El latín tiene seis tiempos principales : tres tiempos no perfectos (presente, futuro e imperfecto) y tres tiempos perfectos (perfecto, futuro perfecto y pluscuamperfecto). [1] [2] [3] En lenguaje técnico, los primeros tres tiempos se conocen como tiempos īnfectum , mientras que los tres tiempos perfectos se conocen como perfectum . [4] Los dos conjuntos de tiempos se hacen con diferentes raíces. Por ejemplo, del verbo faciō 'yo hago' los tres tiempos no perfectos son faciō, faciam, faciēbam 'yo hago, haré, yo estaba haciendo', hecho con la raíz faci- , y los tres tiempos perfectos son fēcī , fēcerō, fēceram'Lo hice, lo habré hecho, lo había hecho', hecho con la raíz fēc- .
A estos seis tiempos principales se pueden agregar varios tiempos perifrásticos, como factūrus sum 'voy a hacer'. [5]
Los tiempos en latín no tienen equivalentes exactos en inglés, por lo que a menudo el mismo tiempo se puede traducir de diferentes maneras dependiendo de su contexto: por ejemplo, faciō se puede traducir como 'I do', 'I am doing' o 'I did', y fēcī se puede traducir como 'hice' y 'he hecho'. [6] En algunos casos, el latín hace una distinción que no se hace en inglés: por ejemplo, imperfect eram y perfect fuī ambos significan 'I was' en inglés, pero difieren en latín.
Además de estos seis tiempos del modo indicativo, hay cuatro tiempos en el modo subjuntivo: presente, imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto ( faciam, facerem, fēcerim, fēcissem ). Los participios en latín tienen tres tiempos (presente, perfecto y futuro) y el modo imperativo tiene dos tiempos (presente y futuro). El infinitivo tiene dos tiempos principales (presente y perfecto), así como varios tiempos perifrásticos utilizados en el habla indirecta.
Tiempos infecciosos
Descripción general
Activo | Significado | 'ser - estar' | Significado | |
---|---|---|---|---|
Presente indicativo | duco | 'Yo dirijo, yo dirijo' | suma | 'Estoy' |
Presente de subjuntivo | dūcam | 'Puedo liderar' (etc.) | sim | 'Yo soy, puedo ser' (etc) |
Futuro indicativo | dūcam | 'Yo lideraré' | erō | 'Seré' |
Imperfecto de indicativo | dūcēbam | 'Yo estaba liderando' | eram | 'Yo estaba' |
Imperfecto de subjuntivo | dūcerem | 'Yo lideraría' (etc) | essem | 'Yo era, yo sería' (etc) |
Presente infinitivo | dūcere | 'liderar' | esse | 'ser - estar' |
Pasivo | Significado | Deponente | Significado | |
---|---|---|---|---|
Presente indicativo | dūcor | 'Soy guiado' | loquor | 'Yo hablo, estoy hablando' |
Presente de subjuntivo | dūcar | 'Puedo ser guiado' (etc.) | loquar | 'Puedo hablar' (etc) |
Futuro indicativo | dūcar | 'Seré guiado' | loquar | 'Yo hablaré' |
Imperfecto de indicativo | dūcēbar | 'Me estaban guiando' | loquēbar | 'Yo estaba hablando' |
Imperfecto de subjuntivo | dūcerer | 'Me guiarían' (etc) | loquerer | 'Estaría hablando' (etc) |
Presente infinitivo | dūcī | 'ser conducido' | loquī | 'hablar' |
El presente de subjuntivo y el futuro de indicativo en dūcō y otros verbos de la tercera y cuarta conjugación son idénticos en la primera persona, pero son diferentes en las otras personas: el presente de subjuntivo tiene dūcam, dūcās, dūcat , etc., mientras que el futuro tiene dūcam, dūcēs, dūcet. .
Algunos verbos (a saber, los verbos de conjugación 1 y 2 y ībō 'I will go') tienen un tiempo futuro en -bō : {{lang | la | amābō, amābis, amābit ...}.
Algunos tiempos perfectos y pluscuamperfectos se pueden abreviar omitiendo [v]: amāram, amāssem en lugar de amāveram, amāvissem .
Presente indicativo
El tiempo presente de los verbos regulares se forma de diferentes maneras según la conjugación del verbo. Así, los verbos de primera conjugación en las primeras tres personas del singular terminan en -ō, -ās, -at , la segunda conjugación en -eō, -ēs, -et , la tercera conjugación -ō, -is, -it (o -iō, -is , -it ), y la cuarta conjugación en -iō, -īs, -it . Las formas pasivas de estos son la primera conjugación -o, -āris, -ātur , la segunda conjugación -eor, -ēris, -ētur , la tercera conjugación -o, -eris, -itur (o -ior, -eris, -itur ), y cuarta conjugación -ior, -īris, -itur . (Ver conjugación latina ).
Los verbos irregulares también tienen varias formaciones en tiempo presente, por ejemplo, sum, es, est 'yo soy', zarigüeya, potes, potest 'soy capaz', eō, īs, it 'yo voy', volō, vīs, vult 'Quiero', ferō, fers, fert 'traigo o traigo'.
No hay distinción de aspecto en tiempo presente: faciō puede significar ' Acepto (ahora)', ' Acepto (regularmente) o' Estoy haciendo '; es decir, puede tener un aspecto perfectivo , habitual o progresivo .
Situación actual
El tiempo presente puede referirse a una situación actual:
- senātus haec intellegit ; cōnsul videt ; hic tamen vīvit (Cicerón) [7]
- 'el Senado entiende esto; el cónsul lo ve ; sin embargo, este hombre sigue vivo '
- tū fortasse vērum dīcis (Cicerón) [8]
- 'tal vez estés diciendo la verdad'
Habitual
El tiempo presente se puede utilizar para acciones habituales:
- haec egō patior cōtidie (Cicerón) [9]
- ' Sufro estas cosas todos los días'
Verdades generales
El presente, como en inglés, también puede describir una verdad general: [10]
- sōlēs occidere et redīre possunt (Catullus) [11]
- 'los soles pueden ponerse y volver de nuevo'
Presente perfectivo
También se puede usar de manera performativa para describir un evento que tiene lugar en el momento de hablar:
- veniō nunc ad Dorylēnsium testimōnium (Cicerón) [12]
- ' Vengo ahora a los testimonios de los Dorylensians'
Presente histórico
El tiempo presente se usa a menudo en narrativa en un sentido histórico, refiriéndose a un evento pasado, especialmente cuando el escritor describe un momento emocionante en la historia. Esto se conoce como el 'presente histórico':
- videt imminēre hostēs ... capit arma ā proximīs ... (César) [13]
- ' ve al enemigo amenazando ... inmediatamente toma las armas de los que están a su lado ...'
Según Pinkster, el presente histórico es el tiempo verbal más utilizado en la narrativa tanto en prosa como en poesía. [10] Puede reemplazar no solo el tiempo perfecto, sino también el tiempo imperfecto: [14]
- tōtīs trepidātur castrīs (César) [15]
- 'en todo el campamento hay pánico ' (es decir, la gente estaba en pánico)
Después de dum 'while', el presente de indicativo también tiene el significado de un tiempo imperfecto:
- dumque fugit , tergō vēlāmina lāpsa relīquit (Ovidio) [16]
- 'mientras ella huía , su capa ( vēlāmina ) se deslizó de su espalda ( tergō ) y la dejó atrás'
En César, cuando un verbo se coloca inicialmente en la oración, como en el primer ejemplo anterior ( videt imminēre hostēs ), es muy frecuentemente en tiempo presente. [17]
Otra situación en la que es frecuente el uso del presente histórico es en los verbos de enunciado, como fidem dant 'dan una promesa' o ōrant 'ruegan'. Más de la mitad de los presentes históricos en César son de este tipo. [18]
Presente con perfecto significado continuo
El presente a veces puede significar 'ha estado haciendo', refiriéndose a una situación que comenzó en el pasado y aún continúa. En algunas oraciones se da un período de tiempo y se agrega el adverbio iam 'ahora': [19]
- es Lilybaeī MULTOS iam Annos hábitat (Cicero) [20]
- ' él ha estado viviendo en Lilybaeum durante muchos años'
- cīvis Rōmānus iam diū est (Cicerón) [21]
- ' él ha sido ciudadano romano desde hace mucho tiempo'
El tiempo presente también se puede usar con este significado cuando se combina con una cláusula temporal usando postquam : [22]
- tremō horreō que postquam aspexī hanc (Terence) [23]
- ' He estado temblando y temblando desde que la vi'
A veces, la cláusula postquam en sí tiene el tiempo presente:
- postquam meus est , nullā mē paelice laesit (Marcial) [24]
- 'desde que es (literalmente' es ') mío, nunca me ha hecho daño con una amante'
- plānē relēgātus mihī videor posteā quam en Formiānō sum (Cicerón) [25]
- ' Me he sentido completamente fuera de contacto desde que estoy en Formiae'
Otro modismo es el siguiente usando la conjunción cum : [26]
- multī annī sunt cum in aere meō est (Cicerón) [27]
- ' me debe dinero desde hace muchos años' (literalmente, 'hay muchos años que está en mi bronce')
Longum est
Otro modismo que se puede mencionar es la frase longum est , que significa 'tomaría mucho tiempo' o 'sería tedioso'. Cicerón y otros escritores lo utilizan con frecuencia: [28]
- longum est omnia ēnumerāre proelia (Nepos) [29]
- ' sería tedioso contar todas las batallas'
Futuro indicativo
Los eventos o situaciones futuros se pueden expresar usando el tiempo futuro, que en los verbos de 1ª y 2ª conjugación y eō 'I go' termina en -bō, -bis, -bit , en la mayoría de los demás verbos en -am, -ēs, -et . El futuro de la suma 'Yo soy' es erō, eris, erit , y el futuro de la zarigüeya 'Soy capaz' es poterō, poteris, poterit .
Un significado futuro también se puede expresar usando un futuro perifrástico como factūrus sum 'Voy a hacer' (ver más abajo).
No hay distinción en el futuro entre aspecto perfectivo e imperfectivo.
Evento o situación futura
El tiempo futuro puede describir un evento o una situación en el futuro cercano o lejano:
- īnsequentī librō explicābō (Vitruvio)
- ' Explicaré esto en el próximo libro'
- ibī cotīdiē tuās litterās exspectābō (Cicerón)
- 'cuando llegue allí, estaré esperando tus cartas todos los días'
Futuro en cláusulas subordinadas
Una diferencia entre el latín y el inglés es que en cláusulas subordinadas como "si esto sucede en el futuro", el inglés usa el tiempo presente, pero el latín generalmente usa el futuro. [30]
- nārrābō cum aliquid habēbō novī (Cicerón) [31]
- 'Te lo diré cuando tenga alguna noticia' (lit. 'Tendré')
- crūdam sī edēs , in acētum intinguitō (Cato) [32]
- 'si (en algún momento futuro) lo comes (es decir, repollo) crudo, sumérgelo en vinagre'
- per eum quod volēmus facile auferēmus (Cicerón) [33]
- 'a través de él obtendremos fácilmente lo que queremos ' (literalmente, 'lo que queremos')
De vez en cuando, sin embargo, se puede utilizar un tiempo presente en la cláusula subordinada: [30]
- sī vincimus , omnia nōbīs tūta erunt (Salustio) [34]
- 'si ganamos , todo estará a salvo para nosotros'
Peticiones corteses
El futuro también se puede utilizar para solicitudes amables, como cuando Cicerón envía saludos a la esposa e hija de su amigo Atticus:
- Pīliae salūtem dīcēs et Atticae (Cicerón) [35]
- ' por favor dale mis saludos a Pilia y Attica'
Imperfecto de indicativo
El indicativo imperfecto generalmente se forma con las terminaciones -bam, -bās, -bat (en los verbos de conjugación 3 y 4 con -ēbam, -ēbas, -ēbat ); eō 'voy' tiene ībam, ībās, ībat . Sin embargo, el indicativo imperfecto de suma 'yo soy' es eram, erās, erat y de zarigüeya 'soy capaz' es poteram, poterās, poterat . Las primeras tres personas del imperfecto pasivo terminan en -bar, -bāris / -bāre, bātur .
El indicativo imperfecto generalmente tiene un significado imperfecto y describe situaciones en el pasado. A menudo, el imperfecto se puede traducir al inglés como 'estaba haciendo', pero a veces el tiempo simple 'hice' o expresiones como 'solía hacer', 'haría', 'siguió haciendo', 'comenzó a hacer', 'tenía estado haciendo 'son más apropiadas.
Situación en un momento particular
Un uso común del imperfecto es describir una situación que ya existía en un momento particular:
- virgā, quam in manū gerēbat , circumscrīpsit rēgem (Livio) [36]
- 'con un palo, que llevaba en la mano, trazó un círculo alrededor del rey'
- eō cum veniō, pretor quiēscēbat (Cicerón) [37]
- 'cuando llegué allí, el gobernador estaba tomando una siesta '
- ut vērō domum vēnī, iacēbat mīles meus in lectō (Petronius) [38]
- 'cuando llegué a casa, mi soldado estaba acostado en la cama'
- (Verrēs) en el foro vēnit; ārdēbant oculī (Cicerón) [39]
- '(Verres) entró en el foro; le ardían los ojos (de rabia) '
A menudo se agrega una expresión como tum 'entonces' o eō tempore 'en ese momento':
- ex equō tum forte Mettius pugnābat (Livio) [40]
- 'en ese momento (el momento de su muerte) Metcio estaba luchando a caballo'
- hiēms iam eō tempore erat (Livy) [41]
- 'para entonces ya era invierno'
Descripción vívida
El uso de lo imperfecto en lugar de lo perfecto puede usarse para hacer una escena más vívida, como con esta oración de Cicerón:
- caedēbātur virgīs en mediō forō Messānae cīvis Rōmānus, iūdicēs (Cicerón) [42]
- 'un ciudadano romano estaba siendo azotado con varas en medio del foro de Messana, jueces'
El pasaje es comentado por Aulus Gellius . Dice que el uso de caedēbātur en lugar de caesus est crea una 'descripción vívida y prolongada ' ( diūtīna repraesentātiō ); [43] es decir, hacer parecer al público que la escena se desarrolla frente a ellos.
Con tanta frecuencia en las descripciones de las batallas, el imperfecto se usa para describir lo que estaba sucediendo en un momento particular, como si lo viera a través de los ojos de un observador: [44]
- eõdem tempore equitēs ... cum sē in castra recerent, adversīs hostibus occurrēbant ac rūrsus aliam in partem fugam petēbant (César) [45]
- 'al mismo tiempo los jinetes ... cuando regresaban al campamento, comenzaron a correr hacia el enemigo que venía hacia ellos y una vez más comenzaron a huir en otra dirección'
'Comenzó a hacer'
Otro significado es inceptivo, que describe una situación que comenzó en un momento determinado y continuó indefinidamente. A menudo, en inglés se traduce por "comenzó": [46]
- quō postquam fuga inclīnāvit, aliī in aquam caecī ruēbant , aliī dum cunctantur in rīpīs oppressī (Livio) [47]
- 'después de que comenzara la derrota, algunos comenzaron a precipitarse ciegamente al agua, otros, mientras vacilaban en las orillas, fueron aplastados'
- ubī accēpit hominēs clārōs vēnisse, metū agitābātur (Salustio) [48]
- 'cuando se enteró de que habían venido personas importantes, empezó a agitarse con alarma'
- César, semen en Asiam vēnisset, reperiēbat T. Ampium cōnātum esse pecūnias tollere Ephesō ex fānō Diānae (César) [49]
- 'después de que César llegó a Asia, comenzó a escuchar informes de que Tito Ampio había estado tratando de robar dinero del templo de Diana en Éfeso'
Uso habitual
El tiempo imperfecto puede describir una situación que solía ocurrir de manera regular o habitual:
- multum enim illum audiēbam (Cicerón)
- ' Le escuchaba mucho'
Pero en oraciones como la siguiente, en las que el verbo tiene un significado cuasi negativo ('no escribió tan bien como habló'), se puede usar el perfecto: [50]
- dīcēbat melius quam scrīpsit Hortēnsius (Cicerón) [51]
- 'Hortensio solía hablar mejor de lo que escribía '
Uso iterativo
Similar a lo anterior es el uso iterativo o 'frecuentativo' [52] de lo imperfecto, que describe qué algo que siguió sucediendo o que sucedió en un número indefinido de ocasiones:
- complurīs lēgātiōnēs Pharnacēs ad Domitium mittit ... Domicio respondēbat ... ([César]) [53]
- 'Pharnaces envió varias embajadas a Domicio ... (cada vez) Domicio respondía ...'
