de Josephine Mutzenbacher | 90min | Alemania | Studio KSM GmbH |
Teatro / Cabaret / Escenario
El cuarteto a cappella vienés llamado 4she [52] realiza regularmente una producción de teatro musical de cabaret basada en Josephine Mutzenbacher llamada "Las 7 canciones de Josefine Mutzenbacher" ("Die 7 Lieder der Josefine Mutzenbacher"). El programa es una parodia obscena y humorística de la novela, ambientada en un burdel, que dura aproximadamente 75 minutos. [3] [53] [54] [55] [56] [57] [58]
En 2002 el actor alemán Jürgen Tarrach y el grupo de jazz CB-funk interpretaron en vivo los textos de Josephine Mutzenbacher y Shakespeare con música moderna compuesta por Bernd Weißig y arreglada por el pianista Detlef Bielke del Günther-Fischer-Quintett en el Kalkscheune
en Berlín. [59] [60] [61]En enero de 2005, la actriz austríaca Ulrike Beimpold ofreció varias representaciones en vivo de cabaret de comedia del texto de Josephine Mutzenbacher en el Auersperg15-Theatre de Viena, Austria. [62]
En un evento organizado por el Jazzclub Regensburg, Werner Steinmassl celebró una lectura musical en vivo de Josephine Mutzenbacher, acompañado por Andreas Rüsing, en la sala de conciertos Leeren Beutel de Ratisbona , Baviera, Alemania, llamada "Werner Steinmassl lee a Josefine Mutzenbacher" el 3 de septiembre de 2005. [63] [64]
Adaptaciones de audio
Tanto la Josephine Mutzenbacher original como las dos "secuelas" están disponibles como CD de audio hablado leído por la actriz austriaca Ulrike Beimpold:
- Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Audio de Random House 2006. ISBN 3-86604-253-1 .
- Josefine Mutzenbacher und ihre 365 Liebhaber. CD de audio. Götz Fritsch. Der Audio Verlag 2006. ISBN 3-89813-484-9 .
En 1997, Helmut Qualtinger lanzó "Fifi Mutzenbacher", una parodia en CD de audio:
- Fifi Mutzenbacher (Eine Porno-Parodie). Helmut Qualtinger (lector). CD de audio. Preiser Records (Naxos) 1997.
Exhibiciones
El Museo Judío de Viena exhibió una exposición en el Palais Eskeles llamada "Felix Salten: De Josephine Mutzenbacher a Bambi", donde se exhibió la vida y obra de Felix Salten, que se desarrolló desde diciembre de 2006 hasta marzo de 2007. Delegada del Parlamento del Estado de Austria, Elisabeth Vitouch apareció para la inauguración de la exposición en el Museo Judío de Viena y declaró: "Todo el mundo conoce a Bambi y Josefine Mutzenbacher incluso hoy, pero el autor Felix Salten está hoy en gran medida olvidado". [12] [65] [66]
Ediciones en inglés
Variedad de traducciones
Hay varias traducciones al inglés de Josefine Mutzenbacher , algunas de las cuales, sin embargo, son ediciones pirateadas unas de otras. [14] Hasta 2018, a todas las traducciones al inglés les faltaba la introducción del editor original. [15]
Cuando se comparan con el texto alemán, las traducciones difieren y, por lo general, no se sigue la división original del capítulo y párrafo, excepto en la edición de 2018. La novela original está dividida solo en dos capítulos largos, pero la mayoría de las ediciones traducidas desorganizan el texto, cada una a su manera, en 20 a 30 capítulos, a veces con títulos de capítulos agregados.
La edición de 1973, ¡Oh! ¡Oh! Josephine , afirma ser "sin censura y sin cortes", pero en realidad está incompleta y censurada, por ejemplo, ofuscando referencias al coito anal. [14] Todas estas cuestiones se reproducen en la traducción al finlandés de 1975 que se realiza a través de esta edición en inglés.
