Discurso indirecto , también conocido como el estilo indirecto , discurso indirecto (US), o ORATIO obliqua ( / ə r eɪ ʃ ɪ oʊ ə b l aɪ k w ə / o / oʊ r ɑː t ɪ oʊ ɒ b l i k w ə / ), [1]Es la práctica, común en todos los escritores históricos latinos, de informar indirectamente sobre palabras habladas o escritas, utilizando diferentes formas gramaticales. Los pasajes del habla indirecta pueden extenderse desde una sola frase hasta un párrafo completo, y este estilo fue generalmente preferido por los historiadores romanos al discurso directo que se encuentra comúnmente en los autores griegos.
Los principales tipos de habla indirecta en latín son declaraciones indirectas, órdenes indirectas y preguntas indirectas. Los enunciados indirectos en latín clásico suelen utilizar la construcción acusativo e infinitivo . En esto, el verbo principal de la oración citada se cambia a infinitivo y su sujeto al caso acusativo ; esta construcción también se usa a veces para órdenes y preguntas retóricas.
Las preguntas indirectas, la mayoría de los comandos indirectos y la mayoría de los verbos subordinados en declaraciones indirectas utilizan el modo subjuntivo . Los tiempos verbales de subjuntivo se dividen en dos grupos, primario (presente y perfecto) e histórico (imperfecto y pluscuamperfecto). Los tiempos históricos se usan cuando el contexto es tiempo pasado, aunque a veces también es posible usar un tiempo primario en un contexto pasado, una práctica conocida como repraesentātiō tempōrum .
Aunque el término ōrātiō oblīqua en sentido estricto se refiere al informe de palabras habladas o escritas, las mismas construcciones gramaticales también se utilizan en oraciones introducidas por otros verbos como percibir, mostrar, recordar y pensar. [2] [3] Estos también se incluyen en este artículo. En algunos casos, especialmente en pasajes más largos de ōrātiō oblīqua , se omite el verbo hablar y la forma gramatical por sí sola muestra que las palabras son indirectas.
Principales tipos de habla indirecta
Declaración indirecta
El tipo más común de discurso indirecto es el enunciado indirecto, para el cual en el latín clásico (aunque no en el latín medieval) la forma gramatical habitual es la construcción acusativo e infinitivo . En esto, el sujeto de la oración citada se pone en acusativo y el verbo se cambia a infinitivo.
Se utilizan cuatro tiempos principales del infinitivo: el presente, el perfecto, el participio futuro con esse (que a menudo se omite) y el participio futuro con fuisse . El presente infinitivo se usa cuando el verbo original era un presente de indicativo:
El infinitivo perfecto se usa cuando el verbo original era un tiempo indicativo perfecto, imperfecto o pluscuamperfecto:
- mihī nūntiāvit M. Mārcellum ... duo vulnera accēpisse ( Servius Sulpicius Rufus ) [5]
- 'me informó que Marcus Marcellus había recibido dos heridas'
Si la oración original tenía un futuro de indicativo o subjuntivo potencial ('haría'), el enunciado indirecto tiene un participio futuro combinado con esse ( sin embargo, a menudo se omite esse ):
- Valerium hodiē audiēbam esse ventūrum (Cicerón) [6]
- 'Escuché que Valerius debía llegar hoy'
Un verbo, suma 'yo soy' tiene su propio futuro infinitivo primer plano , que puede ser utilizado en lugar de esse FUTURUM . El verbo zarigüeya 'Yo soy capaz' por otro lado no tiene infinitivo futuro ni participio futuro.
El participio futuro combinado con fuisse , que expresa un potencial pasado o presente ('estaría haciendo' o 'habría hecho'):
- nisī dē viā fessus esset, continuō ad nōs ventūrum fuisse (Cicerón) [7]
- '(dijo que) si no hubiera estado cansado por el viaje, habría venido a nosotros de inmediato'
Otros tres tiempos se encuentran en declaraciones indirectas: el supino con īrī , el participio perfecto con fore y el participio perfecto con fuisse . Sin embargo, estos son raros.
El verbo principal que introduce declaraciones indirectas no tiene por qué ser un verbo de hablar; también puede ser cualquiera de una variedad de otros verbos, como sēnsit 'él se dio cuenta', simulāvit 'él fingió', cōnstat 'es bien conocido', spērō 'espero', scrīpsit 'él escribió' y así sucesivamente, que utilizar la misma construcción.
El infinitivo se usa solo para el verbo principal en una declaración indirecta; cualquier otro verbo se cambia al modo subjuntivo, usando uno de los tiempos pasados si el contexto es pasado:
- locum ubi esset facile inventūrōs (Nepos) [8]
- '(les dijo que) encontrarían fácilmente el lugar donde estaba '
Pregunta indirecta
Otro tipo de discurso indirecto es la pregunta indirecta, en la que el verbo generalmente se cambia al modo subjuntivo:
- quārē id faciam fortasse requīris? (Catulo)
- '¿me preguntas por qué hago esto, tal vez?'
Cuando el contexto es pasado, se usa uno de los tiempos pasados del subjuntivo (imperfecto o pluscuamperfecto). (Sin embargo, existen algunas excepciones a esta regla).
- quid eā nocte ēgisset ... ēdocuī (Cicerón) [9]
- 'Les dije lo que había hecho esa noche'
Mando indirecto
El tercer tipo principal de discurso indirecto es el comando indirecto, para el cual son posibles dos construcciones. Algunos verbos, principalmente el verbo iubeō 'ordeno' y su opuesto vetō 'prohíbo', usan la construcción acusativo e infinitivo, a menudo con un infinitivo pasivo:
- signum darī iubet (César) [10]
- 'ordenó que se diera la señal '
La mayoría de los otros verbos usan una cláusula introducida por la conjunción ut / utī o (si es negativa) nē seguida de un verbo subjuntivo. Al igual que con las preguntas indirectas, el tiempo del subjuntivo depende de si el contexto es presente o pasado. Un contexto presente requiere el presente de subjuntivo:
- hortātur mē ut senātū scrībam (Cicerón) [11]
- 'me está animando a escribir al Senado'
Un contexto pasado generalmente (pero no siempre) tiene el subjuntivo imperfecto:
- exercituī imperāvit nē iniussū suō concurrerent (César) [12]
- 'ordenó al ejército que no comenzara a pelear sin su permiso'
Cambio de persona
Otra de las características del habla indirecta es que los pronombres y las personas del verbo cambian según el punto de vista del nuevo hablante. Así, en el ejemplo siguiente, la idea original era ' él está muy agradecido con usted '. En el habla indirecta esto se convierte en:
- ad mē scrīpsit tē mihī maximās grātiās agere (Cicerón) [13]
- 'me escribió que le estaban muy agradecidos a mí '
Muy a menudo, el punto de vista cambia a la tercera persona, en cuyo caso el pronombre reflexivo sē (o sēsē ) 'él mismo, ella misma, ellos mismos' y sus diversos derivados suī, sibī, sēcum, suus, etc.se utilizan para referirse al hablante. de las palabras reportadas: [14]
- hunc sequī sē iubet (Nepos) [15]
- 'le ordenó a este hombre que lo siguiera'
- ile respondit sē ignōrāre Aristīdēn (Nepos) [16]
- 'respondió que él no sabía Arístides personalmente'
Cuando el sujeto del verbo hablar es femenino o plural, sē se traducirá como 'ella' o 'ellos':
- uxor eius dīxit sē en balneīs virīlibus lavārī velle (Gellius) [17]
- 'su mujer dijo que ella deseaba bañarse en los baños de los hombres'
- dīxērunt sē dēceptōs (Plinio el Joven) [18]
- 'dijeron que habían sido engañados'
El pronombre reflexivo sē a veces se puede usar para referirse al hablante incluso cuando el hablante no es estrictamente el sujeto gramatical de la oración, como en este ejemplo: [19]
- ā Caesare invītor sibī ut sim lēgātus (Cicerón) [20]
- 'Estoy siendo invitado por César para ser uno de sus comandantes adjuntos'
Una tercera persona que no es el sujeto es referida por illum o eum 'él, esa persona'. Para evitar la ambigüedad en inglés, a menudo es necesario insertar un nombre:
- dīxit sē scīre illum verbīs conceptīs pēierāsse (Cicerón) [21]
- 'él (el Africano) dijo que él sabía que Licinio había estado mintiendo cuando tomó el juramento'
Sin embargo, sē y suus pueden ser ambiguos, ya que además de referirse al hablante, también pueden referirse reflexivamente al sujeto del verbo más cercano. Así, en estas dos preguntas indirectas, la palabra sibī se refiere a César (el tema de veleta ) pero suās 'su' se refiere al hablante, Ariovistus :
- quid sibī vellet? cūr in suās posesiōnēs venīret? (César) [22]
- ¿Qué quería César para sí mismo ? ¿Por qué estaba entrando en el territorio de Ariovisto ?
De manera similar, en el siguiente ejemplo, suum y sibī se refieren a los embajadores romanos (el tema de peterent ), mientras que sēcum se refiere al rey (el tema de habēret ):
Declaraciones indirectas
Construcciones con infinitivo
Verbos de hablar
A menudo, en la escritura histórica no hay un verbo para hablar, pero está implícito por el contexto y por el uso de la construcción acusativo e infinitivo:
- nūntium mittit ut veniant: rem atrōcem incidisse (Livio) [24]
- 'ella envió un mensajero para decir que debían venir: había sucedido algo terrible '
- lēgātōs ad Caesarem mittunt: sēsē parātōs esse portās aperīre ... (César) [25]
- 'enviaron embajadores a César: (declararon que) estaban preparados para abrir las puertas ...'