Descripcion geografica
A veces, el imperfecto se utiliza para la descripción del entorno:
- mōns altissimus impendēbat (César) [54]
- 'una montaña muy alta se cernía sobre (el camino)'
Acción inconclusa
Otro uso es describir una acción que alguien tenía la intención de hacer, o estaba a punto de hacer, pero que en realidad nunca tuvo lugar, o que fue interrumpida por otro evento: [55]
- Cūriam relinquēbat (Tácito) [56]
- ' estuvo a punto de salir de la casa del Senado'
- en amplexūs ocurrerentis fīliae ruēbat , nisi interiectī lictōrēs utrīsque obstitissent (Tácito) [57]
- ' Se habría precipitado al abrazo de su hija, que corría hacia él, si los guardaespaldas no hubieran intervenido y se hubieran interpuesto en el camino de ambos'
- quārtādecimānī postquam Alpibus dēgressi sunt, sēditiōsissimus quisque signa Viennam ferēbant : cōnsēnsū meliōrum conpressī et legio en Britanniam trānsvecta (Tácito) [58]
- «después de que los soldados de la decimocuarta legión descendieran de los Alpes , todos los hombres más rebeldes se mostraron a favor de llevar los estandartes a Vienne ; pero fueron controlados por el consenso de los mejores hombres y la legión fue transportada a Gran Bretaña.
Significado continuo pluscuamperfecto
Cuando el tiempo imperfecto se usa con el adverbio iam 'ahora' y un período de tiempo significa 'había estado haciendo':
- quod iam diū cupiēbant (Livio) [59]
- 'que habían estado deseando desde hace mucho tiempo'
Epistolar imperfecto
A veces, en las cartas, un escritor se imagina a sí mismo en la posición del destinatario y usa un tiempo imperfecto para describir una situación que para el propio escritor está presente: [60]
- etenim ibī sedēns haec ad te scrībēbam (Cicerón) [61]
- 'de hecho, te estoy escribiendo (literalmente,' estaba escribiendo ') esto mientras estás sentado allí'
- en prōvinciā meā fore mē putābam Kal. Sextīlibus (Cicerón) [62]
- ' Creo (lit.' estaba pensando ') estaré en mi provincia el 1 de Sextilis (= agosto)'
- tuās iam litterās Brūtus exspectābat (Cicerón) [63]
- 'Brutus está esperando (literalmente' estaba esperando ') una carta tuya en este momento'
Significado potencial ('sería')
A veces, el imperfecto de suma se usa con un significado potencial ('sería'): [64]
- omnīnō supervacua erat doctrīna, sī nātūra sufficeret ( quintiliano ) [65]
- 'la enseñanza sería completamente superflua, si la naturaleza fuera suficiente'
- vehementer intererat vestrā, quī patrēs estis, līberōs vestrōs hīc potissimum discere (Plinio) [66]
- ' Sería de mucho interés para ustedes , aquellos de ustedes que son padres, si sus hijos pudieran estudiar aquí en lugar (que en otra ciudad)'
Tiempos perfectum
Descripción general
Los tiempos perfectum de los verbos latinos se hacen usando una raíz diferente del tiempo presente. Por ejemplo, dūcō 'Yo dirijo' hace el tiempo perfecto dūxī 'Yo dirigí'; faciō 'yo hago' hace fēcī 'yo hice'; suma 'yo soy' hace fui 'yo era' y así sucesivamente. Los tiempos perfectos se pueden encontrar en los diccionarios; vea también la conjugación latina para algunos ejemplos.
Todos los tiempos perfectos tienen las mismas terminaciones personales. Por ejemplo, las seis personas ( I, you sg., He / she, we, you pl. , They ) del tiempo perfecto en todos los verbos se muestran con las terminaciones -ī, -istī, -it, -imus, - istis, -ērunt / -ēre .
Hay tres tiempos perfectum de indicativo , así como dos subjuntivos y un infinitivo perfecto, como sigue:
Activo | Significado | suma | Significado | |
---|---|---|---|---|
Indicativo perfecto | dūxī | 'Yo lidere (he liderado)' | fuī | 'Yo estaba (he estado)' |
Futuro perfecto de indicativo | dūxerō | 'Yo habré conducido' | fuerō | 'Habré estado' |
Pluscuamperfecto de indicativo | dūxeram | 'Yo había dirigido' | fueram | 'Yo había estado' |
Subjuntivo perfecto | dūxerim | 'Yo he liderado' (etc) | fuerim | 'Yo estaba (etc)' |
Subjuntivo pluscuamperfecto | dūxissem | 'Yo había dirigido' (etc) | fuissem | 'Yo había sido' (etc) |
Infinitivo perfecto | dūxisse | 'haber liderado' | fuisse | 'haber sido' |
Indicativo perfecto
El tiempo indicativo perfecto es la tercera parte principal dada en los diccionarios latinos. En la mayoría de los verbos usa una raíz diferente del tiempo presente; por ejemplo, el perfecto de cadō 'caigo' es cecidī 'caí, caí'. Las terminaciones son diferentes de las de otros tiempos, a saber, -ī, -istī, -it, -imus, -istis, -ērunt (o -ēre ). El pasivo perfecto generalmente se hace con el participio perfecto combinado con sum , por ejemplo, missus sum "Me enviaron, me enviaron".
Algunos tiempos perfectos tienen una raíz irregular, por ejemplo sum, fuī 'yo soy', eō, īvī 'voy', ferō, tulī 'traigo, llevo', tollō, sustulī ' levanto, elimino '.
Evento pasado
El perfecto narra con mayor frecuencia un evento en el pasado. La traducción habitual es el tiempo pasado simple en inglés con '-ed' o su equivalente:
- vēnī, vīdī, vīcī (César) [67]
- ' Vine, vi, conquisté '
- ibī M. Marcellum convēni eumque diem ibī cōnsūmpsī (Servio a Cicerón) [68]
- 'allí conocí a Marcus Marcellus, y pasé ese día allí'
- ūniversī ex nāvī dēsiluērunt (César) [69]
- 'todos al mismo tiempo, saltaron del barco'
Presente significado perfecto
El perfecto también se puede utilizar como el presente perfecto en inglés ('I have done'): [70]
- ecum et mūlum Brundisī tibī relīquī (Cicerón) [71]
- 'Te dejé un caballo y una mula en Brundisium'
- nōndum satis cōnstituī (Cicerón) [72]
- ' No he todavía bastante hecho mi mente para arriba '
- Kal. Ian. [Kalendīs Iānuāriīs] dēbuit, adhūc nōn solvit (Cicerón) [73]
- 'debía pagar el dinero el 1 de enero, pero todavía no lo ha pagado '
Perfecta experiencial
Al igual que con el inglés perfecto, el latín perfecto a veces se puede usar para relatar experiencias que han sucedido varias veces en el pasado:
- cōntiōnēs saepe exclāmāre vīdī , cum aptē verba cecidissent (Cicerón) [74]
- ' A menudo he visto reuniones públicas gritar en voz alta cuando las palabras caen adecuadamente (es decir, con un ritmo sorprendente)'
Gnomic perfecto
Similar a esto es el 'perfecto gnómico', que establece una verdad general basada en la experiencia pasada: [75] [76]
- nōn aeris acervus et aurī dēdūxit corpore febrīs (Horacio) [77]
- 'un montón de bronce y oro nunca ha quitado la fiebre del cuerpo' (es decir, no quita)
- nēmō repent fuit turpissimus (Juvenal) [78]
- 'nadie se ha vuelto totalmente desvergonzado de repente'
Acción iterativa en una cláusula temporal o relativa
En oraciones que significan 'siempre que ocurre X, ocurre Y', refiriéndose al tiempo general, el tiempo perfecto se usa para el evento X si precede al evento Y. [79] En inglés, el tiempo presente se usa a menudo:
- dum legō, adsentior, cum posuī librum adsēnsiō omnis illa ēlābitur (Cicerón) [80]
- 'mientras leo, estoy de acuerdo, pero tan pronto como dejo el libro , todo ese acuerdo desaparece'
- cum hūc vēnī , hoc ipsum nihil agere dēlectat (Cicerón) [81]
- 'siempre que vengo aquí, este mismo "no hacer nada" me deleita'
En una cláusula temporal de tiempo pasado
El tiempo perfecto se usa generalmente en cláusulas temporales después de postquam 'después', ubi 'cuando', ut 'tan pronto como', simulac 'tan pronto como'. Aquí el inglés a menudo usa el tiempo pluscuamperfecto:
- haec ubi dīxit , ... signa canere iubet (Salustio) [82]
- 'después de haber dicho esto, ordenó que se hiciera sonar la señal'
También se usa en una cláusula relativa de tiempo pasado que se refiere a una acción anterior donde, de manera similar, el inglés podría usar un pluscuamperfecto:
- exercitum quem accēpit āmīsit (Cicerón) [83]
- 'perdió el ejército que había recibido '
Período de tiempo
Lo perfecto, no lo imperfecto, se usa cuando se dice que una situación ha durado en el pasado durante un cierto período de tiempo, pero ahora ha terminado: [50]
- nōnāgintā vīxit annōs (Cicerón) [84]
- ' vivió durante noventa años'
- Cassius tōtā vītā aquam bibit (Séneca) [85]
- 'Cassius bebió agua durante toda su vida'
- omnēs ante vōs cōnsulēs senātuī pāruērunt (Cicerón) [86]
- 'todos los cónsules antes de que obedecieran al senado'
Las excepciones a esta regla son raras, pero ocurren, por ejemplo, lo siguiente, que describe una situación inacabada en curso, utilizando el tiempo imperfecto: [87]
- Philippus nūllus ūsquam nec nūntius ab eō por alícuota hōras veniēbat (Livio) [88]
- `` Felipe no estaba a la vista y durante varias horas no había llegado ningún mensajero de él ''
De manera similar, el perfecto se usa para una situación que siempre ha existido y todavía existe:
- mēcum vīvit semperque vīxit (Cicerón) [89]
- 'él vive conmigo, y siempre lo ha hecho '
La frase iam diū con el tiempo perfecto significa 'hace mucho tiempo':
- audīvimus hoc iam diū , iūdicēs: negō quemquam esse vestrum quīn saepe audierit (Cicerón) [90]
- ' Escuché esto hace mucho tiempo , jueces; Estoy seguro de que ninguno de ustedes no lo ha escuchado a menudo '
- scelus, inquam, factum est iam diū , antīquom et vetus (Plauto) [91]
- “El crimen, digo, se cometió hace mucho tiempo ; es viejo y antiguo '
Diferencia entre eram y fuī
En la suma verbal 'yo soy', el tiempo imperfecto eram y el perfecto fuī significan 'yo era', pero en latín suele haber una diferencia. Al igual que con otros verbos, el perfecto se usa generalmente cuando se menciona el período de tiempo:
- diū ... silentium fuit (Livio) [92]
- 'durante mucho tiempo hubo silencio'
- caecus multōs annōs fuit (Cicerón) [93]
- 'durante muchos años estuvo ciego'
Una excepción es si se agrega iam 'ahora, ya':
- equitum iam diū anceps pugna erat (Livio) [94]
- 'la batalla de la caballería había estado en duda durante mucho tiempo ya'
El perfecto también se usa cuando la oración describe un evento en lugar de una situación:
- aquae ingentēs eō annō fuērunt et Tiberis loca plāna urbis inundāvit (Livio) [95]
- 'ese año hubo grandes inundaciones y el Tíber inundó las zonas planas de la ciudad'
- fuistī igitur apud Laecam illā nocte, Catilīna! (Cicerón) [96]
- ' Eras , por tanto, no en la casa de Laeca esa noche, Catilina!' (es decir, asististe a la reunión)
Otro uso del perfecto fuī es describir una situación anterior, enfatizando que ya no existe: [75]
- ego tam fuī quam vōs estis (Petronio) [97]
- 'Una vez fui como tú'
- statua Attī ... ad laevam cūriae fuit (Livio) [98]
- ' solía haber una estatua de Attus a la izquierda de la casa del senado'
- fuimus Trōes, fuit Īlium (Virgilio) [99]
- ' hemos dejado de ser troyanos; Troya ya no existe '
Sin embargo, si se agrega un adverbio de tiempo como ōlim 'érase una vez', no hay necesidad del tiempo perfecto y el imperfecto eram es más habitual:
- ōlim truncus eram fīculnus, inūtile lignum (Horacio) [100]
- ' una vez fui un tronco de higuera, una pieza de madera inútil'
- nōn sum quālis eram bonae sub regnō Cinarae (Horacio) [101]
- 'No soy el tipo de hombre que estaba bajo el gobierno del buen Cinara'
El perfecto también se usa en oraciones como las siguientes, que describen un estado permanente, en contraposición al imperfecto, que describe uno temporal: [102]
- Samia mihī māter fuit ; ea habitābat Rhodī (Terence) [103]
- 'mi madre era Samia; ella vivía en Rodas (en ese momento) '
- apud Helvētiōs longē nōbilissimus fuit et dītissimus Orgetorix (César) [104]
- 'entre los helvéticos, con mucho, el más noble y rico era Orgetorix'
Según Pinkster, el uso de erat en estos dos ejemplos sonaría incorrecto. 'En ambos casos, el lector querría saber "¿Qué pasó después?"' [105]
Para la descripción geográfica, por otro lado, se utiliza erat , que describe el paisaje en el que se encontraba en el momento de la narración:
- en eō flūmine pōns erat (César) [106]
- 'en ese río había un puente'
- erat ā septentriōnibus collis [107]
- 'al norte había una colina ".
El perfecto también debe usarse con adverbios como semel 'una vez', bis 'dos veces', ter 'tres veces', lo que implica que la situación ha terminado: [108]
- fuī bis en Bīthȳniā (Cicerón) [109]
- ' He estado en Bitinia dos veces'
El perfecto también se usa para algo que siempre ha sido (o nunca ha sido) el caso:
- numquam hostēs, semper sociī fuimus (Livio) [110]
- ' nunca hemos sido enemigos, siempre aliados'
El adverbio saepe puede tener cualquiera de los tiempos:
- saepe exercitibus praefuit (Nepos)
- 'en varias ocasiones estuvo a cargo de ejércitos'
- saepe tuī iūdex, saepe magister eram (Ovidio) [111]
- 'a menudo fui tu juez, a menudo tu maestro'
También hay algunos tipos de oraciones en las que cualquiera de los tiempos se puede usar de manera indiferente, por ejemplo, cuando se describe el nombre o el personaje de alguien:
- Manus eī nōmen erat / Dīnomenī fuit nōmen (Livio) [112]
- 'su nombre era Manus' / 'su nombre era Dinomenes'
- dīligēns erat imperātor / imperātor fuit summus (Nepos) [113]
- ' era un general trabajador' / ' era un general excelente'
El equivalente de estos dos tiempos, era y fui, que significan 'yo era', todavía existen en español y portugués hoy en día. (Ver conjugación en español , conjugación de verbos en portugués ).
Meminī , ōdī , nōvī
Ciertos verbos, de los cuales los más comunes son meminī 'recuerdo', ōdī 'odio' y nōvī 'lo sé', se usan en tiempo perfecto pero tienen el significado de tiempo presente:
- Memini mē Adesse (Cicero) [114]
- ' Recuerdo estar presente'
- sī tū oblītus es, en dī meminērunt (Catullus) [115]
- 'incluso si lo has olvidado, los dioses recuerdan '
- ōdī et amō (Catullus) [116]
- ' Odio y amo'
El futuro perfecto y pluscuamperfecto de estos verbos sirven como el equivalente de un tiempo futuro o imperfecto: meminerō 'recordaré', memineram 'recordé'. meminī tiene un imperativo mementō "¡recuerda!" También hay un subjuntivo que se puede usar en un sentido exhortador:
- vīvōrum meminerīmus ! (Petronio) [117]
- ' ¡Recordemos a los vivos (no a los muertos)!'
El verbo nōvī generalmente significa 'yo sé':
- tē nōn nōvimus , nescīmus quī sīs, numquam tē anteā vīdimus (Cicerón) [118]
- ' Que no lo hacen saber que, no sabemos lo que eres, nunca le hemos visto antes'
Pero a veces el nōvī perfecto tiene un significado pasado, 'me familiaricé con' o 'llegué a conocer':
- suma; sed ubī tū mē nōvistī gentium aut vīdistī aut conlocūtu's? [119] (Plauto) [120]
- 'Yo soy (el que mencionaste); pero ¿dónde diablos me conoció, me vio o conversó alguna vez conmigo?
El perfecto de cōnsuēscō , cōnsuēvī 'Me he acostumbrado', también se usa a menudo con un significado presente: [121]
- quī diēs aestūs maximōs efficere cōnsuēvit (César) [122]
- 'este día generalmente hace las mareas más altas'
Futuro perfecto de indicativo
El futuro de indicativo perfecto termina en -erō, -eris / -erīs, -erit, -erimus / -erīmus, -eritis / -erītis, -erint . Las formas con un corto -i- ( -eris, -erimus, -erit ) se encontraron en el latín temprano, pero en la época de Catulo y Cicerón, parece que el futuro perfecto se había confundido en la pronunciación con el subjuntivo perfecto, y las formas con largo -i- eran habituales. [123] En poesía se podía utilizar cualquiera de las formas, según conveniencia métrica. [124]
Uso independiente
El futuro perfecto generalmente se usa en una oración con 'si' o 'cuando' se refiere al tiempo futuro, pero a veces se puede usar solo, como en las siguientes oraciones:
- Pompōnia, tū invītā mulierēs, egō virōs accīverō (Cicerón) [125]
- 'Pomponia, invitas a las mujeres, y (mientras tanto) habré convocado a los hombres'
A veces, ambas mitades de una oración (cláusula principal y subordinada) pueden tener el futuro perfecto: [126]
- Qui Antonium oppresserit , es bellum cōnfēcerit (Cicero) [127]
- 'quien haya aplastado (es decir, aplastado ) a Antonio , habrá terminado la guerra'
Un pasaje famoso con un futuro perfecto es la llamada del portador del águila a sus hombres cuando su barco llegó a la costa de Gran Bretaña en el 55 a. C.