La primera traducción anónima al inglés de 1931 está abreviada y deja parte de las oraciones sin traducir; la traducción de 1967 de Rudolf Schleifer, sin embargo, contiene grandes expansiones no auténticas, como se muestra en la siguiente comparación:
Edición de 1931 | Edición de 1967 (Schleifer) | Edición 1973 | Edición 2018 |
---|---|---|---|
Mi padre era un hombre muy pobre que trabajaba como guarnicionero en Josef City. Vivíamos en una casa de vecindad en Ottakring, en ese momento una casa nueva, que estaba llena de arriba a abajo con la clase más pobre de inquilinos. Todos los inquilinos tenían muchos niños, que se vieron obligados a jugar en los patios traseros, que eran demasiado pequeños para muchos. | Mi padre era un talabartero jornalero muy pobre que trabajaba desde la mañana hasta la noche en una tienda en Josefstadt, como se llama el octavo distrito de Viena. Para estar allí a las siete de la mañana, tenía que levantarse a las cinco y salir media hora después para tomar el tranvía tirado por caballos que lo dejaba después de una hora y media de recorrido en una parada cercana a su lugar de trabajo. | Mi padre era un aprendiz anémico de guarnicionero y trabajaba en Josefstadt, un suburbio de Viena. Vivíamos aún más lejos, en un edificio de viviendas que, en esos días, era relativamente nuevo. Aun así estaba atestado de arriba abajo de familias pobres que tenían tantos niños que, en verano, el patio era demasiado pequeño para contenernos a todos. Tenía dos hermanos, ambos unos años mayores que yo, y los cinco, mi madre, mi padre y los tres hijos, vivíamos en una habitación y una cocina. Además siempre había un inquilino. En total, debemos haber tenido cincuenta de estos inquilinos. Iban y venían, uno tras otro. A veces encajaban bastante bien, pero a veces eran una molestia. La mayoría de ellos desaparecieron sin dejar rastro y nunca más se supo de ellos. | Mi padre era un ayudante sin un centavo de un fabricante de sillas de montar que trabajaba en una tienda en Josefstadt. Nuestro edificio de viviendas, en ese momento uno nuevo, lleno de arriba a abajo con gente pobre, estaba lejos en Ottakring. Todas estas personas tenían tantos hijos que abarrotaban los pequeños patios en el verano. Yo mismo tenía dos hermanos mayores, ambos un par de años mayores que yo. Mi padre, mi madre y nosotros tres hijos vivíamos en una cocina y una habitación, y también teníamos un inquilino. Varias decenas de esos inquilinos se quedaron con nosotros durante un tiempo, uno tras otro; aparecieron y desaparecieron, algunos amistosos, algunos pendencieros, y la mayoría desaparecieron sin dejar rastro, y nunca supimos de ellos. Entre todos esos inquilinos hubo dos que claramente se destacan en mi memoria. Uno era aprendiz de cerrajero, un joven moreno de mirada triste y siempre con el rostro completamente cubierto de hollín. Los niños le teníamos miedo. Él también estaba callado y rara vez hablaba mucho. Recuerdo cómo una tarde llegó a casa cuando yo estaba solo en nuestro lugar. En ese momento yo tenía cinco años y estaba jugando en el suelo de la habitación. Mi madre estaba con los dos niños en Fürstenfeld, mi padre aún no ha vuelto del trabajo. El aprendiz me levantó, se sentó y me abrazó de rodillas. Estaba a punto de llorar, pero me susurró con fiereza: "¡Quédate quieto, no te hago nada!" [70] |
Bibliografía
- Memorias de Josefine Mutzenbacher: La historia de una prostituta vienesa. Traducido del alemán e impreso de forma privada. París [Obelisk Press?], 1931.
- Memorias de Josefine Mutzenbacher. Ilustrado por Mahlon Blaine. París [es decir, Nueva York], 1931.