Un tiempo futuro en el habla indirecta se convierte en un participio futuro + esse . El infinitivo esse se omite muy a menudo:
- secūtūrōs sē dictātōrem respondērunt (Livio) [26]
- 'respondieron que seguirían al dictador'
Un pronombre se usa generalmente para el sujeto de un infinitivo, incluso si se omite en el habla directa. Sin embargo, en algunos casos, cuando el pronombre se entiende fácilmente a partir del contexto, se puede eliminar: [27]
- reperit esse vēra (César) [28]
- 'descubrió que (esas cosas) eran verdad'
Cuando el verbo es impersonal, como vidērī 'parece' u oportēre 'es apropiado', no hay sujeto:
- spērarī tamen eum vīvere posse (Servio) [5]
- '(me dijo que) se esperaba , sin embargo, que pudiera vivir'
Cuando el infinitivo esse se combina con un participio futuro o perfecto, un gerundivo o un adjetivo, a veces se omite esse :
- pollicētur L. Pīsō cēnsor sēsē itūrum ad Caesarem (César) [29]
- 'Lucius Piso, el Censor , prometió que iría a César'
El acusativo y el infinitivo también se utilizan para expresar lo que alguien muestra o pretende ser el caso:
- sē proficīscī ad Caesarem simulāvit (César) [30]
- 'Fingió que iba a ver a César'
Verbos de percepción
Un acusativo y un infinitivo también se pueden usar para expresar una información que se le ha dicho a alguien, o por extensión que alguien ha aprendido, notado, realizado, visto, soñado, percibido o simplemente sabe: [31]
- cognovērunt Caesarem ipsum en classe vēnisse ([Caesar]) [32]
- 'se enteraron de que el propio César había venido en la flota'
- sēnsit prōditum cōnsilium esse . (Livio) [33]
- "se dio cuenta de que el complot había sido traicionado ".
- vīdit in magnō sē fore perīculō, nisi quid prōvīdisset (Nepos) [34]
- 'él previó que iba a correr un gran peligro, a menos que tomara algunas precauciones'
Los verbos de percepción como videō 'veo' e inveniō 'encuentro' también pueden ir seguidos de un participio presente (sin esse ). En el siguiente ejemplo, las dos construcciones se muestran una al lado de la otra:
- respiciēns videt magnīs intervallīs sequentēs , ūnum haud procul ab sēsē abesse (Livio) [35]
- 'mirando hacia atrás, vio que lo seguían a amplios intervalos, y que uno de ellos no estaba lejos de él'
Los verbos introductorios de hablar, pensar, darse cuenta, fingir, etc. se conocen como verba dēclārandī , mientras que los de aprender, ver, oír, notar y conocer se conocen como verba sentiendī . [31]
Verbos de pensar y sentir
Otra razón para usar el acusativo y el infinitivo es para expresar los pensamientos de alguien, como las razones para emprender un determinado curso de acción:
- magnō sibī ūsuī fore arbitrābātur, sī modo īnsulam adiisset (César) [36]
- 'pensó que sería muy útil para él, si pudiera ir a la isla'
De manera similar, se puede usar con verbos como cōnfīdō 'Estoy seguro', meminī 'Recuerdo' y oblīvīscor 'Olvidé':
- cōnfīdō tē esse factūrum (Cicerón) [37]
- 'Estoy seguro de que lo vas a hacer '
- nōn possum oblīvīscī meam hanc esse patriam (Cicerón) [38]
- 'No puedo olvidar que este país es mío'
Ocasionalmente, los verbos emocionales como "Me alegro" o "Lo siento" pueden tomar un acusativo y un infinitivo; aunque la construcción más habitual es una cláusula quod : [39]
- salvum tē advēnisse gaudeō (Terence) [40]
- 'Me alegro de que hayas llegado sano y salvo'
Declaraciones negativas
Cuando la oración reportada es negativa, es común usar el verbo negō en lugar de dīcō ... nōn : [41]
- Phōciōn negāvit esse perīculum (Nepos) [42]
- ' Foción negó que hubiera peligro / dijo que no había peligro'
De manera similar, nōn putō se usa con preferencia a putō ... nōn :
- hospitem violāre fās nōn putant (César) [43]
- ' no creen que sea correcto hacer violencia a un invitado'
De la misma manera, vetō 'Yo prohíbo' se usa en lugar de iubeō ... nōn .
Verbo principal pasivo
Cuando el verbo hablar es pasivo, puede usarse personalmente ('se dice que lo hizo') o impersonalmente ('se dice que lo hizo'). [44] Un tiempo presente como dīcitur 'se dice' o vidētur 'parece' generalmente se usa personalmente:
- Corinthī dīcitur lūdum aperuisse (Cicerón) [45]
- 'se dice que abrió una escuela en Corinto'
Cuando el verbo hablar se usa personalmente, el sujeto de la declaración informada y, por lo tanto, cualquier participio o sustantivo que esté de acuerdo con él, es nominativo:
- ventūrus esse dīcitur. (Cicerón) [46]
- 'se dice que está planeando venir '
- nāvigātūrus vidētur. (Cicerón) [47]
- 'parece que está a punto de zarpar'
- magnus mathēmaticus fuisse dīcitur (Cicerón) [48]
- 'se dice que fue un gran matemático'
Sin embargo, cuando el verbo usa un tiempo compuesto como el perfecto pasivo nūntiātum est , generalmente se usa de manera impersonal, por lo tanto, con un acusativo y un infinitivo:
- nūntiātum est nōbīs Caesarem Beneventī mānsūrum (Cicerón) [49]
- 'se nos ha informado que César se va a quedar en Beneventum '
Nominativo e infinitivo
A veces, un verbo activo de hablar se puede usar con una construcción nominativa e infinitiva, pero solo en poesía. La palabra 'reclamo' se usa de la misma manera en inglés:
- ait fuisse nāvium celerrimus (Catullus) [50]
- 'afirma haber sido el más rápido de los barcos'
Otras construcciones de declaraciones indirectas
Nōn dubitō
Aunque cōnfīdō 'I am s turehat' toma el acusativo y el infinitivo, la frase nōn dubitō 'No dudo' suele ir seguida de quīn y un verbo subjuntivo, al igual que una pregunta indirecta: [51]
- nec dubitāvēre quīn ipse rēx esset occīsus (Curtius) [52]
- 'ni dudaban de que el propio rey había sido asesinado '
La construcción con quīn también se puede usar después de otras frases negativas:
- neque abest suspīciō quīn ipse sibī mortem conscīverit (César) [53]
- 'ni falta la sospecha de que planeó su propia muerte'
En el siguiente ejemplo, sin embargo, nōn dubitō es seguido por futūrum (esse) :
- neque enim dubitō futūrum ut nōn dēpōnās sī semel sūmpserīs ( Plinio el Joven ) [54]
- 'porque estoy seguro de que no podrás dejar (el libro) una vez que lo hayas recogido'
Quod con el indicativo
Otra forma de expresar la conjunción inglesa 'that ...' es usar una cláusula quod , con el indicativo. Esto se encuentra siempre que el significado sea 'el hecho de que ...'; por ejemplo:
- quod rediit nōbīs mīrābile vidētur (Cicerón) [55]
- ' Que él ( Regulus ) regresara nos parece maravilloso'
Quod también se usa después de los verbos de agregar u omitir: [56]
- praetereō quod eam sibī domum dēlēgit (Cicerón) [57]
- 'Paso por alto el hecho de que eligió esa casa para él'
También se encuentra después de verbos de emoción como 'Me alegro de eso', 'Lo siento', 'Resultó bien eso' y así sucesivamente: [58]
- dolet mihi quod tū nunc bellyāris (Cicerón) [59]
- 'Siento que estés enojado ahora'
Quod con el subjuntivo
En latín posterior, quod con subjuntivo podría sustituir al acusativo por un infinitivo en enunciado indirecto, aunque esto no se volvió común hasta el siglo II d.C. [60]
- lēgātī renūntiāvērunt quod Pompeium in potestāte habērent ( De Bello Hispaniensi ) [61]
- 'los embajadores informaron que tenían a Pompeyo en su poder'
- et vīdit Deus quod esset bonum ( Biblia Vulgata ) [62]
- 'y Dios vio que era bueno'
Este tipo de cláusula con quod (que se convirtió en que en francés, portugués y español modernos y che en italiano) tomó gradualmente el relevo de la construcción acusativo e infinitivo y se convirtió en la forma habitual de expresar el habla indirecta en las lenguas romances modernas que descienden del latín. .
Quia y quoniam
En latín posclásico, la conjunción quia , que significa 'porque' en latín clásico, también podría usarse para introducir una declaración indirecta. Suelen utilizarse con el modo indicativo: [63]
- audīstis quia dictum est antīquīs nōn occīdēs ( Biblia Vulgata ) [64]
- 'habéis oído que se dijo a los antiguos "no matarás".
- scimus quia verum est testimonium eius ( Biblia Vulgata ) [65]
- 'sabemos que su testimonio es verdadero '
La conjunción quoniam 'desde', también puede introducir una declaración indirecta:
- scrīptum est enim quoniam Abraham duōs fīliōs habuit ( Biblia Vulgata ) [66]
- 'porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos'
- negat quoniam Jēsus nōn est Christus (Biblia Vulgata) [67]
- 'él niega, (diciendo) que Jesús no es el Cristo'
La palabra griega ὅτι ( hóti ) que traducen quia y quoniam también significa 'porque' o 'eso'.
Expresiones con ut
Además, varias expresiones como accidit ut 'sucedió que', effēcit ut 'él provocó eso', etc., van seguidas de una cláusula ut con el subjuntivo. Sin embargo, estos se clasifican generalmente en los libros de gramática como un tipo de cláusula consecutiva, en lugar de ōrātiō oblīqua . [68] Lo negativo es ut ... nōn .
- accidit cāsū ut lēgātī Prūsiae Rōmae cēnārent (Nepos) [69]
- ' sucedió por casualidad que algunos embajadores del rey Prusias estaban cenando en Roma'
- effēcit ut imperātor cum exercitū en Hispāniam mitterētur (Nepos) [70]
- ' dispuso que lo enviaran a España como comandante con un ejército'
- utinam quidem dī immortālēs fēcissent ut tuus potius mīles quam Cn. Pompēī factus essem! ( De Bello Hispaniensi ) [71]
- '¡Si tan solo los dioses inmortales hubieran hecho que yo me hubiera convertido en tu soldado en lugar de en Cneo Pompeyo!'