- 'dēsilite', inquit, 'mīlitēs, nisī vultis aquilam hostibus prōdere; egō certē meum reī pūblicae atque imperātōrī officium praestiterō ' (César) [128]
- —Salten, soldados —dijo—, a menos que quieran traicionar el águila al enemigo. ¡Sin duda habré cumplido con mi deber para con la república y el comandante!
También hay un modismo que usa el futuro perfecto de videō , donde el futuro perfecto es casi equivalente a un comando: [126]
- vōs vīderītis quod illī dēbeātur (Livy) [129]
- ' debes encargarte de lo que se le debe a ese hombre'
Después de sī y cum
Con mayor frecuencia, el futuro perfecto se encuentra después de sī 'si' o cum 'when' en las cláusulas que se refieren a un tiempo futuro. En tales oraciones, el inglés usa el tiempo presente: [130] [121]
- moriēre, sī ēmīserīs vōcem! (Livio) [131]
- ¡Morirás si pronuncias un sonido! (lit. 'si habrás pronunciado')
- dein, cum mīlia multa fēcerīmus , conturbābimus illa (Catullus) [132]
- 'entonces, cuando hayamos hecho muchos miles (de besos), embrollaremos las cuentas'
- sī quid acciderit , tē certiōrem faciam statim (Cicerón) [133]
- 'si pasa algo , te lo haré saber de inmediato'
- ut sēmentum fēcerīs , ita metēs (Cicerón) [134]
- 'como siembras (lit. habrás sembrado ), así cosecharás'
Futuro perfecto de meminī y ōdī
El futuro perfecto de meminī y ōdī tiene un significado futuro simple:
- meminerō , dē istōc quiētus estō (Plauto) [135]
- ' Lo recordaré , no te preocupes por eso'
- ōdī hominem et ōderō (Cicerón) [136]
- 'Odio al hombre, y siempre lo haré '
Pluscuamperfecto de indicativo
Evento anterior
El pluscuamperfecto se puede usar como en inglés para describir un evento que sucedió antes del momento de la narración:
- quae gēns paucīs ante mēnsibus ad Caesarem lēgātōs mīserat (César) [137]
- 'esta nación había enviado embajadores a César unos meses antes'
A menudo, al igual que el tiempo imperfecto, el pluscuamperfecto se puede utilizar para describir la situación que prevalece en un momento determinado:
- abierant cēterī; Clītus ultimus sine lūmine exībat (Curtius) [138]
- 'los otros ya se habían ido ; Clitus salía el último, sin luz '
Uso iterativo en cláusulas temporales
En las cláusulas subordinadas del tipo 'siempre que ...', 'quien sea ...', etc., en el tiempo pasado, se usa el indicativo pluscuamperfecto si el evento precede al evento de la cláusula principal. Por lo general, en inglés se usa el pasado simple: [139]
- cum rosam vīderat tum incipere vēr arbitrābātur (Cicerón) [140]
- 'solo cuando veía una rosa pensaba que comenzaba la primavera'
- cōnfectō itinere cum ad aliquod oppidum vēnerat , eādem lectīcā ūsque in cubiculum dēferēbātur (Cicerón) [140]
- 'al final del viaje, cada vez que venía a algún pueblo, lo llevaban en la misma litera directamente a su dormitorio'
En escritores posteriores como Livy, el subjuntivo pluscuamperfecto se usa en un contexto similar. [141]
Significado potencial ('tendría')
A veces, en una cláusula condicional, un indicativo pluscuamperfecto puede tener el significado de un subjuntivo potencial pluscuamperfecto ('tendría'), cuando se refiere a un evento que casi tuvo lugar, pero que no sucedió: [64]
- perāctum erat bellum, sī Pompeium Brundisiī opprimere potuisset ( Florus ) [142]
- 'la guerra habría terminado por completo , si (César) hubiera podido aplastar a Pompeyo en Brundisium '
Pluscuamperfecto de meminī , ōdī , nōvī
El pluscuamperfecto de ōdī , nōvī y meminī tiene el significado de imperfecto:
- meminerant ad Alesiam magnam sē inopiam perpessōs (César) [143]
- ' recordaron cómo habían soportado una gran escasez en Alesia '
- ōderam multō peius hunc quam illum ipsum Clōdium (Cicerón) [144]
- ' Odiaba a este hombre incluso más de lo que odiaba al propio Clodio '
- nōn nōverat Catilīnam; Āfricam tum praetor ille obtinēbat (Cicerón) [145]
- ' no conocía a Catilina , ya que esta última era en ese momento gobernadora de África'
Tiempos perfectos hechos con habeō
De vez en cuando se pueden ver los comienzos de un tiempo perfecto formado con habeo ('tengo') y el participio perfecto, que se convirtió en la forma habitual de formar el perfecto en francés e italiano. [146]
Tiempo | Significado | |
---|---|---|
Perfecto | parātum habeō | 'He preparado' |
Futuro perfecto | parātum habēbō | 'Habré preparado' |
Pluscuamperfecto | parātum habēbam | 'Yo había preparado' |
2do pluscuamperfecto | parātum habuī | 'Yo había preparado' |
3er pluscuamperfecto | parātum habueram | 'Me había preparado antes' |
Infinitivo perfecto | parātum habēre | 'tener preparado' |
2do infinitivo perfecto | parātum habuisse | 'tener preparado' |
Según Gildersleeve y Lodge, esta forma de lo perfecto "no es un mero circunloquio de lo Perfecto, sino que hace especial hincapié en el mantenimiento del resultado". [76] Por lo tanto, un significado más exacto de parātum habeō podría ser "Lo he preparado y lo tengo listo"; occultum habeō 'Lo he escondido y lo mantengo escondido', y así sucesivamente.
Algunos ejemplos son:
- ratiōnes Erōtis, etsī ipsum nondum vīdī, tamen ex litterīs eius prope modum cognitās habeō (Cicerón) [147]
- 'En cuanto a los relatos de Eros, aunque no lo he visto en persona, he aprendido más o menos lo que dicen de su carta'
- Clōdī animum perspectum habeō, cognitum, iūdicātum (Cicerón) [148]
- ' He Ahora bien examinada, aprendido, el cual juzgó la mente de Clodio'
En latín posterior, esta construcción se hizo más común, por ejemplo: [149]
- ecce episcopum ... invītātum habēs et vix nōbīs supersunt quattuor vīnī amphorae ( Gregorio de Tours , siglo VI) [150]
- ¡ Has invitado al obispo y apenas nos quedan cuatro tinajas de vino!
A veces también se encuentra una variación con teneō 'sostengo o guardo', pero generalmente con énfasis en la idea de sostener:
- populī Rōmānī exercitus Cn. Pompeium circumsedet, fossā et vallō saeptum tenet , fugā prohibet (Cicerón) [151]
- 'un ejército del pueblo romano está asediando a Cneo Pompeyo, lo mantiene cercado (lo ha cercado) con una zanja y un muro, y le impide huir'
El futuro perfecto de este modismo está hecho con habēbō :
- sed iam dē epistulīs satis dictum habēbō , sī hoc ūnum addiderō (Apuleius) [152]
- 'pero habré dicho lo suficiente sobre las cartas si agrego esta única cosa'
Un pluscuamperfecto se puede hacer de manera similar usando uno de los tres tiempos pasados de habeō : [153]
- Caesar equitātum omnem quem ex omnī prōvinciā coāctum habēbat praemittit (César) [154]
- 'César envió adelante toda la caballería que había reunido de toda la provincia'
- cultrum, quem sub veste abditum habēbat , eum in corde dēfīgit (Livio) [155]
- 'un cuchillo, que ella había escondido / mantenía escondido debajo de su ropa, se lo apuñaló en el corazón'
- en montibus castra habuit posita Pompeyo en cōnspectū utrōrumque oppidōrum ([César]) [156]
- 'Pompeyo había colocado un campamento en las montañas a la vista de ambas ciudades'
- itaque nāvīs omnīs quās parātās habuerant ad nāvigandum prōpugnātōribus īnstrūxērunt ([César]) [157]
- 'y así se prepararon y tripularon con cazas todos los barcos que antes habían preparado para navegar'
También son posibles los infinitivos formados con habēre y habuisse , nuevamente con énfasis en el mantenimiento del resultado:
- sē ita triennium illud praetūrae Siciliēnsis distribūtum habēre , ut ... (Cicerón) [158]
- '(Se dice que Verres afirmó que) había dividido ese período de tres años de su pretoría siciliana de tal manera que ...'
- tē ... fatēris ... aurum occultum habuisse (Quintiliano) [159]
- 'confiesas que escondiste el oro y lo mantuviste escondido '
- pollicērer tibī ... mē sēgregātum habuisse , uxōrem ut dūxit, ā mē Pamphilum (Terence) [160]
- 'Te prometo que, después de que él se casara, me separé de Pánfilo y lo mantuve separado de mí'
Tiempos perfectos pasivo y deponente
Los tiempos perfectos pasivo y deponente generalmente se componen del participio perfecto + el presente, futuro o tiempo imperfecto de suma . De vez en cuando, sin embargo, se pueden hacer con fuī , de la siguiente manera:
Con suma | Significado | Con fuī | Significado | |
---|---|---|---|---|
Indicativo perfecto | suma de ductus | 'Fui guiado (me han guiado)' | ductus fuī | 'Me guiaron antes' |
Futuro perfecto de indicativo | ductus erō | 'Me habrán guiado' | ductus fuerō | 'Me habrán llevado antes' |
Pluscuamperfecto de indicativo | eram ductus | 'Me habían guiado' | conducto de fueram | 'Me habían llevado antes' |
Subjuntivo perfecto | ductus sim | 'Me guiaron' (etc.) | ductus fuerim | 'Me dirigieron antes (etc.)' |
Subjuntivo pluscuamperfecto | ductus essem | 'Me habían guiado' (etc) | conducto fuissem | 'Me habían llevado antes (etc.)' |
Infinitivo perfecto | ductus esse | 'haber sido conducido' | ductus fuisse | 'haber sido conducido antes' |
Los verbos deponente como loquor 'hablo' tienen las mismas dos formas de los tiempos perfectum :
Con suma | Significado | Con fuī | Significado | |
---|---|---|---|---|
Indicativo perfecto | suma locūtus | 'Hablé (he hablado)' | locūtus fuī | 'Hablé antes' |
Futuro perfecto de indicativo | locūtus erō | 'Habré hablado' | locūtus fuerō | 'Habré hablado antes' |
Pluscuamperfecto de indicativo | locūtus eram | 'Yo había hablado' | locūtus fueram | 'Había hablado antes' |
Subjuntivo perfecto | locūtus sim | 'Hablé' (etc) | locūtus fuerim | 'Hablé antes (etc)' |
Subjuntivo pluscuamperfecto | locūtus essem | 'Yo había hablado' (etc) | locūtus fuissem | 'Había hablado antes (etc)' |
Infinitivo perfecto | locūtus esse | 'haber hablado' | locūtus fuisse | 'haber hablado antes' |
Tiempos pasivos perfectos regulares
El deponente perfecto pasivo y perfecto se puede usar como un tiempo perfecto en inglés, describiendo un estado presente resultante de un evento anterior: [161]
- passer mortuus est meae puellae (Catullus) [162]
- 'el gorrión mascota de mi novia murió / está muerto / ha muerto '
- quoniam nōndum est perscrīptum senātūs cōnsultum, ex memoriā vōbīs ... expōnam (Cicerón) [163]
- 'dado que el decreto del Senado aún no se ha publicado por escrito , te lo explicaré de memoria'
Más a menudo describen un evento en el pasado, como el pasado simple en inglés:
- annō ante mē cēnsōrem mortuus est (Cicerón) [164]
- ' murió un año antes de que yo me convirtiera en censor '
- ubī occīsus est Sex. ¿Rōscius? - Rōmae (Cicerón) [165]
- '¿Dónde fue asesinado Sextus Roscius ? - en Roma'
El participio cambia de género y número para estar de acuerdo con el sujeto; por ejemplo, puede ser plural o femenino:
- quod iussī sunt faciunt (César) [166]
- 'hicieron lo que se les ordenó hacer'
- fuērunt ... duae fīliae; hārum ūna occīsa , altera capta est (César) [167]
- 'había dos hijas; de estos uno fue asesinado , el otro capturado '
A veces se omite el verbo auxiliar est o sunt . Esta forma se encuentra a menudo en el historiador Livio :
- Titus et Arrūns profectī ; Viene iīs additus L. Iūnius Brūtus (Livy) [168]
- Titus y Arruns partieron ; Lucius Iunius Brutus se les agregó como compañero de viaje '
El futuro perfecto generalmente se hace con erō . Un uso típico es en cláusulas condicionales y temporales que se refieren al futuro:
- sī profectus erit , faciam tē certiōrem (Cicerón) [169]
- 'si sale , te lo haré saber'
El deponente pluscuamperfecto pasivo y pluscuamperfecto están hechos con eram :
- prīdiē quam ego Athēnās vēnī Mytilēnās profectus erat (Cicerón) [170]
- 'el día antes de mi llegada a Atenas se había marchado a Mitilene'
El verbo auxiliar con estos tiempos usualmente sigue al participio, pero a veces lo precede. Esto sucede a menudo cuando el auxiliar sigue a una palabra enfocada, una palabra de cantidad o una conjunción: [171]
- Domicio ex castrīs en montem refugiēns, ab equitibus est interfectus (César) [172]
- 'Domicio, mientras huía del campamento a las montañas, fue asesinado por soldados de caballería'
- inde Quīnctius Corinthum est profectus (Livio) [173]
- 'desde allí, Quincio partió hacia Corinto'
- complūrēs erant in castrīs ex legiōnibus aegrī relictī (César) [174]
- 'varios hombres de las legiones se habían quedado en el campamento enfermos'
- satis erit dictum , si hoc ūnum adiūnxerō (Nepos) [175]
- 'Se habrá dicho suficiente , si agrego esta única cosa'
- Cispius quō erat missus celeriter pervēnit ([César]) [176]
- 'Cispio llegó rápidamente al lugar al que lo habían enviado '
Sin embargo, no todo participio perfecto combinado con est es un tiempo perfecto. Por lo tanto, en los ejemplos a continuación, el participio no se refiere a ningún evento, sino que es meramente descriptivo o adjetivo:
- Gallia est omnis dīvīsa in partīs trīs (César) [177]
- 'La Galia, tomada en su conjunto, está ( es decir, puede describirse como) dividida en tres partes'
- parātus erat pecūniam dare (Séneca el Viejo) [178]
- ' estaba dispuesto (es decir, dispuesto) a pagar un rescate'
Tiempos pasivos perfectos hechos con fuī y fueram
Junto a los tiempos pasivos perfectos regulares descritos anteriormente, existe un segundo conjunto de tiempos pasivos y deponentes hechos con fuī . [179]
En el latín clásico, aunque se encuentran estos tiempos verbales, solo se usan raramente. En Plauto y Terence, el fuī perfecto ocurre 25 veces en comparación con 1383 de las formas regulares, y el indicativo fueram pluscuamperfecto 9 veces en comparación con las 11 veces regulares. [180] En Cicerón son más raros: el número de ejemplos de los seis tiempos anteriores es 0, 6, 5, 5, 5, 2 respectivamente. [181] El pasivo perfecto con fuī es comparativamente raro. No se encuentra en absoluto en Cicerón, excepto una vez donde el participio es adjetivo ( dispersa et dissipāta quondam fuērunt 'antes estaban en un estado disperso y disperso'). [182] El perfecto con fuī siguió siendo raro en el período de Augusto y no se usa en absoluto en el diario de viaje de la peregrina Egeria (siglo IV d. C.), pero más tarde en la Crónica de Fredegar del siglo VII , se hizo más común. [183] El indicativo pluscuamperfecto con fueram y el futuro perfecto con fuerō , por otro lado, se usaban con más frecuencia: en Higinio y Vitruvio, incluso superan en número a los tiempos normales, y en el diario de viaje de la peregrina Egeria (siglo IV d. C.), los reemplazaron por completo. [184]
De Melo se refiere a estos tiempos perfectos hechos con fuī, fuerō y fueram como " formas de doble perfectum ". [185] En el latín temprano, al menos, parecen ser un poco más comunes en los verbos deponentes que en los pasivos. [186]
En los ejemplos siguientes, en los casos en los que hay contraste de tiempos verbales, el hecho de que el verbo con fuit se refiera a una situación anterior a la del verbo con est 'es claramente un factor en la elección del tiempo' (Woodcock). [187] A menudo, el matiz correcto se puede obtener agregando la palabra "antes" o "anteriormente". En algunos casos, sin embargo, hay poca diferencia en el significado del tiempo perfecto o pluscuamperfecto ordinario. [188]
En muchos casos, el participio perfecto acompañado de fuī es meramente adjetivo, como con fīxa in pariētibus 'fijado en las paredes' debajo, y no describe ningún evento en particular. Así, en el siguiente ejemplo, según Madvig , [189] las palabras clausus fuit no describen un evento sino el estado en el que se encontraba el templo de Jano:
- bis deinde post Numae regnum clausus fuit (Livio) [190]
- 'desde el reinado de Numa, el templo de Jano ha estado cerrado solo dos veces'
Véase también # Infinitivo perfecto con fuisse a continuación.