- Las memorias de Josephine Mutzenbacher. Traducido por Paul J. Gillette. Los Ángeles, Holloway House, 1966.
- Las memorias de Josephine Mutzenbacher: las íntimas confesiones de una cortesana. Traducido por Rudolf Schleifer [Hilary E. Holt]. Introducción de Hilary E. Holt, PhD North Hollywood, Brandon House, 1967.
- Memorias de Josephine M. Completas y sin censura. Continental Classics Erotica Book, 113. Continental Classics, 1967.
- ¡Oh! ¡Oh! Josephine 1–2. Londres, King's Road Publishing, 1973. ISBN 0-284-98498-1 (vol. 1), ISBN 0-284-98499-X (vol. 2)
- Josefine Mutzenbacher o La historia de una moza vienesa, contada por ella misma. Traducido por Ilona J. Hämäläinen-Bauer. Helsinki, Books on Demand, 2018. ISBN 978-952-80-0655-8
Referencias
- ^ Eddy, conductor de Beverley (2010). Felix Salten: Hombre de muchas caras . Riverside (Ca.): Ariadne Press. págs. 111-114. ISBN 978-1-57241-169-2.
- ^ Outshoorn, Joyce (2004). La política de la prostitución: movimientos de mujeres, estados democráticos y la globalización del comercio sexual . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press . pag. 41. ISBN 0-521-54069-0.
Tohill, Cathal; Tumbas, Pete (1995). Cuentos inmorales: películas europeas de terror y sexo 1956–1984 . Nueva York: St. Martin's Griffin. pag. 46. ISBN 0-312-13519-X.
Lexikon. Archivado el 29 de diciembre de 2010 en la Wayback Machine. ¿
FUE SOLIZITACIÓN? Archivado el 30 de enero de 2007 en la Wayback Machine. - ^ a b Wien im Rosenstolz 2006 Archivado el 17 de mayo de 2009 en Wayback Machine.
- ^ ERBzine 0880: Mahlon Blaine Bio y Bib. Erbzine.com (5 de junio de 1917). Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Zensur.org - Bahle: Zensur in der Literatur Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine . Censuriana.de. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
TRANS Nr. 14: Donald G. Daviau (Riverside / California): Austria en el cambio de siglo 1900 y en el Milenio [ sic ] - ^ "Felix Salten: Schriftsteller, periodista, exiliado" . Jüdisches Museum Wien (Comunicado de prensa) (en alemán). 5 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 21 de abril de 2008.
- ^ Felix Salten, Bambi, Walt Disney - Biografía - Personajes famosos de Viena, Austria Archivado el 5 de abril de 2007 en Wayback Machine . Actilingua.com. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Mutzenbacher, Josefine Mutzenbacher, Erotische Führung, Wienführung, Führungen in Wien, Anna Ehrlich Archivado el 22 de enero de 2017 en Wayback Machine . Wienfuehrung.com. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Hamann, Brigitte (2000). La Viena de Hitler: el aprendizaje de un dictador . Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. pag. 76 . ISBN 0-19-514053-2.
- ^ "Felix Salten: Autor - Periodista - Emigré" ( Nota de prensa). Museo Judío de Viena. Noviembre de 2006. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2008.
- ^ Segel, Harold B. (1987). Cabaret de principios de siglo: París, Barcelona, Berlín, Múnich, Viena, Cracovia, Moscú, San Petersburgo, Zúrich . Nueva York: Columbia University Press. pag. 183 . ISBN 0-231-05128-X.
Gilman, Sander L. (1985). Diferencia y patología: estereotipos de sexualidad, raza y locura . Ithaca, Nueva York: Cornell University Press. pag. 44 . ISBN 0-8014-9332-3.
Schnitzler, Arthur (2004). Danza redonda y otras obras de teatro . Traducido por JMQ Davies, con una introducción y notas de Ritchie Robertson. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. págs. X. ISBN 0-19-280459-6.