- datur haec venia antīquitātī ut miscendō hūmāna dīvīnīs prīmōrdia urbium augustiōra faciat (Livio) [72]
- ' se da este perdón a la antigüedad que al mezclar lo humano y lo divino hace más grandiosos los inicios de las ciudades'
Preguntas indirectas
En el segundo tipo de discurso indirecto, pregunta indirecta, el verbo generalmente se cambia al modo subjuntivo, aunque ocasionalmente, en preguntas retóricas, se puede usar el infinitivo (ver más abajo). Cuando el contexto es primario, el presente o subjuntivo perfecto es habitual:
- nesciō cūr non possint (Cicerón) [73]
- 'No sé por qué no pueden '
- quid ēgerīs , ubī fuerīs , quōs convocāverīs , quid cōnsiliī cēperīs , quem nostrum ignorāre arbitrāris? (Cicerón) [74]
- '¿Qué estabas haciendo , dónde estabas , a quién (habías) convocado , qué planes hiciste , quién de nosotros crees que no sabe estas cosas?'
Los primeros cuatro verbos en el último ejemplo anterior son subjuntivo perfecto, que en una pregunta indirecta puede representar un tiempo imperfecto, perfecto o pluscuamperfecto en el discurso original. El último verbo ignōrāre es un infinitivo, ya que es una pregunta retórica que se asemeja a un enunciado ('no hay ninguno de nosotros que no sepa') más que a una pregunta.
Cuando el contexto es histórico, los subjuntivos imperfecto y pluscuamperfecto son habituales:
- tum ostendī tabellās Lentulō et quaesīvī, cognōsceretne signum; adnuit. (Cicerón)
- Luego le mostré las tablillas a Lentulus y le pregunté si reconocía el sello; el asintió.'
- quaesīvī ā Catilīnā in nocturnō conventū apud M. Laecam fuisset necne. (Cicerón) [75]
- Le pregunté a Catiline si había estado en la reunión nocturna en casa de Marcus Laeca o no.
Cuando el verbo principal en una pregunta directa es un tiempo futuro, se convierte en un participio futuro con el subjuntivo de suma en una pregunta indirecta:
- plānē quid futūrum sit nesciō. (Cicerón) [76]
- 'No tengo ni idea de lo que va a pasar '
Un subjuntivo potencial pasado en una cláusula condicional se convierte en un participio futuro con el subjuntivo perfecto de suma :
- dīc quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs (Livio) [77]
- 'cuéntanos qué hubieras hecho si hubieras sido censor en ese momento'
Preguntas-wh
Las preguntas indirectas que dependen de un verbo de preguntar en el período clásico generalmente usan un verbo subjuntivo. [78] (El indicativo se encuentra en el latín temprano y a veces en la poesía.) [79] Cuando el contexto es pasado, como en el segundo ejemplo a continuación, el tiempo del verbo citado generalmente se cambia a pasado de acuerdo con la secuencia de regla de los tiempos verbales :
- quaerunt ā mē ubī sit pecūnia (Cicerón) [80]
- 'me están pidiendo que el dinero es '
- quaesīvit unde esset epistula (Cicerón) [81]
- 'preguntó donde la letra era de'
Una pregunta en ōrātiō oblīqua no siempre tiene un verbo introductorio, pero puede indicarse como indirecta mediante el uso del modo subjuntivo. Las siguientes preguntas surgen en medio de un largo discurso del cacique germánico Ariovisto :
- quid sibī vellet ? cūr in suās posesiōnēs venīret ? (César) [22]
- 'lo que hizo César quiere para sí mismo? ¿Por qué estaba entrando en el territorio de Ariovisto?
Si no preguntas
Las preguntas indirectas que esperan una respuesta sí o no se pueden introducir con -ne o num ('si', 'si'):
- quaesīvit ā mē vellemne sēcum in castra proficīscī (Nepos) [82]
- 'me preguntó si quería ir con él al campamento'
- pecūniam admōvit ad nārēs, scīscitāns num odōre offenderētur (Suetonius) [83]
- 'Sostuvo el dinero debajo de la nariz de Titus, preguntando si estaba ofendido por el olor'
Después de nesciō , se usa la partícula an , y a veces también se usa después de otros verbos (pero no en César o Cicerón). [84] La frase nesciō an 'No sé si' significa simplemente 'quizás':
- veniō nunc ad id quod nesciō an prīmum esse dēbuerit (Cicerón) [85]
- 'Ahora llego a lo que quizás debería haber sido primero'
A veces, una pregunta indirecta puede comenzar con sī 'si'. El significado habitual es "para ver si": [86]
- circumfunduntur hostēs sī quem aditum reperīre possent (César) [87]
- 'el enemigo se volcó (para ver) si podían encontrar alguna forma de acercarse'
En Livy sī 'si' también puede significar simplemente 'si':
- quaesīvit sī cum Rōmānīs mīlitāre licēret (Livio) [88]
- 'preguntó si era posible servir en el ejército romano'
Preguntas disyuntivas
Las preguntas alternativas (disyuntivas) se introducen mediante utrum ... an , -ne ... an , o simplemente ... an o ... -ne . Para "o no", se utiliza necne : [89]
- cōnsultābat utrum Rōmam proficīscerētur an Capuam tenēret (Cicerón) [90]
- 'estaba deliberando si debía partir hacia Roma o hacia Capua'
- albus āter ne fuerit ignōrās (Cicerón) [91]
- 'no tienes idea si era blanco o negro'
- cum sciēs Rōmae intercalātum sit necne , velim ad mē scrībās (Cicerón) [92]
- 'tan pronto como sepa si el calendario de Roma se ha ajustado o no , por favor escríbame'
Preguntas indirectas con infinitivo
No todas las preguntas en ōrātiō oblīqua usan el subjuntivo. Una pregunta retórica (siempre que no dependa directamente de un verbo de hablar, y siempre que no se derive de un verbo originalmente en 2ª persona) se pone en la construcción acusativo e infinitivo: [93]
- quōnam haec omnia nisī ad suam perniciem pertinēre ? (César) [94]
- '¿Qué propósito tenían todas estas cosas, excepto su propia destrucción?'
- quid esse turpius quam auctōre hoste capere consilium? (César) [95]
- '¿Qué fue más vergonzoso que adoptar un curso de acción a instancias del enemigo?'
Una pregunta retórica también puede tener acusativo e infinitivo si es equivalente a un enunciado. En el siguiente ejemplo, el significado es 'no hay ninguno de nosotros que no sepa estas cosas':
- quem nostrum ignorāre arbitrāris? (Cicerón) [74]
- '¿Quién de nosotros crees que no sabe estas cosas?'
Comandos indirectos
Usando el infinitivo
En un comando indirecto, hay dos formas posibles. Si el verbo de hablar es iubeō 'ordeno', se usa la misma construcción que en el enunciado indirecto, que es acusativo e infinitivo:
- Perdicca puerōs equōs iussit cōnscendere ( Curtius ) [96]
- ' Perdiccas ordenó a los muchachos que montaran en sus caballos'
- centuriōnēs sē sequī iubet (César) [97]
- 'ordenó a los centuriones que lo siguieran '
Algunos otros verbos, como sinō 'permito', vetō 'prohíbo' y, a veces, imperō 'ordeno' tienen la misma construcción:
- esse trīstem mē meus vetat Paetus (Marcial) [98]
- 'mi amigo Paetus me prohíbe estar triste'
Los verbos de voluntad, como vetō 'Yo prohíbo', siempre se usan personalmente, incluso en el tiempo pasivo perfecto: [99]
- Nōlānī mūrōs adīre vetitī sunt (Livy) [100]
- 'la gente de Nola tenía prohibido acercarse a las murallas'
Muy comúnmente, estos verbos se usan con un infinitivo pasivo: [99]
- Caesar pontem iubet rescindī (César) [101]
- 'César ordenó que se derribara el puente '
- signum darī atque in hostēs impetum fierī iussit (César) [102]
- 'Ordenó la señal a ser dada y un ataque que se hizo en el enemigo'
- vīnum importārī nōn sinunt. (César) [103]
- 'no permiten la importación de vino '
- hoc fierī nūlla lēx vetat (Cicerón) [104]
- 'ninguna ley prohíbe que se haga esto / dice que no se puede hacer'
- Līviam ad sē dēdūcī imperāvit (Suetonius) [105]
- 'ordenó que le trajeran a Livia '
Usando el subjuntivo
Sin embargo, la mayoría de los verbos de ordenar, persuadir y animar van seguidos de ut (utī) 'eso' o nē 'eso no' y un verbo de modo subjuntivo. Esta construcción es común después de verbos como imperō 'ordeno', rogō 'pido', petō 'solicito', moneō 'aconsejo', persuādeō ' persuido ', hortor 'exhorto' y otros. [106] Si el contexto es pasado, se usa el subjuntivo imperfecto, de lo contrario el presente:
- imperāvit eī ut omnēs forēs aedificiī circumīret (Nepos) [107]
- 'le ordenó rodear todas las puertas del edificio'
- ile persuāsit populō ut eā pecūniā classis centum nāvium aedificārētur (Nepos) [108]
- 'convenció a la gente de que se debería construir una flota de cien barcos con ese dinero'
- exercituī imperāvit nē iniussū suō concurrente (César) [109]
- 'ordenó al ejército que no se uniera a la batalla sin sus órdenes'
- petit ut ad Caesarem mitterētur (César) [110]
- 'pidió ser enviado a César'
- moneō nē faciātis (Cicerón) [111]
- 'Te aconsejo que no lo hagas '
En los comandos negativos, es habitual escribir nē umquam 'nunca' en lugar de numquam 'nunca', nē quis 'nadie' en lugar de nēmō y así sucesivamente. [112]
- ēdīxī nē quis iniussū meō proficīscerētur (Cicerón) [113]
- 'Hice un edicto de que nadie debía irse sin mi permiso'
Si hay dos comandos negativos, el segundo comienza con neu o nēve : [114]
- Pausaniās ōrāre coepit nē ēnūntiāret neu sē prōderet (Nepos) [115]
- 'Pausanias empezó a rogarle que no le dijera a nadie ni que lo traicionara'
Si un comando positivo sigue a un negativo, comienza con et o -que o atque : [114]
- nē inimīcissimum suum sēcum habēret sibī que dēderet (Nepos) [23]
- 'no debería tener a su mayor enemigo con él, pero debería entregarlo a ellos'
En pasajes más largos de ōrātiō oblīqua , donde no hay un verbo introductorio, se puede omitir ut :
- ipsī, sī possent, comprehenderent (Nepos) [8]
- 'ellos mismos deberían arrestarlo , si pudieran'
Verbos de voluntad
La construcción acusativo e infinitivo se puede usar después de verbos de voluntad, como volō 'quiero' y mālō 'prefiero', pero principalmente cuando la persona no tiene poder sobre la acción: [116]
- vīs mē flēre (Horacio) [117]
- 'quieres que llore '
- māluit sē dīligī quam metuī . (Nepos) [118]
- 'Prefería ser amado que ser temido '
Los verbos de voluntad también pueden tomar el subjuntivo de la misma manera que un comando indirecto. Con el verbo volō se puede omitir la conjunción ut : [119]
- eās litterās volō habeās (Cicerón) [120]
- 'Quiero que tengas esas composiciones'
Deseos, esperanzas y miedos
La oración que se hace indirecta puede ser un deseo, por ejemplo, "¡que (no) suceda!" Esto se expresa en oraciones como las siguientes.