Perfecto con fuī
El tiempo perfecto pasivo o deponente con fuī a menudo se refiere a un tiempo anterior al tiempo de otro evento mencionado. Woodcock cita el siguiente ejemplo: [191]
- prior nātus fuit Sophoclēs quam Eurīpidēs (Gellius) [192]
- 'Sófocles nació antes que Eurípides (nació)'
Sin embargo, según de Melo [193] no siempre es posible saber a partir del contexto si el tiempo verbal con fuī se refiere a un tiempo anterior. Contrasta las dos frases siguientes, la primera de las cuales está hecha con suma y se refiere a una época muy reciente:
- vectus hūc sum ; etiam nunc nauseō (Plauto) [194]
- ' Vine aquí en un barco ; Todavía me siento mareado '
El segundo está hecho con fuī y puede referirse a un tiempo anterior al siguiente verbo (el hablante continúa diciendo que hizo varios otros viajes):
- en Aegyptum hīnc vectus fuī (Plautus) [195]
- ' Yo (originalmente) navegué de aquí a Egipto'
En algunos ejemplos, el perfecto con fuī se refiere a un evento o situación que ocurrió mucho antes o en otro lugar:
- est quod domī dīcere paene fuī oblītus (Plauto) [196]
- 'hay algo que casi me olvido de decir (antes) en la casa'
- mōvit amīcitiae tum tē cōnstantia longae, ante tuōs ortūs quae mihi coepta fuit (Ovidio) [197]
- 'te conmovió en ese momento la constancia de una larga amistad, que comenzó para mí hace mucho tiempo incluso antes de que tú nacieras'
- utque fuī solitus , sēdissem forsitan ūnus dē centum iūdex en tua verba virīs (Ovidio) [198]
- 'y como estaba acostumbrado una vez (si no hubiera sido exiliado), tal vez me habría sentado, uno de cien hombres, como juez de tus palabras'
Sin embargo, en algunos ejemplos, no es seguro que el significado sea diferente de un perfecto ordinario con suma, aunque es posible:
- quod fuī iūrātus , fēcī (Plauto) [199]
- 'lo que juré antes que haría, ahora lo he hecho'
Cicerón no usa este tiempo, excepto en el siguiente ejemplo, [200] donde los participios son claramente adjetivos. Se refiere a un tiempo anterior que ya pasó hace mucho tiempo:
- omnia ferē, quae sunt conclūsa nunc artibus, dispersa et dissipāta quondam fuērunt (Cicerón) [201]
- 'casi todas las cosas que ahora están incluidas en las artes estaban alguna vez dispersas y esparcidas '
Subjuntivo perfecto con fuerim
El subjuntivo perfecto con fuerim es más común que el indicativo perfecto con fuī . En los escritores del período augusto, Hyginus y Vitruvius, casi un tercio de los subjuntivos perfectos son dobles, y en la escritura de Egeria (siglo IV d. C.) reemplazó completamente el subjuntivo perfecto por sim . [202]
- nocēns, nisī accūsātus fuerit , condemnārī non potest (Cicerón) [203]
- 'un hombre culpable no puede ser condenado a menos que haya primero sido acusado '
En los siguientes ejemplos, los participios con fuerit parecen referirse a una situación ya existente más que a un evento:
- id utrum parum ex intervallō sit cōnspectum , an dolus aliquis robustus fuerit , incompertum est (Livio) [204]
- ' Se desconoce si esto se notó demasiado tarde o si se sospechó algún truco '
- id utrum suā sponte fēcerint an quia mandātum ita fuerit nōn certum est (Livy) [205]
- 'si lo hicieron por su propia voluntad o porque se lo que el mandato no es cierto'
Futuro perfecto con fuerō
El siguiente ejemplo, citado por Woodcock, contrasta los dos tiempos perfectos futuros pasivos. Hay una clara diferencia de tiempo entre los dos verbos:
- quod tibī fuerit persuāsum , huīc erit persuāsum (Cicerón) [206]
- 'lo que tiene (primera) resultó aceptable para que sea aceptable para él'
De indicativo pluscuamperfecto con fueram
En los siguientes ejemplos, se hace una distinción entre una situación anterior, expresada por el pluscuamperfecto con fuerat , y una situación posterior, expresada por el pluscuamperfecto ordinario con erat :
- pōns, quī fuerat tempestāte interruptus , paene erat refectus (César) [207]
- 'el puente, que antes de había sido roto por una tormenta, tenía ya casi ha reconstruido '
- frūmenta enim, quae fuerant intrā mūnītiōnēs sata , consūmpserant (César) [208]
- 'porque para entonces el maíz que se había sembrado anteriormente dentro de los muros de defensa se había agotado '
- tumultus quidem Gallicus et Ligustīnus, quī prīncipiō eius annī exortus fuerat , haud magnō cōnātū brevī oppressus erat (Livio) [209]
- 'de hecho una rebelión en la Galia y Liguria, que se había planteado anteriormente en a principios de ese año, había pronto sido suprimida sin mucho esfuerzo'
En los siguientes ejemplos, el pluscuamperfecto con fuerat se usa de manera similar para referirse a una situación anterior que luego cambió, mientras que la situación posterior se expresa mediante el tiempo perfecto:
- arma quae fīxa en pariētibus fuerant , ea sunt humī inventa (Cicerón) [210]
- 'las armas que habían (anteriormente) se fija en las paredes se encontraron en el suelo'
- parte alterā pugnae Paulus, quamquam prīmō statim proeliō fundā graviter ictus fuerat , tamen ocurrerit saepe cum cōnfertīs Hannibalī (Livio) [211]
- 'en la segunda mitad de la pelea, Paulus, aunque (antes) justo al comienzo de la batalla había sido gravemente herido por una honda, sin embargo, varias veces atacó a Hannibal, con sus soldados en formación cerrada'
- quod Īdibus fuerat dictum dē agrō Campānō āctum īrī, nōn est āctum (Cicerón) [212]
- 'en cuanto a lo que se había dicho (antes) sobre los Idus de que se celebraría un debate sobre las tierras de cultivo de Campania , al final no se llevó a cabo'
Usualmente con este tiempo no es necesario agregar un adverbio que signifique 'antes', ya que está implícito en el tiempo, pero a continuación se hace explícito con las palabras superiōre tempore :
- vultū atque sermōne quō superiōre tempore ūsus fuerat dum dormītum īsset, ferrum intrō almeja en cubiculum tulit atque ita sē trāiēcit ([César]) [213]
- 'y con la misma expresión facial y forma de hablar que solía usar anteriormente cada vez que se iba a la cama, secretamente se llevó una espada a su dormitorio y se apuñaló con ella'
A continuación, la distinción no es explícita, pero el contexto implica el significado de 'previamente' o 'antes':
- domō eādem fuit contentus, quā Eurysthenēs, prōgenitor maiōrum suōrum, fuerat ūsus (Nepos) [214]
- `` se contentaba con vivir en la misma casa que había usado Eurysthenes, el antepasado de sus antepasados ''
- lūcernam forte oblītus fueram exstinguere (Plautus) [215]
- 'por casualidad (antes) me había olvidado de apagar la lámpara'
- ex quō ego vēnī ad ea quae fuerāmus ego et tū inter nōs dē sorōre en Tusculānō locūtī (Cicerón) [216]
- 'después de esto llegué a las cosas de las que (anteriormente) tú y yo habíamos hablado juntos en mi villa tusculana sobre tu hermana'
- vīdī tē ... quaecumque in mē fuerās mentīta fatērī (Propercio) [217]
- 'Te vi (en un sueño) confesando todas las cosas sobre las que me habías mentido anteriormente '
Subjuntivo pluscuamperfecto con fuissem
Al igual que el de indicativo pluscuamperfecto con fueram , el subjuntivo pluscuamperfecto con fuissem parece referirse normalmente a un tiempo anterior, que ahora ha terminado. En el siguiente ejemplo, hablado por el fantasma de Héctor a Eneas, animándolo a huir de Troya, el uso de fuissent se refiere al tiempo en que Héctor aún estaba vivo:
- sī Pergama dextrā dēfendī possent, etiam hāc dēfēnsa fuissent (Virgilio) [218]
- 'si Troya pudiera ser defendida por la mano derecha de alguien, habría sido defendida (mientras yo todavía estaba vivo) incluso por esta'
Otro ejemplo proviene de Ovid, refiriéndose al tiempo antes de que comenzara la Guerra de Troya:
- nisi rapta fuisset Tyndaris, Eurōpae pāx Asiaeque foret (Ovidio) [219]
- 'si la hija de Tyndareus no hubiera sido violada previamente , habría paz entre Europa y Asia'
A continuación, Cicerón contrasta el momento en que Marco Claudio Marcelo capturó Siracusa (siglo III a. C.) con el período en que Cayo Verres fue gobernador de Sicilia (73-70 a. C.):
- portum Syrācūsānōrum, quī tum et nostrīs classibus et Carthāginiēnsium clausus fuisset , eum istō praetōre Cilicum myoparōnī praedōnibusque patuisse (Cicerón) [220]
- 'el puerto de los siracusanos, que en ese momento había sido cerrado tanto a nuestras flotas como a los cartagineses', en el período de la pretoría de Verres se abrió de par en par a un barco pirata de cilicios y a los ladrones '
Modo subjuntivo
El modo subjuntivo , cuando se usa en oraciones independientes, puede ser optativo (usado en deseos), yusivo ('debería', 'es para') o potencial ('podría', 'podría', 'puede', 'podría') . [221] [222] También se utiliza con frecuencia en las cláusulas subordinadas y en el habla indirecta. El negativo del subjuntivo potencial es nōn , y el negativo del subjuntivo optativo y yusivo es nē .
El subjuntivo tiene cuatro tiempos principales, que se muestran a continuación para un verbo de tercera conjugación. Las traducciones que se dan aquí son solo muy aproximadas, ya que de hecho cada tiempo tiene una amplia variedad de significados. (Para el subjuntivo de otros verbos, consulte la conjugación latina ).
Activo | Significado | Pasivo | Significado | suma | Significado | |
---|---|---|---|---|---|---|
Regalo | dūcam | 'Yo podría / debería / puedo liderar' | dūcar | 'Yo sería / debería ser conducido' | sim | 'Puedo ser' |
Imperfecto | dūcerem | 'Yo debería / debería / podría liderar / estar liderando' | dūcerer | 'Sería (siendo) guiado' | essem | 'Yo sería' |
Perfecto | dūxerim | 'Yo habría / podría haber dirigido' | ductus sim (ductus fuerim) | 'Me hubieran llevado' | fuerim | 'Hubiera sido' |
Pluscuamperfecto | dūxissem | 'Yo habría / podría / debería haber dirigido' | ductus essem (ductus fuissem) | 'Me hubieran llevado' | fuissem | 'Hubiera sido' |
Además de los cuatro tiempos principales anteriores, también hay varios tiempos perifrásticos que utilizan el participio futuro, como ductūrus sim, ductūrus essem, ductūrus fuerim, ductūrus fuissem , que se utilizan, por ejemplo, en preguntas indirectas.
En cláusulas principales
Deseos
El presente de subjuntivo puede expresar un deseo para el futuro ( generalmente se agrega la palabra utinam ):
- utinam illam diem videam ! (Cicerón) [223]
- '¡ Que pueda vivir para ver ese día!'
El negativo es nē : [224]
- nē vīvam sī sciō (Cicerón) [225]
- '¡ Que no viva si lo sé!'
Con menos frecuencia, el subjuntivo perfecto expresa un deseo por el pasado, dejando abierta la posibilidad de que haya sucedido: [226]
- utinam vērē augurāverim (Cicerón) [227]
- ' ¡Ojalá hubiera profetizado correctamente!'
- hāc Trōiana tenus fuerit fortūna secūta (Virgilio) [228]
- ¡ Ojalá resulte que la mala suerte de Troya nos ha seguido hasta aquí, no más!
El subjuntivo perfecto también se puede usar en un deseo para el futuro, pero este uso se describe como 'arcaico'. [229]
- quod dī ōmen averterint ! (Cicerón) [230]
- '¡Pero que los dioses eviten este presagio!'
El subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto se utilizan en los deseos de representar una situación o evento imaginado o deseado que ya no puede cumplirse: [231]
- utinam Servius Sulpicius vīveret ! (Cicerón) [232]
- ¡Si tan solo Servio Sulpicius estuviera vivo !
- utinam ille omnīs sēcum suās cōpiās ēduxisset ! (Cicerón) [233]
- '¡Si tan solo hubiera llevado todas sus fuerzas con él!'
A veces se usa velim o vellem 'I would that' en lugar de utinam . En la siguiente oración, el subjuntivo imperfecto vellem se usa para desear algo que ahora no puede hacerse realidad, mientras que el presente de subjuntivo velim deja abierta la posibilidad de que pueda ser cierto:
- dē Menedēmō vellem vērum fuisset , dē rēgīnā velim vērum sit . (Cicerón) [234]
- " Me gustaría que hubiera sido cierto acerca Menedemo; Espero que sea cierto sobre la reina '
Subjuntivo yusivo
Cuando el presente de subjuntivo tiene un significado yusivo o exhortador, puede ser una sugerencia o una orden en la 1ª o 3ª persona:
- vīvāmus , mea Lesbia, atque amēmus (Catullus) [11]
- ' vivamos mi Lesbia y amemos '
- sedeat hīc (Gellius) [235]
- '¡ Déjalo sentarse aquí!'
- exeant , proficīscantur , nē patiantur dēsideriō suī Catilīnam miserum tābēscere (Cicerón) [236]
- ' Que se vayan a cabo , se aparten ; ¡No permitan que la pobre Catilina se consuma de deseo por ellos!
En filosofía, puede sentar las bases para una discusión:
- vēndat aedēs vir bonus (Cicerón) [237]
- ' supongamos que un buen hombre está vendiendo una casa'
El subjuntivo yusivo solo se usa en 2ª persona cuando la persona es indefinida: [238]
- exoriāre , aliquis nostrīs ex ossibus ultor! (Virgilio) [239]
- ¡ Que resurjas , vengador, de nuestros huesos!
Otro uso del presente o subjuntivo perfecto es concesivo: [240]
- sentarse fūr, sentarse sacrilegus, sentarse flāgitiōrum omnium vitiōrumque prīnceps; at est bonus imperātor (Cicerón) [241]
- ' puede ser un ladrón, puede ser un ladrón de templos, puede ser el líder de todos los ultrajes y vicios; ¡sin embargo, es un buen general!
- fuerit aliīs; tibī quandō esse coepit? (Cicerón) [242]
- ' puede haber sido así para otros; ¿Cuándo empezó a ser así para ti?
Los subjuntivos presente e imperfecto también se utilizan en preguntas deliberativas (que son preguntas que esperan una respuesta imperativa): [243]
- ¿Pompeiō quid agam ? (Cicerón) [244]
- '¿ Qué debo hacer con Pompeyo?'
- quid facerem ? (Virgilio) [245]
- '¿Qué iba a hacer ?'
Con la partícula negativa nē el subjuntivo perfecto puede expresar un comando negativo:
- nē ... mortem timuerītis [246]
- ' no debes temer a la muerte'
Al igual que con los deseos y las oraciones condicionales, los subjuntivos imperfecto y pluscuamperfecto pueden representar una situación que, debido a que está en el pasado, ahora no se puede cambiar. Describen algo que debería haberse hecho en el pasado, pero para lo que ahora es demasiado tarde: [247] [248]
- en tū dictīs, Albāne, manērēs ! (Virgilio) [249]
- ¡ Deberías haber permanecido fiel a tus palabras, oh Alban!
- morerētur , inquiēs (Cicerón) [250]
- ' debería haber muerto , dirás'
Este uso es bastante común en Plauto [251] pero raro en el latín posterior. La práctica normal en prosa es usar un tiempo pasado de dēbeō 'tengo un deber de' u oportet 'es apropiado' con el infinitivo, o un gerundivo con un tiempo pasado de suma .