Lendvai, Paul (1998). En la lista negra: la vida de un periodista en Europa central . IB Tauris. págs. XV. ISBN 1-86064-268-3.
Segel, Harold B. The Vienna Coffeehouse Wits, 1890–1938 . West Lafayette, Indiana: Purdue University Press. pag. 166. ISBN 1-55753-033-5. - ^ a b Archivo: Felix Salten: "Von Josefine Mutzenbacher bis Bambi". Wien.gv.at. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ (en alemán) Ungeheure Unzucht - DIE WELT - WELT ONLINE . Welt.de (3 de enero de 2007). Recuperado el 28 de noviembre de 2011.
Olympia Press Ebooks: $ 1 Literary and Erotic Classics From The Fabled Olympia Press Archivado el 28 de diciembre de 2016 en Wayback Machine . Olympiapress.com. Consultado el 28 de noviembre de 2011. - ^ a b c d Felix Salten: una bibliografía preliminar de sus obras traducidas.
- ↑ a b Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt (1906), págs. v – vi.
- ^ Liebrand, Claudia (2006). "Josefine Mutzenbacher: Die Komödie der Sexualität". En Siegfried Mattl y Werner Michael Schwarz (ed.). Felix Salten: Schriftsteller - Periodista - Exiliado . Katalog zur gleichnamigen Ausstellung im Jüdischen Museum der Stadt Wien vom 5. Dezember 2006 bis 18. März 2007 (en alemán). Viena: Holzhausen Verlag. págs. 91–92. ISBN 978-3-85493-128-7.
- ^ Frimmel, Johannes (2016). "Die Erotica an der Österreichischen Nationalbibliothek und der Wienbibliothek: Ein kurzer Überblick". En Friedrich, Hans-Edwin; Hanuschek, Sven; Rauen, Christoph (eds.). Pornographie in der deutschen Literatur: Texte, Themen, Institutionen (en alemán). München: Belleville Verlag. pag. 233. ISBN 978-3-923646-26-5.
- ^ Luego. (2018). Josefine Mutzenbacher o La historia de una moza vienesa, contada por ella misma . Traducido por Ilona J. Hämäläinen-Bauer. Ilustrado. Helsinki: Libros a la carta. ISBN 978-952-80-0656-5.
- ^ Luego. (2019). Josefine Mutzenbacher eli wieniläisen porton tarina omin sanoin kerrottuna . Traducido por Ilona J. Hämäläinen-Bauer. Ilustrado. Epílogo de C.-M. Edenborg . Helsinki: Libros a la carta. ISBN 978-952-80-0778-4.
- ^ Reiter-Zatloukal, Ilse (2019). "Zwischen Strafbarkeit und Kunstfreiheit: Die Mutzenbacher in rechtshistorischer Perspektive". En Ruthner, Clemens; Schmidt, Matthias (eds.). Die Mutzenbacher: Lektüren und Kontexte eines Skandalromans (en alemán). Viena: Sonderzahl. pag. 195. ISBN 978-3-85449-513-0.
- ^ Entscheidung Nr. 6205 vom 09.11.2017. Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien. Página 12. (En alemán.)
- ^ Friedrich, Hans-Edwin (2018). "Naturalistische Kraft, Sozialkritik, sexueller Missbrauch: Zur Deutungsgeschichte der Josefine Mutzenbacher ". En Frimmel, Johannes; Haug, Christine; Meise, Helga (eds.). "In Wollust betäubt": Unzüchtige Bücher im deutschsprachigen Raum im 18. und 19. Jahrhundert . Buchwissenschaftliche Beiträge, 97 (en alemán). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 307-308. ISBN 978-3-447-11018-1. ISSN 0724-7001 .
- ^ Edenborg, C.-M. (2009). "Efterord". Josefine Mutzenbacher: En wienerhoras historia, berättad av henne själv (en sueco). Sala – Södermalm: vértigo. págs. 247-251. ISBN 978-91-85000-63-0.