Deseos
El pensamiento que se hace indirecto puede ser un deseo, por ejemplo, "¡que suceda!" o '¡si tan solo hubiera sucedido!'. Si el deseo es por algo que es imposible, el verbo principal se convierte en el subjuntivo imperfecto vellem , seguido del subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto:
- vellem Adesse posset Panecio (Cicero) [121]
- ' Ojalá Panaetius pudiera estar aquí'
- vellem mē ad cēnam invītāssēs (Cicerón) [122]
- 'Ojalá me hubieras invitado a cenar'
Sin embargo, si el deseo aún puede ser cierto, se usa el presente de subjuntivo velim , seguido del presente de subjuntivo:
- dē Menedēmō vellem vērum fuisset , dē rēgīnā velim vērum sit . (Cicerón) [123]
- —Ojalá hubiera sido cierto lo de Menedemo; Espero que sea verdad sobre la reina '
Esperanzas
El verbo spērō 'I hope' generalmente es seguido por una construcción acusativo e infinitivo. La siguiente oración tiene el futuro de infinitivo antes seguido de ut y el subjuntivo:
- spērō fore ut contingat id nōbīs (Cicerón). [124]
- 'Espero que eso nos pase a nosotros'
Sin embargo, también es posible un presente o infinitivo perfecto:
- spērō tē istīc iūcundē hiemāre (Cicerón) [125]
- 'Espero que estés pasando un agradable invierno allí'
- spērō laetum et bene valentem celebrāsse quārtum et sexāgēsimum nātālem meum ( Augustus ) [126]
- 'Espero que hayas celebrado mi 64 cumpleaños con buena salud y ánimo'
Miedos
Los verbos de temor como timeō , metuō y vereor 'tengo miedo' generalmente van seguidos de nē con subjuntivo: [127]
- timuit nē forte sacer tot ab ignibus aethēr conciperet flammās (Ovidio) [128]
- 'se asustó en caso de que por casualidad el aire sagrado pudiera estallar en llamas de tantos fuegos'
Para un miedo negativo, se puede utilizar nē nōn :
- timeō nē nōn impetrem (Cicerón) [129]
- 'Temo que no se me conceda mi solicitud'
Otra posibilidad es utilizar ut ; 'not' debe agregarse en inglés:
- Ornamenta quae locāvī metuō ut possim recipere (Plauto) [130]
- '¡En cuanto al disfraz que he prestado, me temo que no podré recuperarlo!'
Normalmente, un verbo de temer va seguido de un miedo para un tiempo posterior, pero a veces también puede ser un miedo por algo pasado, en cuyo caso irá seguido de un subjuntivo perfecto o pluscuamperfecto:
- timuī nē en contubernium recēpissem Ascyltī parem (Petronius) [131]
- 'Tenía miedo de haber dejado que el doble de Ascyltos entrara en el alojamiento'
Tiempos en el habla indirecta
Una tabla de tiempos
Cuando una oración se hace indirecta, los verbos generalmente cambian al infinitivo o al subjuntivo. Hay menos tiempos en el infinitivo que en el indicativo, por lo que a veces el mismo infinitivo puede interpretarse como una transformación de más de un tiempo indicativo; por ejemplo, el infinitivo perfecto puede reflejar el indicativo perfecto, pluscuamperfecto o imperfecto. [132] Tampoco hay distinción entre la condición futura lógica ('si esto sucede') y la condición futura ideal ('si esto sucediera'). [133] En las secciones siguientes se ofrecen más detalles.
La siguiente tabla resume cómo cambia el tiempo del verbo principal de una oración citada cuando se hace indirecto:
Discurso original | Ejemplos en ingles | Infinitivo | Contexto primario | Contexto histórico |
---|---|---|---|---|
Presente de indicativo o imperativo | lo hace , lo está haciendo , lo hace! | Presente infinitivo | Presente de subjuntivo | Imperfecto de subjuntivo |
Perfecto, imperfecto, pluscuamperfecto | que hizo que estaba haciendo , lo que ha hecho , que había hecho | Infinitivo perfecto | Subjuntivo perfecto | Subjuntivo pluscuamperfecto |
Futuro de indicativo, potencial presente de subjuntivo | él haría , él haría | Participio futuro + esse (opcional); Supino + īrī ; fore ut + pres./imperf. subj. | Participio futuro + sentarse (o Pres. Subjuntivo) | Participio futuro + esset (o imperfecto de subjuntivo) |
Potencial de subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto | él estaría haciendo , él habría estado haciendo , él habría hecho | Participio futuro + fuisse | Participio futuro + fuerit | Participio futuro + fuerit (participio futuro + fuisset ) |
Futuro perfecto | se habrá hecho | Participio perfecto + fore ( fore ut + perf./pluperf. Subj.) | Participio perfecto + futūrum sit | (extraviado) |
Perfecta pasiva con fuī , Pluperfect pasiva con fueram | originalmente estaba hecho | Participio perfecto + fuisse | (extraviado) | (extraviado) |
Tiempos del infinitivo
Situación contemporánea
Un presente de indicativo en el habla directa se convierte en un presente infinitivo en un enunciado indirecto. Puede ser igualmente activo o pasivo:
- HOSTES Adesse nūntiātum est (Livy) [134]
- 'se anunció que el enemigo estaba presente .'
- sēnsit sē petī (Nepos) [135]
- 'se dio cuenta de que lo buscaban'
Evento o situación anterior
Si la oración reportada describe un evento o situación anterior al verbo introductorio, se usa el infinitivo perfecto:
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo vulnera accēpisse (Servio a Cicerón) [5]
- 'me trajo la noticia de que Marcus Marcellus había sido apuñalado con una daga y había recibido dos heridas'
- sē ā Mārcellō ad mē missum esse (Servio a Cicerón) [5]
- '(dijo que) me lo había enviado Marcelo'
- caput arsisse ferunt multōrum en cōnspectū (Livy) [136]
- 'dicen que se le incendió la cabeza mientras mucha gente miraba'
El infinitivo perfecto podría representar un indicativo imperfecto en la oración original. En el siguiente ejemplo, para enfatizar la idea de acción habitual, se usa un verbo frecuentativo factitō 'lo hago a menudo':
- quod factitāsse Alexandrum legimus Magnum ( Ammianus ) [137]
- 'que es algo que leemos que Alejandro Magno solía hacer '
Si el infinitivo es pasivo (por ejemplo, interfectum esse ), la parte esse a veces se puede omitir:
- frātrem interfectum audīvit (Séneca) [138]
- 'se enteró de que habían matado a su hermano '
- nūntiātum est Cōnstantīnopolim terrae pulsū vibrātam ( Ammianus )
- 'se informó que Constantinopla había sido sacudida por un terremoto'
El verbo meminī 'recuerdo', cuando la oración describe una reminiscencia personal, es una excepción, ya que el presente infinitivo se usa aunque se refiera a un evento anterior al verbo introductorio: [139]
- Memini mē Adesse (Cicero) [140]
- 'Recuerdo estar presente '
Participio perfecto con fuisse
Ocasionalmente en Cicerón se encuentra un infinitivo pasivo perfecto formado con fuisse en lugar del habitual esse . La implicación de esto es que la situación ahora ha cambiado de lo que era originalmente: [141]
- cognōvī tibi eum falsō robustum fuisse (Cicerón) [142]
- 'Descubrí que, anteriormente, usted había sospechado injustamente de él'
- idque ... eius imperātōris nōmine positum ac dēdicātum fuisse (Cicerón) [143]
- 'y (que dicen) que (la estatua) había originalmente sido instalado y dedicado en el nombre de ese general'
En el primer ejemplo anterior, el amigo de Cicerón, Servio, había cambiado de opinión sobre la persona mencionada; en el segundo, Cayo Verres demolió y se llevó la estatua y su advocación .