El pluscuamperfecto yusivo también es bastante poco común. Los siguientes ejemplos son de Cicerón, nuevamente usando el negativo nē : [252]
- nē popōscissēs (Cicerón) [253]
- ' no deberías haber preguntado '
- quid facere dēbuistī? pecūniam rettulissēs , frūmentum nē ēmissēs (Cicerón) [254]
- '¿Qué era tu deber hacer? deberías haber devuelto el dinero, no deberías haber comprado el maíz '
Posibilidad
Después de la palabra forsitan 'quizás' y ocasionalmente después de fortasse 'quizás', el presente de subjuntivo puede significar 'puede' o 'podría', expresando una posibilidad. El primer ejemplo a continuación usa el presente de subjuntivo y el segundo el perfecto: [255]
- dūrum hoc fortasse videātur (Cicerón) [256]
- 'este puede quizá parecer duras'
- forsitan temerē fēcerim (Cicerón) [257]
- 'quizás he actuado precipitadamente'
En la siguiente oración, utilizando el subjuntivo pluscuamperfecto, según una opinión, la reina Dido contempla lo que "podría haber sido": [258]
- facēs in castra tulissem implēssem que forōs flammīs (Virgilio) [259]
- ' Podría haber llevado antorchas al campamento y llenar las pasarelas con llamas'
Otros ven el subjuntivo pluscuamperfecto en esta oración como un deseo ('¡si tan solo hubiera llevado!'); otras de nuevo como jusivas ("¡Debería haber llevado!"). [260]
Oraciones condicionales
Un uso más común del subjuntivo potencial es en oraciones condicionales. Las oraciones condicionales con subjuntivo son de dos tipos principales: el primero es el condicional "ideal", que supone un escenario futuro improbable pero teóricamente posible ("si esto sucediera"). Este tipo suele utilizar el presente o el subjuntivo perfecto. El segundo tipo es el "irreal" (o "contrafactual"), que imagina una situación presente o pasada que definitivamente se sabe que es falsa ("si esto fuera cierto (que no lo es)"). Este tipo generalmente usa el subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto. [261]
Tipo ideal
Ejemplos del condicional ideal son los siguientes, usando el presente de subjuntivo:
- hanc viam sī asperam esse negem , mentiar (Cicerón) [262]
- 'si negara que este camino es difícil, estaría mintiendo '
- haec sī tēcum patria loquātur , nōnne impetrāre debeat ? (Cicerón) [263]
- 'si su país le dijera esto, ¿no sería correcto que se le concediera su petición?'
El tiempo perfecto también puede (pero rara vez) usarse a veces en una condición ideal: [264]
- Cicerōnī nēmo ducentōs nunc dederit nummōs, nisi fulserit ānulus ingēns (Juvenal) [265]
- 'en estos días (si volviera a la vida) nadie le daría a Cicerón ni siquiera doscientas monedas, a menos que un enorme anillo brillara (en su dedo)'
- sī nunc mē suspendam, meīs inimīcīs voluptātem creāverim (Plauto) [266]
- 'si me ahorcara ahora, simplemente terminaría dando placer a mis enemigos'
A veces, el subjuntivo perfecto se refiere al tiempo presente o futuro y significa "podría". [267] Por ejemplo, en el siguiente idioma lo perfecto es lo habitual:
- nōn facile dīxerim quicquam mē vīdisse pulchrius (Cicerón) [268]
- ' No podría decir fácilmente (= no creo) que alguna vez he visto algo más hermoso'
En la siguiente oración, tanto "podría" como "podría tener" son posibles: [231]
- ad sexāgintā captōs scrīpserim , sī auctōrem Graecum sequar (Livio) [269]
- ' Podría haber escrito que el número de cautivos era de hasta sesenta, si hubiera seguido la autoridad griega'
En otros ejemplos, sin embargo, el subjuntivo perfecto definitivamente se refiere al pasado y significa 'podría haber hecho' o 'habría hecho': [270]
- quī ambō saltūs eum ... ad Libuōs Gallōs dēdūxerint (Livio) [271]
- 'cualquiera de estos pases habría traído ( Hannibal ) hacia abajo a la Libuan Galos'
Condicional ideal o futuro en un contexto pasado
Ocasionalmente, un condicional ideal puede cambiarse a un contexto pasado, en cuyo caso el tiempo es el imperfecto de subjuntivo. En oraciones indirectas de este tipo, de hecho, no hay diferencia entre el futuro vivo y el futuro ideal condicional: [272]
- metuēns nē sī cōnsulum iniussū īret , forte dēprehēnsus ā custōdibus Rōmānīs retraherētur , senātum adit (Livio) [273]
- 'temiendo que si iba sin el permiso de los cónsules, los guardias romanos podrían atraparlo y arrastrarlo de regreso , se acercó al senado'
En la prótasis de una cláusula condicional en el habla indirecta, el subjuntivo imperfecto puede representar de manera similar un indicativo futuro: [274]
- quiētūrus haud dubiē, nisī ultrō Etrūscī arma inferrent (Livy) [275]
- 'con la intención de permanecer inactivo, a menos que (en algún momento futuro) los etruscos atacaran por su propia cuenta'
También puede tener un significado prospectivo o futuro en una cláusula relativa: [276]
- ante lūcem vōta ea quae numquam solveret nūncupāvit (Cicerón) [277]
- 'antes del amanecer anunció los votos que él era no cumplir '
Tipo irreal (contrafactual)
El segundo tipo de cláusula condicional con subjuntivo se refiere a una situación o un evento que se sabe que es contrario a los hechos (contrafáctico). Este tipo se conoce como "irreal". Si la condición se refiere al tiempo presente, el subjuntivo imperfecto se usa en ambas mitades:
- scrīberem ad tē dē hōc plūra, sī Rōmae essēs (Cicerón) [278]
- ' Te escribiría más sobre esto, si estuvieras en Roma'
- Sicilia tōta, sī ūnā vōce loquerētur , hoc dīceret (Cicerón) [279]
- 'si toda Sicilia hablara con una sola voz, ella estaría diciendo ( diría ) esto'
- sī intus esset , ēvocārem (Plauto) [280]
- 'si estuviera adentro, lo llamaría '
El pluscuamperfecto se usa para referirse a eventos irreales en el tiempo pasado. Este uso se encuentra ya en Plauto: [231]
- sī appellāssēs , respondisset (Plauto) [281]
- 'si lo hubieras llamado , te hubiera contestado '
También es posible que la prótasis sea subjuntivo imperfecto y la apódosis pluscuamperfecto subjuntivo, o al revés, como en los siguientes ejemplos:
- quid facerēs , sī amīcum perdidissēs ? (Séneca) [282]
- '¿Cómo reaccionarías si hubieras perdido a un amigo?'
- ergō egō nisī peperissem , Rōma nōn oppugnārētur ; nisī fīlium habērem , lībera en līberā patriā mortua essem (Livy) [283]
- 'Por lo tanto, si había no dado a luz , Roma sería ahora no puede ser atacado ; si no tuviera un hijo, habría muerto como mujer libre en un país libre '
A veces, un subjuntivo imperfecto potencial se refiere a una situación en el pasado más que en el presente: [284]
- hic sī mentis esset suae, ausus esset ēdūcere exercitum? (Cicerón) [285]
- 'Si este hombre hubiera estado en su sano juicio (en ese momento), ¿se habría atrevido a liderar un ejército?'
A veces, en poesía, incluso un presente de subjuntivo puede usarse para referirse a un evento pasado irreal, donde en prosa se usaría un subjuntivo pluscuamperfecto en ambas mitades de la oración: [286]
- nī docta viene admoneat , inruat et frūstrā ferrō dīverberet umbrās (Virgilio) [287]
- 'si su sabio compañero no le hubiera advertido , Eneas se habría precipitado y habría hecho a un lado a los fantasmas con su espada en vano'
En latín temprano, un presente de subjuntivo también se puede usar para hacer un condicional irreal que se refiera al presente: [288]
- haud rogem tē, sī sciam (Plauto) [289]
- ' No te lo estaría preguntando , si lo supiera '
Sin embargo, hubo un cambio gradual en el uso, y en el período clásico, e incluso a veces en Plauto, el subjuntivo imperfecto se usa en tales cláusulas.
Cláusulas condicionales de comparación
En una cláusula de comparación condicional ('como si ...') el uso de los tiempos verbales es diferente de la cláusula condicional irreal normal. Aquí la cláusula principal está en indicativo o imperativo, y la cláusula 'si' sigue la regla de secuencia de tiempos, con presente o perfecto subjuntivo para una situación presente imaginaria e imperfecto o pluscuamperfecto para una imaginaria pasada:
- nōlī timēre quasi assem elephantō dēs (Quintiliano) [290]
- 'no te pongas nervioso como si estuvieras dando un centavo a un elefante'
- tantus metus patrēs cēpit velut sī iam ad portās hostis esset (Livio) [291]
- 'el miedo se apoderó de los senadores tan grande como si el enemigo ya estuviera a las puertas'
Para ver otros ejemplos de esto, consulte Cláusulas condicionales latinas # Cláusulas condicionales de comparación .
Generalizando a la segunda persona
Cuando una oración condicional expresa una generalización, el presente de subjuntivo se usa para cualquier verbo de segunda persona del singular, ya sea en la oración subordinada o en la oración principal: [292] Este subjuntivo generalizador se encuentra en una oración subordinada o en la oración principal:
- ferrum sī exerceās conteritur (Cato) [293]
- 'si alguna vez usas hierro, se desgasta'
- (senectūs) plēna est voluptātis, sī illā sciās ūtī (Séneca) [294]
- 'la vejez está llena de placer, si sabes disfrutarlo'
- quom inopia est, cupiās (Plauto) [295]
- 'siempre que hay escasez de algo, lo quieres '
La segunda persona de subjuntivo imperfecto cuando el potencial es casi siempre indefinido y generalizador, es decir, un "tú" imaginario: [296]
- crēderēs victōs (Livy) [297]
- ' hubieras creído que estaban golpeados'
En cláusulas subordinadas
Las cláusulas subordinadas que contienen el subjuntivo generalmente siguen la regla de secuencia de tiempos (ver más abajo). Es decir, si el contexto es presente o futuro, se usa el presente o subjuntivo perfecto; pero si el contexto es pasado, lo imperfecto o pluscuamperfecto.
Mando indirecto
El presente o imperfecto de subjuntivo se encuentra muy comúnmente en los comandos indirectos. En los siguientes ejemplos, el subjuntivo refleja un imperativo en el habla directa:
- nūntium mittit ut veniant (Livio) [298]
- 'ella envía un mensajero (para decir) que deberían venir '
- imperāvit eī ut omnēs forēs aedificiī circumīret (Nepos) [299]
- 'le dio la orden de que pasara por todas las puertas del edificio'
Cláusulas de finalidad
El presente o imperfecto de subjuntivo también se usa en cláusulas de propósito con ut como las siguientes: [300]
- oportet ēsse ut vīvās , nōn vīvere ut edās ( Rhētorica ad Herennium ) [301]
- 'deberías comer para poder vivir , no vivir para poder comer '
Una cláusula de propósito también puede seguir a quī 'who' en oraciones como las siguientes. El contexto es histórico, por lo que el tiempo de acusar es imperfecto de subjuntivo:
- Lacedaemoniī lēgātōs Athēnās mīsērunt, quī eum absentem accusārent (Nepos) [302]
- 'los espartanos enviaron embajadores a Atenas para acusarlo en su ausencia'
Después de los verbos de temer
Un subjuntivo presente o imperfecto también puede tener un significado prospectivo o futuro después de un verbo de temer o esperar. [303] Suelen introducirse mediante nē . La
- verēns nē dēderētur , Crētam vēnit (Nepos) [304]
- 'temiendo ser entregado a los romanos, vino a Creta'
Los dos negativos nē y nōn se pueden combinar:
- timeō nē nōn impetrem (Cicerón) [305]
- 'Temo que no se me conceda mi deseo'
Cláusulas consecutivas (resultado)
En las cláusulas consecutivas (resultado), la regla de secuencia de tiempos no se cumple tan estrictamente. Por ejemplo, a continuación, se usa el subjuntivo perfecto vīderit , a pesar de que el verbo principal es histórico:
- eō ūsque sē praebēbat patientem atque impigrum ut eum nēmō umquam in equō sedentem vīderit (Cicerón) [140]
- 'demostró ser tan duro y enérgico que nadie lo vio nunca sentado en un caballo'
Sin embargo, después de los verbos que significan 'sucedió que ...', el subjuntivo imperfecto se usa siempre incluso para una acción perfectiva simple, que, si la construcción gramatical no requiriera un subjuntivo, se expresaría mediante un indicativo perfecto: [306]
- accidit ut ūnā nocte omnēs Hermae dēicerentur praeter ūnum (Nepos) [307]
- 'sucedió que en una sola noche todas las estatuas de Hermes fueron derribadas menos una'
Preguntas indirectas
Uno de los usos más comunes del subjuntivo es indicar habla indirecta. Cuando una pregunta se hace indirecta, el verbo siempre se cambia al modo subjuntivo.
El tiempo del subjuntivo depende del tiempo del verbo principal, de acuerdo con la regla de secuencia de tiempos (ver más abajo). Cuando el verbo principal está en tiempo presente, por lo tanto, el presente o subjuntivo perfecto generalmente se usa en la oración subordinada. El presente de subjuntivo puede representar lo que sería un presente de indicativo si la pregunta fuera directa:
- quārē id faciam , fortasse requīris? (Catulo) [116]
- '¿Quizás me preguntas por qué hago eso?'
El subjuntivo perfecto generalmente representa lo que sería un indicativo perfecto en una cláusula independiente. Sin embargo, dado que no hay forma de expresar un tiempo imperfecto en secuencia primaria excepto usando el subjuntivo perfecto, a veces también podría representar un indicativo imperfecto. [308] El subjuntivo perfecto se encuentra generalmente cuando el verbo principal es uno de los tiempos primarios (es decir, no pasado). Un uso común es en preguntas indirectas cuando el contexto es primario:
- ex eō facile conicī poterit, quam cārus suīs fuerit (Nepos) [309]
- 'de esto se podrá fácilmente conjeturar lo querido que era para su gente'
- quid lēgātī ēgerint nōndum scīmus (Cicerón) [310]
- 'todavía no sabemos qué han hecho los embajadores ' (o ' estaban haciendo ', o ' hicieron ')
- steterim an sēderim nesciō (Séneca el Viejo) [311]
- 'No sé si estaba de pie o sentado '
En preguntas indirectas en un contexto histórico, un subjuntivo imperfecto generalmente representa la transformación de un presente de indicativo: [312]
- quaesīvit salvusne esset clipeus (Cicerón) [313]
- 'Epaminondas preguntó si su escudo estaba a salvo'
En el habla indirecta, el subjuntivo pluscuamperfecto es a menudo una transformación de un indicativo perfecto en el habla directa. [314] En el siguiente ejemplo, la pregunta directa original habría tenido el tiempo perfecto ( fuistī ):
- quaesīvī ā Catilīnā, en nocturnō conventū apud M. Laecam fuisset necne (Cicerón) [315]
- 'Le pregunté a Catiline si había estado en una reunión nocturna en la casa de Marcus Laeca o no'
Nōn dubitō quīn
Las frases del tipo nōn dubitō 'No dudo' suelen ir seguidas de quīn y el subjuntivo, muy parecido a una pregunta indirecta. (El significado literal de quīn es 'cómo no'.) Se sigue la regla de secuencia de tiempos, de modo que en el siguiente ejemplo, un verbo principal en tiempo presente es seguido por un subjuntivo perfecto (no imperfecto):
- nōn dubitō quīn ocupaātissimus fuerīs (Cicerón) [316]
- 'No tengo ninguna duda de que estabas muy ocupado' (original erās o fuistī )
Después de quīn , si el contexto es claramente futuro, un subjuntivo presente o imperfecto a veces puede representar un tiempo futuro o un subjuntivo potencial: [314]
- haec sī ēnūntiāta Ariovistō sint, nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium sūmat (César) [317]
- 'Dijeron que si estas cosas se informaban a Ariovisto, no dudaban que los mataría a todos'
- nec, sī illa restituerētur, dubitāvī quīn mē sēcum redūceret (Cicerón) [318]
- 'y no dudé de que, si se restauraba el gobierno republicano, me traería de vuelta con él'
Sin embargo, en el siguiente ejemplo después de quīn , el subjuntivo imperfecto representa la transformación no de un futuro, sino de un presente de indicativo:
- nec dubitavēre Persae, quīn Issō relictā Macedones fugerent (Curtius) [319]
- 'ni los persas dudaban de que, ahora que habían abandonado Issus, los macedonios estaban huyendo '
Para evitar la ambigüedad, el futuro perifrástico también se puede utilizar cuando el significado es futuro, aunque esto no es tan común como en las preguntas indirectas:
- nōn dubitō quīn en Formiānō mānsūrus sīs (Cicerón) [320]
- 'No tengo ninguna duda de que te vas a quedar (en la villa) en Formiae '
Cláusulas subordinadas en discurso indirecto
Los verbos en las oraciones subordinadas en el habla indirecta también están casi siempre en el modo subjuntivo. Esto también se aplica a las cláusulas subordinadas cuando el discurso indirecto solo está implícito en lugar de explícito. Los dos ejemplos siguientes tienen el subjuntivo perfecto:
- Caesar mihī ignōscit per litterās quod nōn vēnerim (Cicerón) [321]
- 'César me perdona mediante carta el hecho de que no vine '
- mea māter īrāta est quia nōn redierim (Plauto) [322]
- 'mi madre está enojada porque no regresé'
De manera similar, en la prótasis (cláusula 'si') de una oración condicional en el habla indirecta, un presente de subjuntivo puede representar un futuro de indicativo original: [323]
- nisī dēcēdat atque exercitum dēdūcat , sēsē illum prō hoste habitūrum (César) [324]
- '(Ariovisto le dijo a César que) si no se retiraba y retiraba su ejército, lo trataría como a un enemigo'
En otros ejemplos en el habla indirecta, el subjuntivo en la cláusula 'si' representa un presente de subjuntivo original con significado potencial:
- voluptātem, sī ipsa prō sē loquātur , concessūram arbitror dignitātī (Cicerón) [325]
- 'Creo que Pleasure, si hablara por sí misma, daría paso a Dignity'
En algunas oraciones, el subjuntivo pluscuamperfecto es un reflejo de un indicativo imperfecto original, como en el siguiente ejemplo, donde los verbos originales habrían sido mīlitābāmus y habēbāmus : [326]
- [dīxit eōs] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ordinēs quam quōs cum mīlitāssent habuissent adtribuantur (Livio) [327]
- '[dijo] que sólo pidieron un favor, que no se les asignaran rangos inferiores a los que tenían cuando estaban en el servicio militar '
En otras oraciones, el subjuntivo pluscuamperfecto es una transformación de un futuro perfecto de indicativo, puesto en secuencia histórica. Las palabras originales de la siguiente oración presumiblemente habrían sido tū, sī aliter fēcerīs , iniūriam Caesarī faciēs 'si lo haces (habrás hecho) de otra manera, estarás haciendo un flaco favor a César':
- eum, sī aliter fēcisset , iniūriam Caesarī factūrum dīxit (Cicerón) [328]
- 'Dijo que si el hombre hiciera lo contrario, estaría haciendo un flaco favor a César'
- en hōc discrīmine lūdōs Iovī, sī fūdisset cecīdissetque hostīs, prōpraetor vōvit (Livio) [329]
- 'en este momento crítico de la batalla, el propretor prometió juegos a Júpiter , si derrotaba y masacraba a los enemigos'
Cláusulas genéricas
Una cláusula relativa que es indefinida ('como') usa el modo subjuntivo en latín. Esto se conoce como cláusula relativa genérica:
- en etiam sunt quī dīcant , Quirītes, ā mē ēiectum in exilium esse Catilīnam (Cicerón) [330]
- 'pero también hay algunos que están diciendo , ciudadanos romanos, que fui yo quien envió a Catilina al exilio'
- nēmō Lilybaeī fuit quīn vīderit (Cicerón) [331]
- 'no había nadie en Lilybaeum que no lo viera '
El subjuntivo también puede seguir quī en una cláusula restrictiva: [332]
- Catōnis ōrātiōnēs, quās quidem invēnerim (Cicerón) [333]
- 'los discursos de Catón, al menos los que he descubierto '
Cláusulas causales
El modo subjuntivo también se usa en cláusulas que tienen un significado causal ("en vista del hecho de que"), como después de causal cum . Se puede usar cualquier tiempo, incluido el presente:
- quae cum ita sint (Cicerón) [334]
- 'ya que estas cosas son tan'
En la siguiente oración, el subjuntivo perfecto se usa después de quī con un sentido causal ('en tanto que' o 'en vista del hecho de que'): [332]
- mē caecum quī haec ante nōn vīderim ! (Cicerón) [335]
- ¡Debo estar ciego por no haber visto esto antes!