- ^ Prosquill, Désirée (2019). "Pepi auf der Couch: Die Mutzenbacher und Freuds Drei Abhandlungen ". En Ruthner, Clemens; Schmidt, Matthias (eds.). Die Mutzenbacher: Lektüren und Kontexte eines Skandalromans (en alemán). Viena: Sonderzahl. págs. 45–49. ISBN 978-3-85449-513-0.
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 201.
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 204.
- ^ Reiter-Zatloukal (2019), págs. 209–210.
- ^ BVerfGE 83,130 en línea.
- ↑ a b c Reiter-Zatloukal (2019), pág. 221.
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 213.
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 214.
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 219.
- ^ Farin, Michael (2016). "Die letzten Illusionen: Josefine Mutzenbacher vor Gericht. Ein Dossier". En Friedrich, Hans-Edwin; Hanuschek, Sven; Rauen, Christoph (eds.). Pornographie in der deutschen Literatur: Texte, Themen, Institutionen (en alemán). München: Belleville Verlag. pag. 71. ISBN 978-3-923646-26-5.
- ^ Entscheidung Nr. 6205 vom 09.11.2017. Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien. Página 6. (En alemán.)
- ↑ Reiter-Zatloukal (2019), p. 220.
- ^ Entscheidung Nr. 6205 vom 09.11.2017. Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien. Páginas 11, 27 (en alemán).
- ^ Leyes UCL: Instituto de Derecho Global Archivado el 14 de enero de 2006 en Wayback Machine . Ucl.ac.uk. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Farin (2016), p. 45.
- ^ Farin (2016), págs. 45–47.
- ^ Farin (2016), págs. 47–48.
- ^ Farin (2016), págs. 48–49.
- ^ Teatro heute. Archivado el 12 de enero de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ Franzobel: Scala Santa o de Josefine Wurznbachers Hoehepunkt
- ^ (en alemán) Endogene Zeichen - DIE WELT - WELT ONLINE . Welt.de (1 de julio de 2000). Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ "Die Literaturdatenbank des Österreichischen Bibliothekswerks" . Biblio.at . Consultado el 20 de agosto de 2013 .
- ^ Scala Santa von Franzobel Archivado el 26 de febrero de 2012 en Wayback Machine . Lyrikwelt.de. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Treibhaus Archivado el 29 de septiembre de 2007 en Wayback Machine . Treibhaus.at. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ ": entrevista__ franzobel" . www.wellbuilt.net (en alemán).
- ^ (en alemán) Deftiges Geflügelgulasch - DIE WELT - WELT ONLINE . Welt.de (12 de junio de 2001). Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ "Musil War Ein Grosser Kacker" . Günter Kaindlstorfer . 1 de abril de 2000. Archivado desde el original el 14 de enero de 2009.
- ↑ Odds & Ends, junio de 1998 . Home.eznet.net. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ "Die 7 Lieder der Josefine Mutzenbacher" . 4she . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2008.
- ^ en . 4she.net. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ [1] Consultado el 9 de abril de 2007 [ enlace muerto permanente ]
- ^ "Silvestervorstellung: Sündiges Wien" [Presentación de Año Nuevo: Viena pecadora]. Teatro Drachengasse (en alemán). Archivado desde el original el 13 de febrero de 2007.