Evento o situación posterior
Si una declaración indirecta describe un evento o situación posterior al verbo introductorio, se usa el futuro infinitivo. Consiste en el participio futuro + esse , si está activo, o el supino + īrī si es pasivo. El participio futuro es un adjetivo, por lo que cambia para número y género:
- sēque ad tē litterās datūrōs esse dīxērunt (Cicerón) [144]
- 'y dijeron que te iban a mandar una carta'
El infinitivo esse a menudo se omite:
- iussit mihī nūntiāri mox sē ventūrum (Cicerón) [145]
- 'ordenó que me llevaran un mensaje de que iba a venir pronto'
Se puede hacer un futuro infinitivo pasivo usando el supino con īrī (el infinitivo pasivo del verbo eō 'I go'). La terminación -um no cambia con el género o el número:
- rūmor venit datum īrī gladiātōres (Terence) [146]
- 'llega el rumor de que se va a dar un espectáculo de gladiadores '
- ante reditum eius negōtium cōnfectum īrī putō (Cicerón) [147]
- 'Creo que el negocio estará terminado antes de su regreso'
El verbo sum tiene su propio futuro infinitivo primer plano , lo que equivale a esse FUTURUM :
- comitia fore non arbitror (Cicerón) [148]
- 'No creo que haya elecciones'
Fore puede usarse en la frase fore ut (ocasionalmente futūrum esse ut o futūrum ut ) seguido de un subjuntivo presente o imperfecto para informar un evento futuro. Esto se puede usar con un verbo activo o pasivo: [149]
- responrunt Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet (Tácito) [150]
- 'los astrólogos respondieron que ( Nerón ) se convertiría en emperador y que mataría a su madre'
- omnēs id antes putābant ut avaro virgīs caederētur (Cicerón) [151]
- 'todos pensaron que al pobre le iban a pegar con las varas'
- futūrum esse , nisī prōvīsum esset, ut Rōma caperētur (Cicerón) [152]
- 'la voz decía que, a menos que se tomaran algunas precauciones, Roma sería capturada '
El participio futūrum se puede usar solo sin esse :
- quod sī animō strēnuō fēcissent, futūrum ut adversāriī non possent resistere (Nepos) [153]
- (dijo que) si lo hicieran con energía, el enemigo no podría resistir '
El verbo zarigüeya no tiene infinitivo futuro, pero el infinitivo posse a veces puede referirse a un tiempo futuro relativo al verbo principal. [154]
- spērat posse fierī ut mēcum en Italiam dēcēdat (Cicerón) [155]
- `` espera que le sea posible irse a Italia conmigo ''
En los comandos indirectos y después de los verbos de voluntad, el infinitivo presente simple tiene un significado futuro. Así, en la primera de las siguientes oraciones, el futuro infinitivo se usa en una construcción acusativo e infinitivo, pero en la segunda, el presente simple infinitivo sin acusativo:
- L. Lentulus cōnsul rēī pūblicae sē nōn dēfutūrum pollicētur (César) [156]
- 'Lucius Lentulus el cónsul prometió que no fallaría a la República'
- Pompeiō esse in animō rēī pūblicae non dēesse (César) [157]
- '(dijo que) Pompeyo estaba decidido a no fallar a la República'
Situación perfecta futura
Si el verbo principal de una declaración reportada es un reflejo de un futuro perfecto en el habla directa, no se puede expresar usando un verbo activo, pero es posible usar un participio perfecto pasivo o deponente con fore : [158]
- Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Livio) [159]
- 'los cartagineses pensaban que la guerra sería pronto se terminó .'
- metum sī quī sūstulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Cicerón) [160]
- '(filósofos dicen que) si alguien quita el miedo, todo el esmero de la vida habría sido retirado demasiado'
- hoc possum dīcere, mē satis adeptum fore , sī nūllum in mē perīculum redundārit. (Cicerón) [161]
- "Puedo decir esto, que habré logrado lo suficiente, si no hay peligro en mí".
En muy raras ocasiones una perfecta futuro de discurso directo se puede representar en una declaración indirecta por proa ut seguido de un perfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo: [162]
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ut ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Cicerón) [163]
- `` Esperaba que para cuando recibiera esta carta, las solicitudes que le pedí en mi carta anterior se hubieran concedido '' (Epistolario imperfecto = 'Espero que ...')
Como ilustran los dos últimos ejemplos anteriores, en una cláusula subordinada en ōrātiō oblīqua el futuro perfecto generalmente se convierte en subjuntivo perfecto ( redundārit ) o subjuntivo pluscuamperfecto ( accēpissēs ), según si el tiempo del verbo introductorio es primario o histórico. Sin embargo, en unos pocos casos, cuando el verbo introductorio está en 1ª o 2ª persona, se conserva el futuro perfecto de indicativo.
Situaciones potenciales ideales
La distinción entre el condicional ideal ('si esto sucediera') y el condicional futuro simple ('si esto sucediera') desaparece en el habla indirecta). [164] Por lo tanto, en una declaración indirecta, se usa el participio futuro, al igual que con un condicional lógico futuro:
- ait sē sī ūrātur 'quam hoc suāve!' dictūrum (Cicerón) [165]
- 'él dice que si lo estuvieran quemando, diría "¡qué agradable es esto!"
En el siguiente enunciado indirecto, el futuro infinitivo de suma se combina con un gerundivo para expresar lo que sucedería en una situación futura hipotética:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Curtius) [166]
- '(había escrito que) una persona inevitablemente envejecería con solo visitar un país tan grande, incluso sin pelear una batalla'
Presentar situaciones irreales
Si un enunciado informado depende de una situación contraria a los hechos, el verbo toma la forma de un participio futuro + fuisse , que se conoce como el infinitivo perfecto perifrástico. [167] Los siguientes ejemplos ilustran una situación actual irreal (contraria a los hechos):
- fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Cicerón) [168]
- 'confiesan que no levantarían una mano por la virtud, a menos que la virtud misma les diera placer'
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Cicerón) [169]
- ¿Crees que cualquier anciana estaría tan loca como para creer en los sueños si a veces no se hicieran realidad por casualidad?
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - ¡nobīscum cēnāret! (Plinio) [170]
- '¿Qué pensamos que le estaría pasando si estuviera vivo?' - '¡estaría cenando con nosotros!'
Como se ilustra arriba, en un condicional irreal, el tiempo imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo en la prótasis '(cláusula if') permanece sin cambios, incluso después de un verbo en tiempo primario. [171]
Eventos y situaciones irreales del pasado
Exactamente la misma construcción con el participio futuro más fuisse también puede referirse a una situación pasada contraria al hecho:
- nōn vidētur mentītūrus fuisse , nisī dēspērāsset. (Quintiliano) [172]
- "Es poco probable que hubiera dicho una mentira a menos que hubiera estado desesperado".
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Livio) [173]
- "¡Pero llévale este mensaje, que habría muerto mejor si no me hubiera casado el día de mi funeral!"
Así como fore ut se usa para hacer un futuro pasivo infinitivo, futūrum fuisse ut ocasionalmente se puede usar para hacer un potencial pasivo infinitivo. [174] Sin embargo, esto es muy raro y solo se han observado dos casos: [175]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (César) [176]
- 'si en ese mismo momento no se hubieran presentado ciertos informes de la victoria de César, la mayoría de la gente hubiera calculado que la ciudad se habría perdido '
El infinitivo perfecto de zarigüeya también se puede usar en la cláusula principal de un condicional pasado irreal, es decir, para escribir 'podría haber hecho' en lugar de 'habría hecho', ya que los dos tienen un significado cercano: [177]
- en plerīque exīstimant, sī ācrius īnsequī voluisset, bellum eō diē potuisse fīnīrī (César) [178]
- 'pero la mayoría de la gente piensa que si hubiera estado preparado para seguir la persecución con más vigor, la guerra podría haber terminado ese día'
Tiempos del subjuntivo
Cuando se usa el subjuntivo en el habla indirecta, generalmente los tiempos primarios (presente o imperfecto) se usan después de un tiempo primario en el verbo de hablar (como presente o futuro), mientras que los tiempos históricos (imperfecto o pluscuamperfecto) se usan después de un tiempo histórico (esto se conoce como la 'regla de secuencia de tiempos'). Sin embargo, cuando el verbo introductorio es un presente histórico, o cuando no hay un verbo introductorio, el escritor tiene una opción y puede usar una secuencia primaria o histórica, o incluso una mezcla de las dos. [179]
Los tiempos perifrásticos con el participio futuro se utilizan sólo en preguntas indirectas y después de nōn dubitō quīn 'No dudo de eso'. [180] En otros tipos de oraciones indirectas (por ejemplo, después de verbos de mando o miedo), el subjuntivo presente o imperfecto se usa con un significado futuro.
En su mayor parte en las oraciones subordinadas en ōrātiō oblīqua , el verbo también está en uno de los cuatro tiempos básicos de subjuntivo (presente, imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto). [181]
Situación contemporánea
Si la oración es una pregunta indirecta que se refiere al mismo tiempo que el verbo principal, el presente de subjuntivo normalmente se usa después de un verbo en tiempo primario:
- quaerunt ā mē ubi sit pecūnia (Cicerón) [182]
- 'me preguntan dónde está el dinero '
El presente de subjuntivo después de nōn dubitō quīn también se referiría normalmente a una situación actual:
- nōn dubitō quīn sciās cuius mūnicipī sim (Cicerón) [183]
- 'Estoy seguro de que sabes de qué ciudad soy'
Sin embargo, a veces, el presente de subjuntivo después de nōn dubitō quīn puede referirse a un evento futuro (ver ejemplos a continuación). [184]
Cuando el verbo hablar está en tiempo histórico, se usa el subjuntivo imperfecto:
- quaesīvit unde esset epistula (Cicerón) [81]
- 'preguntó donde la letra era de'
- nec dubitāvēre Persae quīn Macedones fugerent (Curtius) [185]
- "ni los persas dudaron de que los macedonios estaban huyendo ".
Subjuntivo deliberativo
Un subjuntivo presente o imperfecto también puede representar un subjuntivo deliberativo ('¿qué vamos a hacer?') En el habla directa: [186]
- neque satis cōnstābat quid agerent (César) [187]
- 'ni estaba muy claro lo que debían hacer '
Evento o situación anterior
En preguntas indirectas, después de un verbo en tiempo primario, un evento anterior al verbo de hablar generalmente se representa mediante el subjuntivo perfecto:
- rogās quae castra vīderit . (Cicerón) [188]
- 'usted pregunta qué servicio militar ha visto '.
Con el subjuntivo perfecto en preguntas indirectas, a veces hay cierta ambigüedad, ya que este tiempo también puede representar un tiempo imperfecto o pluscuamperfecto del habla directa: [132]
- quid lēgātī ēgerint nōndum scīmus (Cicerón) [189]
- 'todavía no sabemos qué han hecho los embajadores ' (o ' estaban haciendo' , o ' hicieron' , o ' habían hecho' )
Cuando el verbo introductorio está en tiempo histórico, se usa el subjuntivo pluscuamperfecto:
- herī mīrābar quid accidisset (Cicerón) [190]
- 'ayer me preguntaba qué había pasado '
- nōn dubitābāmus quīn tū iam Brundisium pervēnissēs (Cicerón) [191]
- 'estábamos seguros de que ya habías llegado a Brundisium'
El subjuntivo pluscuamperfecto también puede ser un reflejo de un tiempo imperfecto original. En el siguiente ejemplo, según Woodcock, los verbos originales habrían sido mīlitābāmus y habēbāmus : [192]
- [dīxit eōs] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ōrdinēs quam quōs cum mīlitāssent habuissent adtribuantur (Livio) [193]
- "[él dijo] que sólo pidieron un favor, que no se les asignaran rangos inferiores a los que tenían cuando estaban sirviendo en el ejército ".