circunstancial cum
Otro uso muy común del subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto es el cum- cláusula circunstancial con el subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto. Aquí el subjuntivo imperfecto tiene el mismo significado que tendría un indicativo imperfecto si se omitiera cum :
- cum sedērem , inquit, domī trīstis, accurrit Venerius (Cicerón) [37]
- 'mientras estaba sentado en casa de mal humor', dijo, 'Venerius vino corriendo'
- quod cum audīvisset , accurrisse Rōmam dīcitur (Cicerón) [336]
- 'cuando escuchó esto, se dice que se apresuró a ir a Roma'
Foret
Al igual que el verbo sum 'yo soy' tiene un futuro infinitivo primer plano , abreviatura de FUTURUM esse , por lo que también tiene un subjuntivo Foret , abreviatura de Futurus esset . Esto no se usa en César, pero es común en Livio, Salustio y Nepos. [337] Se usa especialmente en oraciones condicionales, [338] ya sea en la prótasis (cláusula 'si') o en la apodosis (cláusula principal), y generalmente tiene un significado potencial o futuro en el pasado.
Foret en una apodosis
En algunos autores, como Livy y Sallust, se puede dar un significado potencial al subjuntivo pluscuamperfecto pasivo sustituyendo foret por esset :
- dēlētus que exercitus foret nī fugientēs silvae texissent (Livy) [339]
- 'y el ejército habría sido aniquilado si el bosque no hubiera proporcionado cobertura a los que huían'
- obsessa que urbs foret , nī Horātius cōnsul esset revocātus (Livio) [340]
- 'y la ciudad habría sido sitiada , si el cónsul Horacio no hubiera sido llamado'
- quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare, eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret (Salustio) [341]
- 'pero si Catilina no hubiera tardado en dar una señal a sus aliados frente al Senado, ese día se habría cometido el peor crimen de la historia de Roma '
En otros autores, sin embargo, el mismo significado se expresa usando un participio perfecto + esset :
- quod nisi nox proelium dirēmisset, tōtā classe hostium Caesar potītus esset ([César]) [342]
- 'pero si la noche no hubiera interrumpido la batalla, César habría ganado el control de toda la flota enemiga'
Foret en una prótasis
Otro uso de foret es en el discurso indirecto después de sī 'si' como el equivalente del futuro indicativo erit en el discurso directo original:
- imperat Tullus utī iuventūtem en armīs habeat: ūsūrum sē eōrum operā sī bellum cum Veientibus foret (Livio) [343]
- Tullus le ordenó que mantuviera armados a los jóvenes; necesitaría su ayuda si (en algún momento futuro) hubiera una guerra con la gente de Veii '
- sī summus foret , futūrum brevem (Cicerón) [344]
- '(estaba seguro) de que incluso si (el dolor) fuera muy grande, sería breve'
Combinado con un participio perfecto, es el equivalente de un futuro perfecto pasivo en el discurso original:
- cōnsulātum petēbat spērāns, sī dēsignātus foret , facile sē ex voluntāte Antōniō ūsūrum (Salustio) [345]
- 'buscaba el consulado, con la esperanza de que, si resultaba elegido , manejaría fácilmente a Antonio de acuerdo con su agrado'
- timor inde patrēs incessit nē, sī dīmissus exercitus foret , rūrsus coetūs occultī coniūrātiōnēsque fīerent (Livio) [346]
- 'los senadores empezaron a temer que si se destituía al ejército , habría más reuniones secretas y conspiraciones'
- nē, sī ab hostibus eae captae forent , cōnsilia sua nōscerentur, epistulās id género factās mittēbant (Gellius) [347]
- 'por temor a que, si esas cartas fueran capturadas por el enemigo, se conocieran sus planes, solían enviar cartas hechas de esta manera'
En cada una de las oraciones anteriores, foret mira hacia el futuro, en relación con un punto en el pasado.
Foret con significado futuro
También se puede usar con un significado de futuro en el pasado en oraciones como las siguientes, que no son un discurso condicional sino indirecto:
- multō sē in suō lectulō mālle, quicquid foret (Cicerón) [348]
- 'dijo que preferiría morir en su propia cama, pase lo que pase en el futuro '
- idque eō dīcitur fēcisse, quō inter sē fīdī magis forent (Salustio) [349]
- 'y se dice que hizo esto para que (en el futuro) fueran más confiables el uno con el otro'
- pars stāre incertī utrum prōgredī an regredī in castra tūtius foret (Livio) [350]
- 'algunos estaban parados, sin saber si sería más seguro avanzar o retirarse al campamento'
- Aristotelēs respondit factūrum esse quod vellent, cum id sibī foret tempestīvum (Gellius) [351]
- 'Aristóteles respondió que haría lo que quisieran cuando fuera el momento adecuado para él'
- puerum, prīmus Priamō quī foret postillā nātus , temperāret tollere (Cicerón) [352]
- 'el oráculo le dijo a Príamo que debería abstenerse de criar al primer hijo que le iba a nacer posteriormente'
En la siguiente oración, lo imperfecto es típico de la escritura de cartas. Un escritor inglés diría 'No tengo ninguna duda de que será ...':
- mihī dubium non erat quīn ille iam iamque foret en Āpūliā (Cicerón) [353]
- '(en el momento de escribir esto) personalmente no tenía ninguna duda de que estaría en Apulia en cualquier momento'
Foret con significado no futuro
En otras oraciones, sin embargo, foret no tiene un significado futuro, sino que es simplemente potencial, como en el siguiente ejemplo, donde parece usarse simplemente por conveniencia métrica como el equivalente de esset en la segunda mitad:
- sī fraxinus esset, fulva colōre foret ; sī cornus, nōdus inesset (Ovidio) [354]
- «si estuviera hecho de madera de fresno, sería de color claro; si fuera madera de cornel, habría un nudo en ella '
De manera similar, en la siguiente cláusula condicional, tiene un significado pasado, no futuro:
- sī utrumvīs hōrum unquam tibi vīsus forem , nōn sīc lūdibriō tuīs factīs habitus essem (Terence) [355]
- 'si alguna vez te hubiera parecido alguna de estas cosas, no me habrían burlado de tus actos de esta manera'
Formas arcaicas del subjuntivo
Presente de subjuntivo arcaico
Una forma arcaica del subjuntivo de suma es siem por sim , que es muy común en Plauto y Terence, pero dejó de usarse más tarde:
- scīs ubī siēt ? (Terence) [356]
- '¿Sabes dónde está ?'
Menos común es fuam , con el mismo significado. Esto ocurre ocasionalmente en Plauto y también una vez en Lucrecio (4.635) y una vez en la Eneida de Virgilio , donde la forma arcaica es presumiblemente apropiada para el discurso del dios Júpiter:
- Trōs Rutulusne fuat , nūllō discrīmine habēbō (Virgilio) [357]
- '¡Ya sea troyano o rutuliano , no haré ninguna distinción!'
Otro antiguo subjuntivo es duim , del verbo dō 'doy'. Ocurre principalmente en Plauto y Terence, pero a veces también en Cicerón, en frases como las siguientes:
- dī tē perduint ! (Plauto) [358]
- ' Pueden los dioses destruir usted!'
Aoristo sigmático de subjuntivo
En latín antiguo, se conserva una forma del subjuntivo con -s-, conocida como subjuntivo aoristo sigmático ( faxim, servāssim, etc.). Un uso de esto es para los deseos para el futuro: [226]
- dī tē servāssint semper! (Plauto) [359]
- ' Pueden los dioses preservar siempre!'
- deī faxint ut liceat! (Cicerón) [360]
- ' que los dioses se aseguren de que se permita'
En Plauto este subjuntivo también se usa en prohibiciones, cuando existe: [361]
- Nīl mē cūrāssīs ! (Plauto) [362]
- ' ¡no te preocupes por mí!'
En otras frases, tiene un significado potencial y se puede traducir con 'would':
- masculinos faxim lub malens (Plautus) [363]
- ' ¡Con mucho gusto le haría daño!'
- nec satis sciō, nec, sī sciam, dīcere ausim (Livio) [364]
- 'No lo sé exactamente, ni, si lo supiera, me atrevería a decir'
El estado de ánimo imperativo
El modo imperativo tiene dos tiempos, presente y futuro.
Presente imperativo
Órdenes positivas
El modo imperativo presente es el tiempo normal usado para dar órdenes directas que el hablante desea que se ejecuten de inmediato. La forma activa se puede convertir en plural agregando -te :
- dā mī bāsia mīlle, deinde centum! (Catulo) [365]
- ' Dar mi mil besos, luego cien!'
- date dexterās fidemque! (Livio) [366]
- ' Dar mi su mano derecha y su juramento!'
Los verbos deponente como proficīscor 'Me propongo' o sequor 'Sigo' tienen una terminación imperativa en -re o - minī (plural):
- patente portae: proficīscere ! (Cicerón) [367]
- 'las puertas están abiertas: partid !'
- sequiminī mē hūc intrō ambae ( Terence ) [368]
- ' síganme por aquí adentro, los dos'
Comandos negativos
Un imperativo generalmente se vuelve negativo usando nōlī (te) (literalmente, '¡no quieras !') Más el infinitivo:
- nōlīte mīrārī ( Séneca el Mayor ) [369]
- ' no te sorprendas'
Sin embargo, en poesía un imperativo a veces puede hacerse negativo con la partícula nē :
- nē mē terrēte timentem, obscēnae volucrēs! (Virgilio) [370]
- ' ¡No me aterrorices , que ya estoy asustado, pájaros obscenos!'
Un orden negativo también puede usar el subjuntivo perfecto: [371]
- dē mē nihil timuerīs (Cicerón) [372]
- ' no tengas miedo por mi cuenta'
En latín posterior, nē más el presente de subjuntivo se volvió más común, por ejemplo en la Biblia Vulgata. [373] En el siguiente ejemplo, los primeros tres verbos usan el presente de subjuntivo y el tercero el perfecto de subjuntivo:
- nē adulterēs , nē occīdās , nē fūrēris , nē falsum testimōnium dīxerīs (Marcos, 10.19)
- ' no cometas adulterio , no mates , no robes , no hables falso testimonio'
Futuro imperativo
El latín también tiene un imperativo de futuro o un segundo imperativo, [374] que termina en -tō (te) , que se usa para pedirle a alguien que haga algo en un tiempo futuro, o si algo más sucede primero. Este imperativo es muy común en escritores tempranos como Plauto y Cato, pero también se encuentra en escritores posteriores como Cicerón y Martial:
- crās petitō , dabitur (Plauto) [375]
- ' pregunte mañana; te será dado '
- ubi nōs lāverimus, sī volēs, lavātō (Terence) [376]
- 'cuando hayamos terminado de lavar, bávate si lo deseas'
- crūdam si edēs, in acētum intinguitō (Cato) [377]
- 'si (vas a) comerlo (repollo) crudo, sumérgelo en vinagre'
- sī quid acciderit, ... scrībitō (Cicerón) [378]
- 'si pasa algo, escríbeme '
- rīdētō multum quī tē, Sextille, cinaedum dīxerit et digitum porrigitō medium (Marcial) [379]
- 'Sextillus, reír mucho a cualquier persona que le llama un 'maricón' y mostrar que el dedo medio'
Algunos verbos tienen solo el segundo imperativo, por ejemplo scītō 'saber', mementō 'recordar'. [374] En este caso, el imperativo a menudo tiene un significado presente más que futuro:
- fīliolō me auctum scītō , salvā Terentiā (Cicerón) [380]
- ' sé que he sido bendecido con un hijo pequeño, y que Terencia está a salvo'
Imperativo formal en tercera persona
Relacionado con el futuro coloquial imperativo está el imperativo formal (generalmente usado en tercera persona) del lenguaje legal, como en esta ley inventada de Cicerón de Lēgibus :
- rēgiō imperiō duo suntō , iīque ... ā cōnsulendō cōnsulēs appellāminō ; nēminī pārentō ; ollīs salūs populī suprēma lēx estō (Cicerón) [381]
- ' Habrá dos hombres con poder real; y por consulta se les llamará "cónsules"; no deben obedecer a nadie; para ellos el bienestar del pueblo será la ley suprema '
Según JGF Powell, appellāminō no es una forma arcaica genuina; en el latín temprano -minō se usa solo en los verbos deponentes y es la segunda o tercera persona del singular. [382]
Tiempos perifrásticos
Se puede formar una serie de tiempos perifrásticos combinando un participio futuro (por ejemplo, ductūrus 'yendo a dirigir') o un gerundivo (por ejemplo, dūcendus 'necesitando ser dirigido') con cualquier tiempo de la suma verbal 'Yo soy', como sigue:
Activo | Significado | Pasivo | Significado | |
---|---|---|---|---|
Regalo | suma ductūrus | Voy a liderar | suma dūcendus | Necesito ser guiado |
Futuro | ductūrus erō | Yo voy a liderar | dūcendus erō | Necesitaré ser guiado |
Imperfecto | ductūrus eram | Iba a liderar | dūcendus eram | Necesitaba ser guiado |
Perfecto | ductūrus fuī | Iba a liderar | dūcendus fuī | Necesitaba ser guiado |
Futuro perfecto | (sin ejemplos) | dūcendus fuerō | Habría necesitado ser guiado | |
Pluscuamperfecto | ductūrus fueram | Yo iba a liderar | dūcendus eram | Había necesitado ser guiado |
Presente subj. | ductūrus sim | Voy a liderar | dūcendus sim | Necesito ser guiado |
Sujeto imperfecto. | ductūrus essem | Iba a liderar | dūcendus essem | Necesitaba ser guiado |
Sujeto perfecto. | ductūrus fuerim | Yo hubiera conducido | dūcendus fuerim | Necesitaba ser guiado |
Sujeto pluscuamperfecto. | ductūrus fuissem | Yo iba a liderar | dūcendus fuissem | Había necesitado ser guiado |
Pres. infinitivo | ductūrus esse | ir a liderar | dūcendus esse | estar necesitando ser guiado |
Perf. infinitivo | ductūrus fuisse | haber estado yendo a liderar | dūcendus fuisse | haber estado necesitando ser guiado |
Los tiempos pasivos formados con el gerundivo se conocen como "conjugación perifrástica del pasivo". [337]
Aunque las dos series son similares en apariencia, no son paralelas en significado o función. Woodcock escribe sobre la forma pasiva: "Pero para la introducción de la idea de necesidad, formaría un futuro perifrástico en tiempo pasivo paralelo al futuro perifrástico activo". [383] Por esta razón, los ejemplos de los tiempos perifrásticos gerundivales se recopilan en una sección separada a continuación.
