Durante el último siglo, el alfabeto utilizado para escribir kildin sámi ha cambiado tres veces: del cirílico al latín y de nuevo al cirílico antes de que se introdujera el actual alfabeto cirílico extendido.
El primer período cirílico
Un par de panfletos religiosos se publicaron en kildin sámi en Rusia y con letras cirílicas mientras los zares estaban en el poder. Además, el Evangelio de Mateo ( Kildin Sami : Махьтвеест Пась-Евангели ' ) fue traducido (en parte al Kildin, en parte al Akkala Sámi ) por el lingüista finlandés Arvid Genetz y publicado por la Sociedad de Literatura Finlandesa en 1878 utilizando las letras cirílicas del alfabeto ruso pre-soviético más, además, la letra griega Eta .
А a | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
Ç з | И и | Й © | І і | К к | Л л | М м | Н н |
Η η | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь |
Э э | Ю ю | Я я | Ѳ ѳ |
El período latino
Después de la Revolución Rusa , la política lingüística soviética declaró, como parte de la llamada política Korenizatsiya , que todas las lenguas minoritarias en la Unión Soviética deberían tener sus propias lenguas escritas , que se debería enseñar a las minorías a leerlas y escribirlas, y para que reciban educación en su propia lengua.
En 1932, un grupo del Instituto de los Pueblos del Norte viajó a Notozero para estudiar el dialecto del sámi que se habla allí. Sus estudios dieron como resultado una cartilla basada en Kildin Sámi que fue publicada por Zachary Chernjakov en 1933, aunque parte de ella fue tomada del Sámi hablado en Notozero. Chernjakov y Aleksandr Endjukovski jugaron un papel central en esta investigación. Según Endjukovski, la razón por la que se eligió el dialecto Kildin fue que era geográficamente el más central de los dialectos y que tenía más hablantes que los otros dialectos. Con la excepción del dialecto hablado en Notozero, que en realidad es un dialecto de Skolt Sámi , las diferencias entre los diversos dialectos de Kildin Sámi son más una diferencia léxica que una diferencia gramatical. Por esta razón, Endjukovski decidió que se podría crear un lenguaje literario para Kildin Sámi. Endjukovski, Chernjakov y colaboradores también utilizaron la investigación realizada durante 1932-1933 para publicar libros de texto de aritmética y lectura, bosquejos de la gramática de Kildin Sámi, un par de libros para niños y folletos políticos .
La siguiente tabla presenta el inventario completo de letras del alfabeto utilizado en la gramática de Endjukovski desde 1937.
Un a | Å å | B ʙ | B̦ ʙ̦ | C c | C̦ c̦ | Ꞓ ꞓ | Ꞓ̦ ꞓ̦ | D d |
Ḑ ḑ | Ʒ ʒ | Ʒ̦ ʒ̒ | Ç з | E e | Ə ə | F f | F̦ f̦ | G g |
Ģ ģ | H h | H̦ h̦ | Yo yo | Ь ь | J j | K k | í í | L l |
¨ ¸ | M m | M̦ m̦ | N n | Ñ ñ | Ŋ ŋ | Ŋ̒ ŋ̒ | O o | P p |
P̦ p̒ | R r | Ŗ Ŗ | S s | Ș ș | Ꞩ ꞩ | T t | Ț ț | U u |
V v | V̦ v̦ | X x | X̦ x̦ | Z z | Z̦ z̦ | Z Z | Ƶ̦ ƶ̦ |
El segundo período cirílico
En 1937, se restauró el alfabeto cirílico para reemplazar el alfabeto latino. El mismo año, Endjukovskij publicó dos libros de texto más, una cartilla y un lector, esta vez usando el nuevo alfabeto. El lingüista ruso GM Kert escribe que la enseñanza en sámi ya se detuvo en 1937, sin ninguna explicación. [1] Kildin Sami comparte el destino de las otras minorías finno-ugristas que rodean Finlandia , como Karelia y Vepsian , en el sentido de que perdieron sus derechos lingüísticos después de la Segunda Guerra Mundial . Una posible explicación de esto es que la Unión Soviética presionó fuertemente la rusificación en estas áreas fronterizas por razones de seguridad.