- ^ Eventos | Kurier Online Archivado el 6 de julio de 2011 en Wayback Machine . Programm.kurier.at (24 de enero de 2007). Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Mutzenbacher: Sie singt wieder Tvmedia NR. 39 23–29 de septiembre de 2006 Verlagsgruppe NOTICIAS Gesellschaft mbH Viena Austria
- ^ Ziegelwagner, Michael " Sundig Geschrammelt Und G'stanzelt " El Kurier Viena Austria 7 de octubre de 2006
- ↑ Berliner Morgenpost: Tagestips vom 18.09.2002: Schauspieler auf neuen Wegen
- ^ (en alemán) Kultur-Highlights - WELT am SONNTAG - WELT ONLINE . Welt.de (15 de septiembre de 2002). Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ↑ (en alemán) Jazz, Funk & Soul se encuentra con Shakespeare: Textarchiv: Berliner Zeitung Archivado el 15 de agosto de 2011 en Wayback Machine . Berlinonline.de. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Beimpold las Mutzenbacher Archivado el 17 de mayo de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Werner Steinmassl - Programa . Werner-steinmassl.de. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ^ Veranstaltungen - Liste . Jazzclubregensburg.de. Consultado el 28 de noviembre de 2011.
- ↑ De Josephine Mutzenbacher a Bambi. Archivado el 27 de septiembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Felix Salten: "Von Josefine Mutzenbacher bis Bambi" . ots.at. Consultado el 28 de noviembre de 2011 (en alemán).
- ^ Memorias de Josefine Mutzenbacher: La historia de una prostituta vienesa (1931), págs. 6-7.
- ^ Las memorias de Josephine Mutzenbacher: Las íntimas confesiones de una cortesana (1967), págs. 17-19.
- ^ ¡Oh! ¡Oh! Josephine: Volumen uno (1973), pág. 11. Luxor Press, Londres.
- ^ Luego. (2018). Josefine Mutzenbacher o La historia de una moza vienesa, contada por ella misma . Traducido por Ilona J. Hämäläinen-Bauer. Helsinki: Libros a la carta. pag. 9. ISBN 978-952-80-0655-8.
Cf. Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt (1906), págs. 3-4.
Otras lecturas
- Boa, Elizabeth (2012). "Llevando el sexo al mercado: Tagebuch einer Verlorenen: Von einer Toten y Josefine Mutzenbacher, Die Lebensgeschichte einer wienerischen Dirne, von ihr selbst erzählt ". En Woodford, Charlotte; Schofield, Benedict (eds.). El bestseller alemán a finales del siglo XIX . Rochester (Nueva York): Camden House. págs. 224–241. ISBN 978-1-57113-487-5.
- Ehness, Jürgen (2002). "Josefine Mutzenbacher - ein pornographisches Werk ohne Autor?". Felix Saltens erzählerisches Werk: Beschreibung und Deutung . Regensburger Beiträge zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft B 81 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. págs. 305–312 . ISBN 3-631-38178-6. ISSN 0721-3301 .
- Farin, Michael, ed. (1990). Josefine Mutzenbacher oder die Geschichte einer wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt: Ungekürzter Nachdruck der Erstausgabe aus dem Jahr 1906 mit Essays zum Werk (en alemán). München: Schneekluth. ISBN 3-7951-1170-6.
- Hage, Volker (1996). "Pornographie kann Kunst sein: Josefine Mutzenbacher ". En Kogel, Jörg-Dieter (ed.). Schriftsteller vor Gericht: Verfolgte Literatur in vier Jahrhunderten (en alemán). Frankfurt aM: Suhrkamp. págs. 281-292. ISBN 3-518-39028-7.
- Ruthner, Clemens (2011). "La parte trasera de Fin-de-Siècle Viena: la sexualidad infamemente infantil de Josefine Mutzenbacher". En Ruthner, Clemens; Whitinger, Raleigh (eds.). Pasiones controvertidas: sexualidad, erotismo y género en la literatura y la cultura austriacas modernas . Cultura austriaca. Nueva York: Peter Lang. págs. 91-104. ISBN 978-1-4331-1423-6.
- Ruthner, Clemens; Schmidt, Matthias, eds. (2019). Die Mutzenbacher: Lektüren und Kontexte eines Skandalromans (en alemán). Viena: Sonderzahl. ISBN 978-3-85449-513-0.
Ver también
- Fanny Hill
enlaces externos
- Josefine Mutzenbacher (1906) como facsímil en la Biblioteca Nacional de Austria.