Evento o situación posterior
En una pregunta indirecta que se refiere a un evento o situación posterior al verbo principal, el participio futuro se combina con el presente de subjuntivo de suma :
- quid ille factūrus sit incertum est (Cicerón) [194]
- 'no se sabe qué va a hacer '
- nec dubitō quīn mihī placitūra sit (Cicerón) [195]
- 'Estoy seguro de que me va a gustar' (es decir, tu juego)
- nōn dubitō quīn impetrātūrus sīs (Cicerón) [196]
- Estoy seguro de que se le concederá su petición.
Después de un verbo histórico, sit cambia al imperfecto esset :
- monuit Crassum quid ēventūrum esset , nisi cāvisset (Cicerón) [197]
- 'advirtió a Craso lo que sucedería si no tenía cuidado'
Sin embargo, después de nōn dubitō quīn, a veces el subjuntivo simple solo también puede tener un significado futuro, si el contexto lo deja claro. [184] De hecho, esto es necesario si el verbo es pasivo, ya que no hay participio futuro pasivo:
- nōn dubitō quīn, quoad plānē valeās, tē neque nāvigātiōnī neque viae committās (Cicerón) [198]
- 'Estoy seguro de que no te comprometerás a navegar o viajar hasta que estés completamente mejor'
- nec dubitō quīn, tē sī prōsequar, arma parentur (Ovidio) [199]
- 'ni dudo que si te sigo, las armas estarán preparadas '
- nōn dubitō quīn ad tē statim veniam (Cicerón) [200]
- 'Estoy seguro de que acudiré a ti de inmediato'
- haec sī Ariovistō nūntiāta sint, nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium sūmat (César) [201]
- 'dijeron que si estas cosas se informaban a Ariovisto, no dudaban que los castigaría a todos'
Dado que en ōrātiō oblīqua no hay distinción entre una condición futura y una ideal, [202] la oración anterior también podría interpretarse como una condicional ideal ('si Ariovisto se enterara de esto, nos castigaría a todos').
Situación perfecta futura
Casi no se dan ejemplos en los libros de gramática de una pregunta indirecta que exprese una situación perfecta futura usando un verbo subjuntivo, aparte de lo siguiente: [203]
- nec dubitō quīn legente tē hās litterās cōnfecta iam rēs futūra sit (Cicerón) [204]
- 'ni dudo que para cuando leas esta carta, el asunto ya estará resuelto '
Al igual que con la construcción de infinitivo, parece que no hay forma de expresar una situación de futuro perfecto cuando el verbo está activo.
Situación potencial ideal
La distinción entre el condicional ideal ('si esto sucediera') y el condicional futuro simple ('si esto sucediera') desaparece en el habla indirecta). [205] En una pregunta indirecta sobre una situación hipotética irreal, se encuentra el presente perifrástico de subjuntivo, al igual que en un futuro lógico condicional:
- quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed philosophōrum sententiīs, quālis hic futūrus sit , sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Cicerón) [206]
- nosotros mismos nunca hemos visto a un hombre tan (perfectamente sabio); pero en las opiniones de los filósofos se explica cómo sería una persona así, si alguna vez existiera ''.
Presentar situaciones irreales
Si la oración es una pregunta indirecta, según Woodcock, se puede usar el subjuntivo perfecto perifrástico. Woodcock cita el siguiente ejemplo que describe una situación hipotética presente o futura: [207]
- cōgitā quantum additūrus celeritātī fuerīs , sī ā tergō hostis īnstāret! (Séneca) [208]
- 'piensa cuánta velocidad extra que pondría en , si un enemigo que se persigue!'
Sin embargo, el siguiente enunciado basado en una condición presente irreal utiliza el subjuntivo imperfecto simple para referirse a una situación futura hipotética: [209]
- nōn dubitō quīn, si modo esset en rē pūblicā senatus, aliquandō statua huic en forō statuerētur . (Cicerón) [210]
- 'ni me cabe duda de que, si sólo el Senado todavía existía en la república, un día una estatua sería establecido a este hombre en el foro.'
Como se ilustra arriba, en un condicional irreal, el tiempo imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo en la prótasis '(cláusula if') permanece sin cambios, incluso después de un verbo en tiempo primario. [174]
Eventos y situaciones irreales del pasado
Una pregunta indirecta sobre una situación pasada irreal tiene el participio futuro más el subjuntivo perfecto de suma :
- dīc agedum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Livio) [77]
- —Dinos, Appius Claudius, ¿ qué habrías hecho si hubieras sido censor en ese momento?
Después de un verbo introductorio histórico en una cláusula condicional irreal, el potencial perfecto de subjuntivo todavía se conserva (contrariamente a la regla habitual de secuencia de tiempos): [211]
- nec dubium erat quīn, sī tam paucī simul obīre omnia possent, terga datūrī hostēs fuerint (Livio) [212]
- 'ni había ninguna duda de que si tan pocos pudieran manejar todo a la vez, el enemigo les habría dado la espalda'
De vez en cuando, sin embargo, el subjuntivo se vuelve pluscuamperfecto, pero esto es raro y sólo se encuentra en Livio: [211]
- subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis futūra Etrūria fuisset , sī quid in Samniō adversī ēvēnisset (Livy) [213]
- 'se les ocurrió lo imposible que habría sido Etruria , si algo hubiera salido mal en Samnium '
'Podría haber hecho'
"Podría haber hecho" se puede utilizar en lugar de "habría hecho", ya que los dos tienen un significado parecido. [207] Entonces, en una pregunta indirecta, es posible usar el subjuntivo perfecto potuerit con el presente infinitivo;
- quaeris quid potuerit amplius adsequī Plancius, sī Cn. Scīpionis fuisset fīlius (Cicerón) [214]
- 'preguntas qué más podría / habría logrado Plancio , si hubiera sido el hijo de Cneo Escipión'
El potuerit de subjuntivo perfecto generalmente se conserva incluso en un contexto histórico:
- haud dubium erat quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerint (Livio) [215]
- 'no había duda de que si el retraso no hubiera intervenido, el campamento cartaginés podría / habría sido capturado ese día'
Presente de subjuntivo en secuencia histórica
Al igual que en la narrativa, cuando los escritores a menudo cambian del tiempo perfecto (o imperfecto) al presente histórico para hacer su escritura más vívida, de la misma manera los subjuntivos en el habla indirecta a veces usan los dos tiempos primarios (presente y perfecto) incluso cuando el contexto ha pasado. Esta práctica se conoce como repraesentātiō temporum . [216]
Por lo general, si el verbo introductorio del habla indirecta está en tiempo primario, los verbos subjuntivos son primarios, mientras que si es histórico, los verbos subjuntivos son históricos. [217] Sin embargo, incluso en la misma oración, un escritor puede cambiar entre tiempos primarios y históricos, como en el siguiente ejemplo, en el que peterent (imperfecto) es histórico, a pesar del verbo introductorio en tiempo presente, pero vulneret (presente) y vīderit (perfecto) son primarios:
- praecipit ut ūnum omnēs peterent Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret quam illum interfectum vīderit (César) [218]
- 'instruyó que todos debían atacar a Indutiomarus solos, y que nadie debe herir a nadie antes de que él haya visto a Indutiomarus asesinado'
Al comentar sobre esta oración, Postgate sugiere que el cambio a los tiempos primarios representa cierta "agudización del énfasis". [219]
Andrewes (1937, 1951) señala que diferentes autores tienen diferentes prácticas con respecto al uso de los tiempos primarios e históricos en el habla indirecta. Cicerón generalmente sigue la secuencia de tiempos, pero esto no siempre es cierto en el caso de César. En algunos ejemplos, César parece usar el presente de subjuntivo para referirse a un tiempo futuro y el imperfecto para referirse a la situación actual. Así, en los siguientes ejemplos, sequātur y liceat están en presente de subjuntivo porque se refieren a un tiempo futuro:
- quod sī praetereā nēmō sequātur , tamen sē cum sōlā decimā legiōne itūrum, dē quā nōn dubitāret (César) [220]
- Además, incluso si nadie más lo siguiera , iría solo con la décima legión, de cuya lealtad no tenía ninguna duda .
- esse in animō iter per prōvinciam facere, proptereā quod aliud iter habērent nūllum: rogāre ut eius voluntāte id sibī facere liceat (César) [220]
- '(los embajadores dijeron que) los helvetii tenían la intención de hacer un viaje a través de la provincia, porque no tenían otra ruta; y que estaban solicitando que se les permitiera hacerlo con el permiso de César '
En Livio y Tácito, por otro lado, el tiempo del verbo reportado tiende a seguir al tiempo del indicativo del habla directa; así, en el siguiente ejemplo, un indicativo perfecto se convierte en subjuntivo perfecto ( āfuerit ), y un indicativo imperfecto en subjuntivo imperfecto ( peteret ): [221] [222]
- adgressūrum fuisse hesternō diē en conciliō; dīlātam rem esse, quod auctor conciliī āfuerit quem maximē peteret (Livio) [223]
- '(dijo que) habría hecho un ataque el día anterior en el consejo, pero el asunto se había pospuesto, ya que el convocante del consejo había estado ausente , a quien en particular había apuntado '.
Sin embargo, cuando el verbo original en el habla directa es subjuntivo, estos autores siguen la regla de secuencia de tiempos. En la siguiente oración de Tácito, el presente de subjuntivo dūcātur representa un presente de indicativo, pero los imperfectos spectāret y compōneret , que siguen al verbo introductorio histórico, representan el presente de subjuntivo en el habla directa:
- nunc quia nōn metū dūcātur , itūrum ut praesentia spectāret compōneret que (Tácito) [224]
- "pero ahora que no estaba siendo inducido por el miedo, iría para poder ver la situación y llegar a un acuerdo ".