De indicativo perifrástico
Futuro perifrástico
La versión actual del perifrástico futuro describe la intención de una persona en el momento presente. Se puede traducir con 'voy a', 'planeando', 'con la intención de', o usando el futuro continuo 'voy a estar haciendo':
- Paulla Valeria ... nūptūra est D. Brūtō (Cicerón) [384]
- 'Paulla Valeria se va a casar con Decimus Brutus'
- nisī explicātā solūtiōne nōn sum discessūrus (Cicerón) [147]
- ' No me voy a ir hasta que se pague el dinero'
Futuro futuro perifrástico
A pesar de su nombre, el tiempo perifrástico futuro factūrus sum es en realidad un tiempo presente que describe las intenciones presentes de una persona. Por esta razón, puede tener una forma futura factūrus erō , usada por ejemplo en cláusulas futuras condicionales o futuras temporales:
- tu tamen sī quid cum Sīliō, vel illō ipsō diē quō ad Siccam ventūrus erō , certiōrem mē velim faciās (Cicerón) [385]
- 'pero si llegas a algún acuerdo con Silius, incluso si es el mismo día en que estaré llegando a la casa de Sicca, házmelo saber'
- clāmābat tumidīs audāx Lēandros in undīs: / "mergite mē, fluctūs, cum reditūrus erō " (Marcial) [386]
- 'El atrevido Leander gritaba en las olas crecientes: "Ahogadme, olas, cuando vuelva "'
Futuro perifrástico imperfecto
Se puede hacer una versión pasada del futuro perifrástico con el tiempo imperfecto de suma , describiendo cuáles eran las intenciones de alguien en un momento del pasado:
- posterō diē ille en Italiam versus nāvigātūrus erat (Servio a Cicerón) [387]
- 'al día siguiente tenía la intención de navegar a Italia'
- ut vērō vultūs et cornua vīdit in undā, 'mē miserum!' dictūrus erat : vōx nūlla secūta est (Ovidio) [388]
- 'cuando vio su cara y cuernos en el agua, "¡Oh, pobre de mí!" ella iba a decir , pero no salieron palabras '
En una oración condicional, este tiempo puede significar "habría hecho": [64]
- ēmendātūrus , sī licuisset, eram (Ovidio) [389]
- ' Iba a eliminar las fallas (es decir , las habría eliminado ), si hubiera tenido la libertad de hacerlo'
Futuro perifrástico perfecto
Aunque menos común que el futuro perifrástico con eram , también se encuentra la versión en tiempo perfecto del futuro perifrástico: [390]
- quō diē repulsus est, lūsit, quā nocte peritūrus fuit , lēgit (Séneca) [391]
- 'el día que Cato fue derrotado en las elecciones, jugó; la noche que iba a morir , leyó '
Este tiempo también puede ser potencial, expresando el significado 'habría hecho':
- sī tibī nōn pāruissem, iūre datūrus fuī poenās ( Curtius ) [392]
- 'si no te hubiera obedecido, con razón habría pagado la pena'
Futuro perifrástico pluscuamperfecto
Un ejemplo de este tiempo es el siguiente:
- quem senātus dictātōrem dīcī iussūrus fuerat (Livio) [393]
- '... a quien el Senado tenía la intención de ordenar debe ser declarado dictador'
Subjuntivo perifrástico
Perifrástico presente de subjuntivo
En declaraciones y preguntas indirectas, el futuro perifrástico activo puede representar un tiempo futuro perifrástico o futuro del habla directa en secuencia primaria. En este caso no necesariamente hay idea de planificación o intención, aunque puede haber: [394]
- tē ubī vīsūrus sim , nesciō (Cicerón) [395]
- 'No se cuando te voy a ver '
- quid agātis et ecquid en Italiam ventūrī sītis hāc hieme, fac plānē sciam (Cicerón) [396]
- 'Hágame saber en detalle lo que está haciendo y si vendrá a Italia este invierno'
Este tiempo también se puede utilizar en el habla indirecta de secuencia primaria, para representar la cláusula principal en una oración condicional ideal o en una simple futura (la distinción entre estos dos desaparece en el habla indirecta): [397]
- quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed philosophōrum sententiīs, quālis hic futūrus sit , sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Cicerón) [398]
- nosotros mismos nunca hemos visto a un hombre tan (perfectamente sabio); pero en las opiniones de los filósofos se explica cómo sería una persona así, si alguna vez existiera ''.
Perifrástico imperfecto de subjuntivo
Si el verbo principal está en tiempo pasado, se usa una versión imperfecta del futuro de subjuntivo perifrástico:
- dubitābam tū hās ipsās litterās essēs ne acceptūrus (Cicerón) [399]
- 'No estaba seguro de si ibas a recibir esta carta'
También es posible formar un subjuntivo perifrástico imperfecto con foret en lugar de esset (la primera instancia de esto está en Salustio): [390]
- dīcit sē vēnisse quaesītum ab eō, pācem an bellum agitātūrus foret (Salustio) [400]
- 'dijo que había venido a preguntarle si tenía la intención de hacer la paz o la guerra'
Perifrástico perfecto subjuntivo
Un subjuntivo perifrástico perfecto se puede usar con un significado condicional ('habría hecho') en cláusulas condicionales hipotéticas en preguntas indirectas en secuencia primaria. En este caso representa un subjuntivo pluscuamperfecto en el discurso directo original: [401]
- dīc agedum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Livio) [402]
- —Dinos, Apio Claudio, ¿ qué habrías hecho si hubieras sido censor en ese momento?
- an potest quisquam dubitāre quīn, sī Q. Ligārius en Italiā esse potuisset, in eādem sententiā futūrus fuerit in quā frātrēs fuērunt? (Cicerón) [403]
- ¿Alguien puede dudar de que si Quintus Ligarius hubiera podido estar en Italia, habría tenido la misma opinión que sus hermanos?
En una pregunta indirecta, el subjuntivo perifrástico perfecto a veces también puede reflejar un subjuntivo imperfecto potencial: [401]
- cōgitā quantum additūrus celeritātī fuerīs , sī ā tergō hostis īnstāret (Séneca) [404]
- '¡imagina cuánta velocidad estarías aumentando si un enemigo te estuviera amenazando por detrás!'
Estos tiempos se pueden comparar con los ejemplos similares con el infinitivo perifrástico perfecto que se cita a continuación, donde una oración condicional hecha en subjuntivos imperfectos se convierte en una declaración indirecta.
Perifrástico pluscuamperfecto subjuntivo
La versión pluscuamperfecta del subjuntivo perifrástico se puede utilizar en una cláusula cum circunstancial :
- cum dē rē pūblicā relātūrus fuisset , adlātō nūntiō dē legiōne quārtā mente concidit (Cicerón) [405]
- 'cuando Antonio había estado a punto de provocar algún movimiento sobre la república, de repente llegó un mensaje sobre la cuarta legión y perdió la compostura'
También se puede usar en oraciones condicionales después de sī , como en la siguiente oración de una carta imaginaria de Helen a París:
- hīs ego blanditiīs, sī peccātūra fuissem , flecterer (Ovidio) [406]
- 'con halagos como estos, si hubiera ido a pecar , podría haber sido persuadido'
Una vez en Cicerón ocurre en la apódosis de un condicional irreal, refiriéndose a la inevitabilidad del destino:
- etiamsī obtemperāsset auspiciīs, idem ēventūrum fuisset ; mūtārī enim fāta non possunt (Cicerón) [407]
- 'incluso si hubiera obedecido los auspicios, lo mismo habría estado destinado a suceder ; porque los destinos no se pueden cambiar '
También puede reflejar un subjuntivo pluscuamperfecto potencial ('habría hecho') en secuencia histórica en una pregunta indirecta: [401]
- subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis futūra Etrūria fuisset , sī quid in Samniō adversī ēvēnisset (Livy) [408]
- 'se les ocurrió lo imposible que habría sido Etruria , si algo hubiera salido mal en Samnium'
Tiempos gerundivos
Gerundivo presente
El gerundivo del verbo (una forma de adjetivo que termina en -ndus ) se puede combinar con la suma verbal "Yo soy" para crear un tiempo perifrástico pasivo. Esto generalmente expresa lo que se necesita hacer:
- ego nec rogandus sum nec hortandus (Plinio) [409]
- ' No necesito que me pregunten ni me animen ' (es decir, lo haré de buena gana)
- hī tumōres incīdendī sunt ( Celso ) [410]
- 'los tumores de este tipo necesitan ser punzantes '
Negativo
El gerundio negativo generalmente significa 'no necesita ser', como en el primer ejemplo anterior. Sin embargo, a veces la interpretación 'no debería ser' o 'no es posible que sea' es más apropiada:
- illud enim iam nōn es admonendus nēminem bonum esse nisī sapientem (Séneca) [411]
- ' no necesitas que te recuerden ahora que nadie es bueno excepto el sabio'
- Callimachī numerīs nōn est dīcendus Achillēs (Ovidio)
- 'la historia de Aquiles no debería (o no puede) contarse usando el medidor de Calímaco'
Construcción impersonal
Muy a menudo, el perifrástico pasivo se usa impersonalmente, junto con un dativo del agente:
- vōbīs hodiernō diē cōnstituendum est (Cicerón) [412]
- ' usted debe tomar una decisión hoy'
La forma impersonal de este tiempo también se puede hacer usando verbos intransitivos como eō 'voy' y verbos como persuādeō 'persuadir' y ūtor 'uso' que no toman un objeto acusativo: [383]
- nōn est respondendum ad omnia (Cicerón) [413]
- ' no hay necesidad de responder a todo'
- mihī Arpīnum eundum est (Cicerón) [414]
- ' Tengo que ir a Arpinum'
- tuō tibī iūdiciō est ūtendum (Cicerón) [415]
- ' debes usar tu juicio'
Futuro gerundivo
Un ejemplo de perifrástico gerundivo futuro es el siguiente:
- quoniam id quidem non potest, ōrandus erit nōbīs amīcus meus, M. Plaetōrius (Cicerón) [416]
- 'ya que eso no es posible, tendremos que preguntarle a mi amigo, Marcus Plaetorius'
Gerundivo imperfecto
Un ejemplo de perifrástico pasivo imperfecto es el siguiente:
- timēbat, nōn ea sōlum quae timenda erant , sed omnia (Cicerón) [417]
- 'tenía miedo no solo de las cosas que había que temer , sino de todo'
Gerundivo perfecto
Al igual que con el perifrástico perfecto activo, en una oración condicional el tiempo perifrástico gerundivo perfecto puede significar 'habría hecho': [418]
- sī ūnum diem morātī essētis, moriendum omnibus fuit (Livio) [419]
- 'si se hubiera demorado un solo día, usted todo ha muerto '
Otro significado del pasivo perfecto es 'debería haberse hecho':
- aut exercitus adimendus aut imperium dandum fuit (Cicerón) [420]
- 'o se debería haber quitado su ejército o se le debería haber dado el mando'
En la siguiente cláusula de resultado, este tiempo se convierte en subjuntivo:
- dē Pomptīnō rēctē scrībis. est enim ita ut, sī ante Kal. Iūniās Brundisī futūrus sit, minus urgendī fuerint M. Anneius et L. Tullius (Cicerón)
- 'Lo que escribe sobre Pomptino es correcto: porque el hecho es que, si va a estar en Brundisium antes del 1 de junio, no era tan necesario que Marcus Anneius y Lucius Tullius fueran instados a darse prisa '
Futuro perfecto gerundivo
El futuro activo perfecto perifrástico no se encuentra, pero el pasivo ocurre:
- cum aedificandum fuerit , antes del bienio ea saxa eximantur (Vitruvio) [421]
- 'siempre que (en algún momento futuro) sea necesario hacer un edificio (usando piedra local), las piedras para ello deben extraerse con dos años de anticipación'
Para ver los tiempos de infinitivo gerundivo, vea los infinitivos #Gerundive a continuación.
Regla de secuencia de tiempos
Los hablantes de latín usaban verbos subjuntivos para informar preguntas, declaraciones e ideas. Cuando el verbo de decir o preguntar en la oración dominante es primario, el verbo subjuntivo en la oración dependiente también debe ser primario; cuando el verbo en la oración dominante es histórico, el verbo subjuntivo en la oración dependiente también debe estar en tiempo histórico. Esta regla se puede ilustrar con la siguiente tabla: [422]
Verbo principal | Verbo dependiente | |
---|---|---|
Tiempos primarios | Presente Futuro Futuro Perfecto (Perfecto) | Presente de subjuntivo Perfecto de subjuntivo |
Tiempos históricos | Perfecto imperfecto pluscuamperfecto infinitivo histórico | Imperfecto de subjuntivo pluscuamperfecto de subjuntivo |
Esta regla se aplica a todo tipo de oraciones donde el verbo dependiente se pone en modo subjuntivo, por ejemplo, discurso indirecto, preguntas indirectas, órdenes indirectas, cláusulas de propósito, cláusulas consecutivas, cláusulas tras verbos de temer, cláusulas quīn y otras. No se aplica a cláusulas dependientes más vagamente conectadas, como cláusulas de relativo, donde el verbo está en indicativo, o a un infinitivo dependiente en enunciado indirecto.
El tiempo perfecto aparece en ambas filas, dependiendo de si tiene un significado presente perfecto ('he hecho', primario) o un significado pasado simple ('hice', histórico). Pero incluso cuando tiene un significado presente perfecto, a menudo se trata como un tiempo histórico (ver más abajo).
Ejemplos de secuencia primaria
Algunos ejemplos de secuencia primaria son los siguientes:
Presente de indicativo + presente de subjuntivo:
- quaerunt ubī sit (Cicerón) [423]
- 'preguntan dónde está '
Presente de subjuntivo + presente de subjuntivo:
- velim vērum sit (Cicerón) [234]
- 'Espero que sea verdad'
Presente imperativo + perifrástico perfecto de subjuntivo:
- dīc quid factūrus fuerīs ? (Livio) [402]
- 'dinos qué habrías hecho '
Presente de indicativo + Subjuntivo perfecto:
- mīror quid causae fuerit quā rē cōnsilium mūtārīs (Cicerón) [424]
- 'Me pregunto cuál fue la razón por la que cambiaste tu plan'
Ejemplos de secuencia histórica
Pregunta reportada:
- quaerēbātur ubī esset (Cicerón) [425]
- 'la gente preguntaba dónde estaba '
Subjuntivo imperfecto + subjuntivo pluscuamperfecto:
- vellem vērum fuisset (Cicerón) [234]
- 'Ojalá hubiera sido verdad'
Indicativo perfecto + subjuntivo imperfecto:
- senātus dēcrēvit ut statim īret (Cicerón) [426]
- 'el Senado decretó que debería irse de inmediato'
Infinitivo histórico + subjuntivo imperfecto: [427]
- hortārī, utī semper intentī parātīque essent (Salustio) [428]
- 'constantemente instaba a que estuvieran siempre en guardia y preparados'
Verbo principal en tiempo perfecto
Cuando el verbo principal es un tiempo perfecto, generalmente se considera que es un tiempo histórico, como en el ejemplo anterior. Sin embargo, ocasionalmente, cuando el significado es el de un presente perfecto en inglés, el perfecto en una cláusula principal puede tomarse como un tiempo primario, por ejemplo: [429]
- nōndum satis cōnstituī molestiaene plūs an voluptātis attulerit Trebātius noster (Cicerón) [72]
- 'Todavía no he decidido si nuestro amigo Trebatius me ha traído más problemas o más placer'
- mē praemīsit domum haec ut nūntiem uxōrī SUAE (Plauto) [430]
- 'me ha enviado a casa antes que él para que pueda llevar esta noticia a su esposa'
Sin embargo, la secuencia histórica después de un perfecto con significado presente perfecto también es muy común, [431] [432] por ejemplo:
- extorsistī ut fatērer (Cicerón) [433]
- 'me has obligado a confesar '
- tándem impetrāvī abīret (Plauto) [434]
- ¡Por fin lo tengo para que se vaya !
Verbo principal presente histórico
Cuando el verbo principal es un presente histórico, el verbo dependiente puede ser primario o histórico, pero generalmente es primario: [427]
- nuntium mittit ... ut veniant (Livio) [298]
- 'ella envía un mensaje de que deben venir ' (ambos verbos son primarios)
- lēgātōs mittunt quī pācem peterent (Livio) [435]
- 'envían embajadores (que estaban) para pedir la paz' (segundo verbo histórico)
A veces, tanto el primario como el histórico se encuentran en la misma oración. En el siguiente ejemplo, el primer verbo dependiente cūrat es de secuencia primaria, pero dīxisset es pluscuamperfecto: [432]
- rogat ut cūrat quod dīxisset (Cicerón) [436]
- 'le pidió que prestara atención a lo que había dicho '
Excepciones a la secuencia de tiempos
Hay frecuentes excepciones a la regla de secuencia de tiempos, especialmente fuera del habla indirecta. Por ejemplo, en la siguiente oración, un tiempo histórico va seguido de un subjuntivo perfecto: [432]
- quis mīles fuit quī Brundisī illam non vīderit ? (Cicerón) [437]
- '¿Qué soldado había que no la vio en Brundisium?'