El tercer y actual alfabeto cirílico
La segunda nueva ortografía cirílica para kildin sami se desarrolló a fines de los años setenta y ochenta, y contenía 51 letras. En 1976, la educadora y lingüista rusa Rimma Kuruch de Murmansk invitó a los maestros sámi Aleksandra Antonova y Boris Gluchow a trabajar en un grupo de trabajo recién fundado junto con ella en la creación de un nuevo alfabeto y materiales didácticos. Kuruch quería restablecer la instrucción en el idioma nativo, ya que se ha hecho evidente que los niños sámi cometen muchos errores en su ruso debido a la interferencia. Dado que su lengua materna no es el ruso, es necesario enseñar kildin sami en la escuela. [2]
La instrucción en kildin sami contemporáneo se incorporó por primera vez al plan de estudios a fines de la década de 1970 en la aldea de Lovozero . En 1982 , se publicó el primer manual moderno para clases preparatorias en sámi titulado Saamski bukvar (en ruso : Саамский букварь ), escrito por Aleksandra Antonova. El alfabeto kildin sami utilizado en este libro se basa en el alfabeto del ruso, ampliado con diferentes caracteres diacríticos en letras vocales que marcan la cantidad y palatalización, así como varias letras consonantes modificadas que representan sonidos que no se encuentran en ruso.
Tras la colaboración con lingüistas de la Academia de Ciencias Soviética y junto con varios colaboradores sami más, el grupo de trabajo de Kuruch en Murmansk ha publicado un gran número de diccionarios, libros de texto para escuelas primarias, directrices didácticas y textos literarios para niños. Al mismo tiempo, la ortografía se sometió a varias revisiones, incluida la introducción de dos letras adicionales en el alfabeto. Como resultado, ahora existen diferentes variantes ortográficas.
El siguiente cuadro enumera el inventario completo de cartas, incluidas dos variantes (entre paréntesis). Algunos funcionarios soviéticos consideraron que la inclusión de Һ y Ј era demasiado "occidental" e insistieron en el uso de ʼ y Ҋ en su lugar. [3]
А a | А̄ а̄ | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Е̄ е̄ |
Ё ё | Ё̄ ё̄ | Ж ж | Ç з | Һ һ ( ʼ ) | И и | Ӣ ӣ | Й © | Ј ј ( Ҋ ҋ ) |
К к | Л л | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о |
О̄ о̄ | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ӯ ӯ | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э |
Э̄ э̄ | Ӭ ӭ | Ю ю | Ю̄ ю̄ | Я я | Я̄ я̄ |
Ver también
- Idiomas sami
- Ortografía sami
Notas al pie
- ^ p. 210 en Kert, Georgi Martinovich ( ruso : Керт, Георгий Мартынович ). Saamskij jazyk. Osnovy finno-ugorskogo jazykoznanija. Pribaltijsko-finskie, saamskij i mordovskie jazyki. págs. 203–247. Moskva, 1975
- ^ * Rimma Kuruch. 1977 "Saamen kieli Neuvostoliitossa" En: Lapin Kansa 28-08-1977 (en finlandés)
- ^ "Алфавит раздора" [El alfabeto de la discordia]. СеверПост [ SeverPost ] (en ruso). 11 de julio de 2016 . Consultado el 1 de julio de 2020 .
Bibliografía
- Chernjakov, Zachary E. ( Ruso : Черняков, Захарий Е. ) Саамский букварь . Москва, 1933.
- Endjukovskij, Aleksandr G. ( Ruso : Эндюковский, Александр Г. ) Saamskij (loparskij) jazyk. Jazyki i pis'mennost 'narodov severa. Yo . Moskva-Leningrado, 1937.
- Genetz, Arvid (traductor) Махьтвеест Пась-Евангели. Самас = Евангеліе отъ Матѳея (на русско-лопарскомъ языкъ), изданное Обществомъ Распространенія Библіи въ Велико-Британіи и въ другихъ странахъ . Helsinki, 1878.
- Kert, Georgij M. ( Ruso : Керт, Георгий М. ). "Saamskij jazyk". En: Osnovy finno-ugorskogo jazykoznanija. Pribaltijsko-finskie, saamskij i mordovskie jazyki . Moskva, 1975, 203–247.
- Rießler, Michael. Hacia una infraestructura digital para Kildin Saami . En: Sosteniendo el conocimiento indígena , ed. por Erich Kasten, Erich y Tjeerd de Graaf. Fürstenberg, 2013, 195–218.
- Utvik, Unni K. Kolasamene - fra tsarens undersåtter til sovjetiske borgere . Tesis de maestría, Russisk institutt, Universitetet i Bergen, 1985.