El uso de subjuntivos primarios e históricos en este ejemplo de Tácito difiere de los ejemplos anteriores de César, ya que en Tácito el subjuntivo presente se refiere a la situación actual y el imperfecto al tiempo futuro. Sin embargo, Caesar no siempre es consistente, y Postgate observa que en lo que respecta al futuro y futuro perfecto del habla directa cuando se transfiere a ōrātiō oblīqua , "el uso de Caesar parece ser irreductible a las reglas generales". [225]
Indicativo en cláusulas subordinadas
Aunque el verbo en una oración subordinada en ōrātiō oblīqua suele estar en modo subjuntivo, cuando el verbo de hablar es 1ª o 2ª persona, se puede utilizar el indicativo: [226]
- spērō, sī absolūtus erit , coniūnctiōrem illum nōbīs fore in ratiōne petītiōnis (Cicerón) [227]
- 'Espero que si (Catiline) es absuelto , trabajará más de cerca conmigo en mi campaña electoral'
- vereor nē cum tē vīderō omnia oblīvīscar (Cicerón) [228]
- 'Me temo que una vez que te vea me olvide de todo'
El presente indicativo también puede mantenerse después de dum : [229]
- dīc, hospes, Spartae nōs tē hīc vīdisse iacentīs, dum sānctīs patriae lēgibus obsequimur (Cicerón) [230]
- 'Diles, forastero, en Esparta que nos has visto acostados aquí mientras obedecemos las leyes sagradas de nuestro país'
Una cláusula relativa que es meramente explicativa también utiliza el indicativo: [231]
- quis neget haec omnia quae vidēmus deōrum immortālium potestāte administrārī? (Cicerón) [232]
- '¿Quién negaría que todas estas cosas que vemos están gobernadas por el poder de los dioses inmortales?'
El uso del indicativo es más común después de un verbo introductorio en tiempo primario que en uno histórico, y también a veces en los casos en que el uso del subjuntivo puede causar ambigüedad. [233]
Pasajes extendidos de habla indirecta
Los escritores romanos, especialmente los historiadores, a menudo utilizan pasajes bastante extensos de habla indirecta. Un ejemplo es el siguiente, que es de una carta de un ex cónsul Servius Sulpicius Rufus a Cicerón:
- circiter Hora decima noctis P. Postumius, familiaris eius, ad me Venit et MiHi nuntiavit M. Mārcellum, conlēgam nostrum, poste Cenae tempus A P. magio Cilone, Familiäre eius, pugiōne percussum esse et duo vulnera accēpisse , Unum en stomachō, alterum en capite secundum aurem; spērārī tamen eum vīvere posse ; Magium sē ipsum interfēcisse posteā; sē ā Mārcellō ad mē missum esse , quī haec nūntiāret et rogāret utī medicōs eī mitterem . ( Servio Sulpicius Rufus ) [5]
- Alrededor de la décima hora de la noche, Publio Postumio, un amigo suyo, vino a verme y me informó que Marco Marcelo , nuestro colega, después de la hora de la cena había sido apuñalado con una daga por Publio Mago Cilo, un amigo suyo. y había recibido dos heridas, una en el estómago y otra en la cabeza, detrás de la oreja; se esperaba , sin embargo, que pudiera vivir; Magius se había suicidado después; él mismo me lo había enviado Marcelo para informarme de estas cosas y pedirme que le enviara algunos médicos.
Todo el pasaje anterior, que consiste principalmente en declaraciones indirectas, depende del verbo nūntiāvit 'él informó'. Que es indirecto lo demuestra el hecho de que la mayoría de los verbos se han cambiado a infinitivos (en negrita), mientras que los sujetos de los verbos Mārcellum, Magium se colocan en acusativo . La última cláusula, con su subjuntivo imperfecto ( ut ... mitterem 'que debería enviar'), es una orden indirecta.
Muchos pasajes de habla indirecta se encuentran en los comentarios de Julio César . Lo siguiente es típico:
- eī lēgātiōnī Ariovistus respondit: sī quid ipsī ā Caesare opus esset , sēsē ad eum ventūrum fuisse ; sī quid ille sē velit , illum ad sē venire oportēre ; praetereā sē neque sine exercitū en eās partēs Galliae venīre audēre quās Caesar possidēret , neque exercitum sine magnō commeātū atque mōlīmentō en ūnum locum contrahere posse ; sibī autem mīrum vidērī quid in suā Galliā, quam bellō vīcisset , aut Caesarī aut omnīnō populō Rōmānō negōtiī esset . (César) [234]
- A esta embajada respondió Ariovisto : si él mismo hubiera necesitado a César , habría acudido a él; si César necesitara algo de él, él, César, debería acudir a él. Además, no se atrevió a venir sin un ejército a aquellas partes de la Galia que poseía César, ni le fue posible reunir un ejército en un solo lugar sin un gran tren de suministros y sin esfuerzo. Además, le parecía extraño qué negocios tenían César o el pueblo romano en su conjunto en su propia parte de la Galia, que había conquistado en la guerra.
El pasaje consta de cinco declaraciones indirectas con verbos en infinitivo (dos de las cuales, oportēre 'es apropiado' y vidērī 'parece' son impersonales y no tienen sujeto), y una pregunta indirecta con el subjuntivo ( quid ... esset ). Entrelazadas con estas hay dos cláusulas condicionales ( sī esset ... sī velit ) y dos cláusulas relativas ( quās possidēret ... quam vīcisset ), todas las cuales usan el modo subjuntivo. Todos los verbos en subjuntivo son imperfectos o pluscuamperfectos, excepto el velit , que está presente en subjuntivo y por lo tanto rompe la regla de secuencia de tiempos.
Discurso directo ( ōrātiō rēcta )
En los historiadores latinos, ōrātiō oblīqua es muy común. En los comentarios de César, hay unos 190 casos de discurso indirecto, pero solo 21 ejemplos de discurso directo ( ōrātiō rēcta ). [235] Los discursos directos tienden a ser bastante cortos, aunque hay algunos más largos, como el discurso de Curio a sus tropas antes de una batalla. [236] Muy a menudo marcan momentos dramáticos, incluidos varios discursos pronunciados justo antes de una batalla, como el propio discurso de César antes de la batalla de Farsalia , [237] o el aliento del portador del águila a sus camaradas antes de saltar al mar cuando César está invadiendo fuerza alcanzó la costa de Gran Bretaña. [238] En algunos casos van acompañados de frases como vōce magnā 'en voz alta'. Es probable que durante una recitación pública de la obra, tales pasajes permitieran al recitador agregar dramatismo adicional a la recitación. [239]
También en Livio, el discurso directo se encuentra con moderación, pero en momentos dramáticos. Entre ellas se incluyen las palabras del oráculo de Delfos que anuncian al futuro gobernante de Roma, [240] las palabras de las heroínas Lucrecia y Sofoniba antes de suicidarse [241] y el anuncio a la gente de la tragedia del lago Trasimene . [242]
Bibliografía
- Andrewes, M. (1937). "Uso de César de la secuencia tensa en el habla indirecta" . The Classical Review , vol. 51, núm. 4 (septiembre de 1937), págs. 114-116.
- Andrewes, M. (1951). "La función de variación de tiempo en el modo subjuntivo de Oratio Obliqua " . The Classical Review , nueva serie, vol. 1, núm. 3/4 (diciembre de 1951), págs. 142-146.
- Gildersleeve, BL y González Lodge (1895). Gramática latina de Gildersleeve . 3ª Edición. (Macmillan)
- Goodrich, WJ "Sobre el uso prospectivo del subjuntivo latino imperfecto en cláusulas de relativo" . The Classical Review , vol. 31, núm. 3/4 (mayo-junio de 1917), págs. 83–86.
- Greenough, JB y col. (1903). Nueva gramática latina de Allen y Greenough para escuelas y universidades . Boston y Londres.
- Ker, James (2007). " Repraesentatio Romana " . Revista Estadounidense de Filología , vol. 128, núm. 3 (otoño de 2007), págs. 341–365.
- Nordling, John G. (2006). "Discurso de César antes de la batalla en Pharsalus (BC 3.85.4): Ridiculum Acri Fortius ... Secat Res " The Classical Journal , vol. 101, núm. 2 (diciembre-enero de 2005/2006), págs. 183–189.
- Pinkster, Harm (1990), Sintaxis y Semántica Latina , especialmente cap. 7.
- Postgate, JP (1905). "Repraesentatio Temporum en la Oratio Obliqua de Caesar" . The Classical Review , vol. 19, núm. 9 (diciembre de 1905), págs. 441–446.
- Salmón, ET (1931). "Una nota sobre las cláusulas subordinadas en Oratio Obliqua" . The Classical Review , vol. 45, núm. 5 (noviembre de 1931), pág. 173.
- Terrell, Glanville (1904). "La apodosis de la condición irreal en Oratio Obliqua en latín" . Revista Estadounidense de Filología , vol. 25, núm. 1 (1904), págs. 59–73.
- Viti, Carlotta (2010). "El uso no literal de los tiempos verbales en latín, con especial referencia al praesens historicum" . Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout . (Publicado en Zurich Open Repository and Archive, Universidad de Zurich).
- Woodcock, EC (1959), Una nueva sintaxis latina .
Referencias
- ^ Jones, Daniel (1977) Diccionario de pronunciación en inglés de Everyman , 14ª ed. revisado AC Gimson.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 313; 416–7.
- ^ Allen y Greenough (1903), págs. 374, 384.
- ↑ César, BC 3.36.1.
- ^ a b c d e Cicerón, Fam. 4.12.2.
- ^ Cicerón, Att. 12.51.1.
- ^ Cicerón, Acad. Pos. 1.1.
- ↑ a b Nepos, Hannibal 12.3.
- ^ Cicerón, gato. 2.13.
- ↑ César, BC 1.66.1.
- ^ Cicerón, Fam. 10.31.4.
- ↑ César, BC 3.89.5.
- ^ Cicerón, Fam. 6.11.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 324-7; 421.
- ↑ Nepos, Alcibíades 10.5.
- ^ Nepos, Arist. 1.4.
- ↑ Gellius, 10.3.3.
- ^ Plinio, Ep. 5.4.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 325.
- ^ Cicerón, Att. 2.18.3.
- ^ Cicerón, Clu. 134.
- ↑ a b César, BG 1.44.8.
- ^ a b Nepos, Hann. 12.2.
- ↑ Livy, 1.58.5.
- ↑ César,1.20.5 aC .
- ↑ Livy, 8/3/12.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 376.
- ↑ César, BG 1.18.2
- ↑ César, BC 1.3.6.
- ↑ César, BC 3.21.4.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 330.
- ^ dē bellō Alexandrīnō 10.
- ↑ Livy, 34,25.
- ↑ Nepos, Hannibal 9.2
- ↑ Livy, 1.25.8.
- ↑ César, BG 4.20.2.
- ^ Cicerón, Att. 3.3.
- ^ Cicerón, gato. 2.27.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 336.
- ^ Terence, Phorm. 286.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 375.
- ^ Nepos, Phoc. 2.4.
- ↑ César, BG 6.23.9.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 332; Allen y Greenough (1903), pág. 377.
- ^ Cicerón, Fam. 9.18.1.
- ^ Cicerón, Fam. 14.23.
- ^ Cicerón, Att. 12.28.3.
- ↑ Cicerón, Lucullus 106.
- ^ Cicerón, Att. 9.15.6.
- ↑ Catullus, 4.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 356–7.
- ↑ Curtius, 4.15.28.
- ↑ César, BG 1.4.4.
- ^ Plinio, Ep. 6.21.7.
- ^ Cicerón, apagado. 3.111.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 327–8.
- ↑ Cicerón, Cluent. 66.188.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 341; Allen y Greenough (1903), págs. 369–70.
- ↑ Cicerón, ad Brut. 1.17.6.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 23.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 36.1
- ^ Génesis 1.10.
- ^ Diccionario de latín medieval de fuentes británicas, quia .
- ↑ Mateo, 5,21.
- ↑ Juan, 21,24.
- ^ Pablo, Gal. 4.22.
- ^ 1 Juan, 2.22.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 355-8; Woodcock (1959), pág. 103.
- ^ Nepos, Hann. 12.1.
- ^ Nepos, Hamil. 3.1.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 17.1.
- ↑ Livy, 1.pr.7.
- ↑ Cicerón, de Divinatione 2.8.
- ^ a b Cicerón, 1 Cat. 1.
- ^ Cicerón, 2 Cat. 13.
- ^ Cicerón, Att. 8.9.4.
- ↑ a b Livy, 9.33.7.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 296.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 372.
- ↑ Cicerón, Cluent. 72.
- ^ a b Cicerón, Verr. 2.4.58.
- ^ Nepos, Hann. 2.4.
- ^ Suetonio, Ves. 23.3.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 137.
- ^ Cicerón, Q. Fr. 2.15.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 294; Allen y Greenough (1903), pág. 373; Woodcock (1959), pág. 138.
- ↑ César, BG 6,37.
- ↑ Livy, 40.49.6.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 138.
- ^ Cicerón, Att. 16.8.2.
- ^ Cicerón, Phil. 2,41.
- ^ Cicerón, Att. 5.21.14.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 415.
- ↑ César,1.9.5 aC .
- ↑ César, BG 5.28.3.
- ↑ Curtius, 10.8.4.
- ↑ César, BG 5.37.1.
- ^ Marcial, 5.37.18.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 102.
- ↑ Livy, 23.16.9.
- ^ César, BG 1.7.2.
- ↑ César, BC 3.46.5.
- ↑ César, BG 4.2.6.
- ^ Cicerón, Verr. 2.2.101.
- ^ Suetonio, Calig. 25.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 101.
- ↑ Nepos, Hannibal 12.4.
- ^ Nepos, ellos. 2.2.
- ↑ César, BC 3.89.5.
- ↑ César,1.18.3 a.C.
- ^ Cicerón, Rab. Correo. 18.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 343.
- ^ Cicerón, Fam. 3.8.4.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 103.
- ^ Nepos, Paus. 4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 335.
- ^ Horacio, AP 102.
- ^ Nepos, Tim. 3.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 347.
- ^ Cicerón, Att. 13.32.3.
- ^ Cicerón, Tusc. 1,81.
- ^ Cicerón, Fam. 12.4.1.
- ^ Cicerón, Att. 15.4.4.
- ^ Cicerón, Tusc. 1,82.
- ^ Cicerón, Att. 5.21.1.
- ^ Carta citada en Gell. 15.7.3.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 349-50.
- ^ Ovidio, conocido. 2.153.
- ^ Cicerón, Att. 9.6.6.
- ↑ Plauto, Curculio , 461.
- ↑ Petronius, Sat. 92.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 315; Woodcock (1959), págs. 136, 224, 226; Allen y Greenough (1903), pág. 304.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 382.
- ↑ Livy, 5.39.5.
- ^ Nepos, Hann. 12.5.
- ↑ Livy, 1.39.1.
- ↑ Ammianus Marcellinus, 16.5.4.
- ↑ Séneca, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 181.
- ^ Cicerón, Fin. 2.55.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 79.
- ^ Cicerón, Fam. 13.24.1.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.80.
- ^ Cicerón, Att. 16.16A.4.
- ^ Cicerón, Att. 10.4.8.
- ^ Terence, Hec. 38.
- ^ Cicerón, Att. 11.16.1.
- ^ Cicerón, Att. 4.3.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 334.
- ^ Tácito, Ann. 14,9.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.86.
- ^ Cicerón, div. 1.101.
- ^ Nepos, Dat. 6.4.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 113.
- ^ Cicerón, Fam. 14.1.3.
- ↑ César, BC 1.1.2.
- ↑ César, BC 1.1.4.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 22; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 334, nota 1.
- ↑ Livy, 23.13.6.
- ^ Cicerón, Tusc. 4.46.
- ^ Cicerón, Sull. 27.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 165.
- ^ Cicerón, Att. 16.16E.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 418, 420; Woodcock (1959), pág. 237.
- ^ Cicerón, Fin. 2.27.88.
- ↑ Curtius, 4.5.6.
- ↑ Terrell (1904); Woodcock (1959), págs. 139, 235–7; Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 420–1; Allen y Greenough (1903), págs. 383–4.
- ^ Cicerón, Fīn. 5.31.93.
- ↑ Cicerón, dē Dīv. 2.141.
- ^ Plinio, Ep. 4.22.6.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 383.
- ↑ Quintiliano, 5.12.3.
- ↑ Livy, 30.15.
- ↑ a b Allen y Greenough (1903), p. 383.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 236; el otro ejemplo es Cicero Tusc. Disp. 3,69.
- ↑ Caesar, BC 3.101.3.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 139.
- ↑ César, BC 3.51.3.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 317.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 331, nota 3.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895) p. 419 nótese una rara excepción: sī adsēnsūrus esset de Cicero Ac. (= Lúculo ) 2.21.67.
- ↑ Cicerón, prō Cluentiō 72.
- ^ Cicerón, Fam. 13.11.1.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 136.
- ↑ Curtius, 3.8.14.
- ^ Allen y Greenough (1903), págs. 371-2.
- ↑ César, BG 3.14.
- ↑ Cicerón, prō Planciō 61.
- ^ Cicerón, Phil. 7.26.
- ^ Cicerón, apagado. 3,59.
- ^ Cicerón, Att. 8.11D.4.
- ^ Woodcock (1959), págs.224, 225.
- ↑ Livy, 42.33.3.
- ^ Cicerón, Fam. 9.6.2.
- ^ Cicerón, Qu. fr. 3.1.13.
- ^ Cicerón, Att. 10.10.2.
- ^ Cicerón, div. 1,30.
- ^ Cicerón, Fam. 16.4.1.
- ^ Ovidio, Heroides "" 17.245.
- ^ Cicerón, Att. 8.11B.3.
- ↑ César, BG 1.31.15.
- ^ Woodcock (1959), págs. 235-7; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 418.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 321.
- ^ Cicerón, Fam. 6.12.3.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 418, 420; Woodcock (1959), pág. 237.
- ^ Cicerón, Tusc. 2.51.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 139.
- ↑ Séneca, Ep. 32.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 386–7.
- ^ Cicerón, Sest. 83.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 387.
- ↑ Livy, 4.38.5.
- ↑ Livy, 10.45.3.
- ^ Cicerón, Planc. 60.
- ↑ Livy, 24.42.3.
- ^ Postgate (1905); Woodcock (1959), pág. 238. Sobre los diversos significados de la palabra repraesentātiō en latín, véase Ker (2007). Sobre el uso del presente histórico, ver Viti (2010).
- ^ Postgate (1905), p. 443.
- ↑ César, BG 5.58.4.
- ^ Postgate (1905), p. 445.
- ↑ a b César, BG 1.40.14.
- ^ Andrewes (1951), p. 144.
- ^ Postgate (1905), p. 442.
- ↑ Livy, 1.51.4.
- ^ Tácito, Ann. , 3,46.
- ^ Postgate (1905), p. 444.
- ^ Salmón (1931).
- ^ Cicerón, Att. 1.2.1.
- ^ Cicerón, Fam. 8.15.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 418.
- ^ Cicerón, Tusc. Disp. 1.101.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 377.
- ^ Cicerón, gato. 3.21.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 240.
- ↑ César, BG 1.34.
- ^ Nordling (2006), nota 10, citando a Rasmussen (1963).
- ↑ Caesar, BC 2.32.2-14.
- ↑ César, BC 3.85.4.
- ↑ César, BG 4.25.3.
- ^ Nordling (2006), nota 23.
- ↑ Livy, 1.56.10.
- ↑ Livy, 1,58; 30.15.
- ↑ Livy, 22,7.
enlaces externos
- Perseus de la Universidad de Chicago bajo el corpus de búsqueda PhiloLogic. Perseo en la página de inicio de PhiloLogic
- Versión en línea de la gramática latina de Allen & Greenough
- Versión en línea de la gramática latina de Gildersleeve & Lodge