También en las oraciones consecutivas, un tiempo perfecto en la oración principal a menudo es seguido por un presente o un subjuntivo perfecto: [438]
- [Siciliam Verrēs] por trienio ita vexāvit ut ea restituī in antīquum statum nōn possit (Cicerón) [439]
- "Verres acosó tanto a Sicilia durante tres años que no puede restaurarla a su estado original".
Otra excepción es que un subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto en una cláusula que ya está subordinada en la oración original a menudo puede permanecer incluso en la secuencia primaria:
- dīc quid factūrus fuerīs sī cēnsor fuissēs ? (Livio) [402]
- "Dinos qué habrías hecho si hubieras sido censor".
Por el contrario, en tales oraciones condicionales, el subjuntivo perfecto perifrástico puede permanecer incluso después de un verbo principal en tiempo histórico: [440]
- nec dubium erat quīn, sī possent, terga datūrī hostēs fuerint (Livio) [441]
- 'ni había duda de que si hubieran podido, los enemigos les habrían dado la espalda'
El tiempo perfecto potuerim también puede reemplazar un tiempo pluscuamperfecto con el significado de 'podría tener': [442]
- haud dubium fuit quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerit (Livio) [441]
- 'no cabía duda de que, si ese retraso no hubiera intervenido, el campamento cartaginés podría haber sido capturado ese día'
En general, en Livio, hay una tendencia a retener un tiempo presente o perfecto del discurso original en la secuencia histórica, como en el ejemplo anterior, mientras que Cicerón es más estricto al seguir la secuencia histórica. [443]
César y Salustio a veces pueden usar un presente de subjuntivo en secuencia histórica cuando el significado es yusivo (aunque esta práctica no siempre se sigue): [443]
- respondit sī quid ab senātū petere vellent, ab armīs discēdant (Salustio) [444]
- 'él respondió que si querían hacer alguna solicitud al Senado, deberían desarmarse '
Tiempos infinitivos
Descripción general
Los distintos tiempos del infinitivo son los siguientes:
Activo | Significado | suma | Significado | |
---|---|---|---|---|
Regalo | dūcere | 'liderar, liderar' | esse | 'ser - estar' |
Perfecto | dūxisse | 'haber liderado' | fuisse | 'haber sido' |
Futuro | ductūrus esse | 'ir a liderar' | fore / futūrus esse | 'va a ser' |
Potencial | ductūrus fuisse | 'haber estado yendo a liderar' | futūrus fuisse | 'haber ido a ser' |
Pasivo | Significado | Deponente | Significado | |
---|---|---|---|---|
Regalo | dūcī | 'ser guiado, ser guiado' | ūtī | 'usar, usar' |
Futuro | ductum īrī | 'ser guiado' | ūsūrus esse | 'va a usar' |
Potencial | - | - | ūsūrus fuisse | 'haber estado usando' |
Perfecto | ductus esse | 'haber sido conducido' | ūsus esse | 'haber usado' |
Doble perfecto | ductus fuisse | 'haber sido conducido antes' | ūsūs fuisse | 'haber usado anteriormente' |
Futuro perfecto | conducto delantero | 'a ser conducido' | ūsus delante | 'va a haber usado' |
Gerundivo presente | dūcendus esse | 'necesitar ser guiado' | ūtendum esse | 'necesitar ser usado' |
Gerundivo perfecto | dūcendus fuisse | 'haber estado necesitando ser guiado' | ūtendum fuisse | 'haber estado necesitando ser usado' |
Futuro gerundivo | dūcendus fore | 'necesitará ser guiado' | ūtendum delante | 'va a necesitar ser usado' |
El infinitivo presente pasivo y deponente suele terminar en -rī (p . Ej., Amārī 'ser amado', pollicērī 'prometer'), pero en los verbos de tercera conjugación solo en -ī (p . Ej., Capī 'ser capturado', sequī 'seguir' ).
En los verbos de primera conjugación, la terminación -āvisse se abrevia muy a menudo a -āsse , por ejemplo, amāsse 'haber amado'.
Los verbos irregulares zarigüeya 'soy capaz' y volō 'quiero' no tienen futuro infinitivo. En estos verbos se usa en su lugar el presente infinitivo. [445]
En el latín temprano (especialmente en Plauto), el infinitivo pasivo y deponente a menudo termina en -ier : vituperārier 'ser regañado', vidērier 'ser visto', nancīscier 'obtener', expergīscier 'despertar', etc.
Infinitivos compuestos
Los infinitivos compuestos se encuentran generalmente en el caso acusativo, como en la mayoría de los ejemplos siguientes. De vez en cuando, sin embargo, se encuentran en nominativo, por ejemplo con dīcitur 'se dice' o vidētur 'parece':
- ventūrus esse dīcitur (Cicerón) [446]
- 'se dice que está planeando venir'
El participio también puede cambiar para mostrar género y pluralidad, como en el siguiente, donde factās es plural femenino:
- īnsidiās factās esse cōnstat (Cicerón) [447]
- 'se acuerda que se hizo una emboscada '
Sin embargo, el futuro pasivo infinitivo ( ductum īrī ) se hace usando el supino del verbo. Por lo tanto, la - um permanece constante y no cambia por género o número.
El futuro infinitivo se usa solo para declaraciones indirectas. [448]
Omisión de esse
A menudo, la parte esse de un infinitivo compuesto se omite cuando se combina con un participio o gerundivo:
- frātrem interfectum audīvit (Séneca) [449]
- 'se enteró de que habían matado a su hermano '
- cōnandum sibī aliquid Pompeius exīstimāvit (César) [450]
- Pompeyo calculó que era necesario para él para intentar intentar algo "
- cōnfīdo mē celeriter ad urbem ventūrum (Cicerón) [451]
- 'Estoy seguro de que pronto llegaré a la ciudad'
Infinitivo histórico
El presente infinitivo se usa ocasionalmente en narrativa como un tiempo por derecho propio. Por lo general, describe una escena en la que se realizó la misma acción repetidamente. A menudo hay dos o más infinitivos históricos en sucesión. [452] Cuando se expresa el sujeto, es en el caso nominativo (distinguiendo el infinitivo histórico del acusativo y el infinitivo del habla indirecta).
- tum spectāculum horribile en campīs patentibus: sequī , fugere , occīdī , capī (Salustio) [453]
- 'luego hubo un espectáculo espantoso en las llanuras abiertas: la gente seguía persiguiendo, huyendo, siendo asesinada, capturada '
- clāmāre ille, cum raperētur, nihil sē miserum fēcisse (Cicerón) [454]
- 'el pobre seguía gritando , mientras lo arrastraban, que no había hecho nada'
- iste tum petere ab illīs, tum minārī , tum spem, tum metum ostendere (Cicerón) [455]
- 'él por turnos siguió rogándoles , luego amenazando , ahora ofreciendo esperanza, ahora miedo'
'Podría haber hecho'
El tiempo perfecto potuī con infinitivo a menudo puede significar 'pude' o 'logré':
- Scīpio P. Rupilium potuit cōnsulem efficere , frātrem eius Lūcium nōn potuit (Cicerón) [456]
- 'Escipión logró nombrar a Publio Rupilio Cónsul, pero no pudo hacer lo mismo con el hermano de Rupilio, Lucio'
Sin embargo, también puede significar 'podría haberlo hecho (pero no lo hice)':
- quī fuī et quī esse potuī iam esse nōn possum (Cicerón) [457]
- 'lo que fui y lo que pude haber sido , ahora ya no puedo ser'
También se puede usar en oraciones condicionales pasadas irreales en el sentido de "podría haberlo hecho": [458]
- Antōnī gladiōs potuit contemnere , sī sīc omnia dīxisset (Juvenal) [459]
- "¡(Cicerón) podría haber despreciado las espadas de Antonio (es decir, no habría tenido ninguna razón para temerlas), si hubiera dicho todo de esta manera!"
- quaeris quid potuerit amplius adsequī Plancius, sī Cn. Scīpionis fuisset fīlius (Cicerón) [460]
- 'preguntas qué más podría haber logrado Plancio , si hubiera sido el hijo de Cneo Escipión'
'Debería haberlo hecho'
'Debería haber hecho' a menudo se expresa con un tiempo pasado de dēbeō 'Tengo el deber de' u oportet 'es apropiado' junto con un infinitivo presente:
- in senātum venīre illō diē nōn dēbuistī (Cicerón) [461]
- 'no deberías haber venido al Senado ese día'
- ad mortem tē, Catilīna, dūcī iussū cōnsulis iam prīdem oportēbat (Cicerón) [462]
- ' Que debería haber sido puesto a la muerte hace mucho tiempo por orden del cónsul, Catilina!'
A veces, en un estilo familiar, oportuit se puede usar con el infinitivo perfecto pasivo: [463]
- (hoc) iam prīdem factum esse oportuit (Cicerón) [464]
- 'esto debería haberse hecho hace mucho tiempo'
La forma de habla indirecta es regularmente oportuisse con el presente infinitivo:
- domum negant oportuisse mē Aedificare (Cicero) [465]
- 'dicen que no debería haber construido la casa'
Comandos indirectos
Los comandos indirectos se hacen con dos construcciones: ut (o nē ) con el presente o imperfecto de subjuntivo, o la construcción acusativo e infinitivo , usando el presente infinitivo. La última construcción se usa especialmente cuando el verbo principal es iubeō 'Yo ordeno' o vetō 'Yo prohíbo', pero también a veces después de imperō 'Yo ordeno': [466]
- signum darī iubet (César) [467]
- 'ordenó que se diera la señal '
- quis tyrannus miserōs lūgēre vetuit? (Cicerón)
- '¿Qué tirano ha prohibido alguna vez llorar a los infelices ?'
Declaraciones indirectas
El infinitivo se usa muy comúnmente para el verbo informado en declaraciones indirectas. Excepto con oraciones pasivas que usan dīcitur 'se dice' o vidētur 'parece' y similares, el sujeto de la oración citada generalmente se coloca en el caso acusativo y la construcción se conoce como 'acusativo e infinitivo'.
La regla del tiempo es que el presente infinitivo se usa para cualquier acción o situación que sea contemporánea del verbo principal, el perfecto para acciones o situaciones anteriores al verbo principal, y el futuro infinitivo para acciones o situaciones posteriores al verbo principal. [468] Una excepción a esta regla es el verbo meminī 'recuerdo', que cuando se usa para referirse a la reminiscencia personal (por ejemplo, 'recuerdo estar presente') suele ir seguido de un presente infinitivo. [469]
Presente infinitivo
El presente infinitivo se usa para expresar una acción o situación simultánea con el verbo hablar:
- Solōn furere sē simulāvit (Cicerón) [470]
- 'Solon fingió que estaba loco '
- sēnsit in sē īrī Brutus (Livy) [471]
- 'Brutus notó que le estaban atacando '
El presente infinitivo usado después de meminī al describir una reminiscencia personal, sin embargo, se refiere al pasado: [472]
- meminī mē intrāre scholam eius, cum recitātūrus esset en Milōnem (Séneca el Mayor) [473]
- 'Recuerdo haber entrado en su escuela cuando estaba a punto de recitar un discurso contra Milo'
Infinitivo perfecto
En declaraciones indirectas, un infinitivo perfecto representa un evento o una situación que ocurrió antes del tiempo del verbo de hablar. Los dos primeros ejemplos tienen un verbo de hablar en tiempo presente:
- lictōrem tuum occīsum esse dīcis (Cicerón) [474]
- 'dices que mataron a tu guardaespaldas '
- hōs librōs tum scrīpsisse dīcitur (Cicerón) [475]
- 'se dice que escribió estos libros en ese momento'
A continuación, el verbo principal está en pasado, por lo que en inglés se usa pluscuamperfecto al traducir el infinitivo:
- cognōvērunt Caesarem vēnisse ([César]) [476]
- 'se enteraron de que había venido César '
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo vulnera accēpisse (Servio a Cicerón) [477]
- me informó que Marcus Marcellus había sido apuñalado con una daga y había recibido dos heridas '
El infinitivo fuisse puede describir una situación en el pasado, antes del tiempo del verbo hablar:
- patrem lanium fuisse ferunt (Livio) [478]
- 'dicen que su padre era carnicero'
El infinitivo perfecto también puede a veces traducirse con un tiempo continuo en inglés, lo que representa un tiempo imperfecto en el discurso original:
- dīcitur eō tempore mātrem Pausaniae vīxisse (Nepos) [479]
- 'se dice que en esa época aún vivía la madre de Pausanias '
A menudo, el verbo hablar se omite si se puede entender a partir del contexto:
- rem atrōcem incidisse (Livio) [298]
- 'algo terrible había pasado ' (ella dijo)
Infinitivo perfecto con fuisse
Ocasionalmente, un infinitivo perfecto pasivo o deponente se encuentra formado con fuisse en lugar del esse habitual . El significado de las dos formas es diferente. Cuando se usa el infinitivo pasivo perfecto con esse en una oración como 'él informó que su amigo había sido apuñalado', solo hay dos tiempos involucrados: el tiempo del verbo principal y el tiempo del evento, que es anterior. Pero en una oración como 'estás diciendo que cuando me viste vestía una palla ' hay tres tiempos involucrados: el tiempo del verbo principal (estás diciendo), el tiempo referido (cuando me viste) , y el tiempo de la acción expresado por el infinitivo (vestirse). [480] De manera similar, en el segundo ejemplo a continuación también hay tres tiempos involucrados: el tiempo del verbo principal, el tiempo del juicio y el tiempo que los soldados estuvieron estacionados en el foro, lo que ocurrió antes de que comenzara el juicio.
En los dos ejemplos siguientes, el infinitivo con fuisse se refiere a una situación que existía en un momento particular anterior al tiempo del verbo hablar, como resultado de una acción anterior aún: [187]
- tūn mēd indūtum fuisse pallam praedicās? (Plauto) [481]
- '¿Estás diciendo que (en el momento en que me viste) vestía (literalmente vestía) un manto de dama ?'
- quod iūdicium cum agerētur, exercitum in forō collocātum ā Gn. Pompeiō fuisse ... ex ōrātiōne appāret ( Asconius ) [482]
- 'del discurso se desprende que mientras el juicio estaba en curso, un ejército estaba presente en el foro habiendo sido estacionado allí por Cneo Pompeyo '
A continuación, el infinitivo se refiere a una situación que existía hasta el momento mencionado, pero que luego cambió:
- cognōvī tibi eum falsō robustum fuisse (Cicerón) [483]
- `` Descubrí que (hasta que lo conociste mejor) previamente habías sospechado injustamente de él ''
- idque ... eius imperātōris nōmine positum ac dēdicātum fuisse (Cicerón) [484]
- 'y (están diciendo) que (hasta que Gaius Verres la quitó) (la estatua) se colocó allí y se dedicó en nombre de ese general'
- Zanclē quoque iūncta fuisse dīcitur Ītaliae, dōnec cōnfīnia pontus abstulit (Ovidio) [485]
- ' Zancle (= Messina en Sicilia) también se dice que se unió anteriormente a Italia, hasta que el mar eliminó la frontera común'
También es posible encontrar este infinitivo en contextos no en habla indirecta. En el siguiente ejemplo, el infinitivo se refiere a una acción que tuvo lugar en un período anterior al tiempo de la cosecha, que está en el pasado:
- satum fuisse potest ubi nōn fuit messis (quintiliano) [486]
- 'es posible que un lugar haya sido sembrado (antes) donde (más tarde) no hubo cosecha'
La distinción entre los dos tipos de infinitivo perfecto solo está disponible en los verbos pasivos y deponentes. Cuando el verbo está activo, el infinitivo perfecto simple se usa en un contexto similar:
- potest coisse cum viro quae non peperit (quintiliano) [486]
- 'es posible que una mujer que no ha dado a luz se haya acostado (antes) con un hombre'
Futuro infinitivo
El futuro infinitivo se usa para eventos o situaciones en el habla indirecta que tienen lugar más tarde que el verbo de hablar:
- cōnfīdō tē factūrum esse omnia (Cicerón) [487]
- 'Estoy seguro de que harás todo'
Al igual que con el infinitivo pasivo perfecto, esse a menudo se omite:
- locum ubī esset facile inventūrōs (Nepos) [488]
- ' Serían fácilmente encontrar el lugar donde se encontraba (dijo)'
El verbo zarigüeya 'Yo soy capaz' no tiene infinitivo futuro, pero el infinitivo presente posse puede tener un significado futuro: [489]
- totīus Galliae sēsē potīrī posse spērant (César) [490]
- 'esperan poder hacerse con el control de toda la Galia'
Se puede hacer un infinito pasivo futuro usando el supino del verbo combinado con īrī , el infinitivo pasivo del verbo eō 'I go'. Esto es relativamente raro. [489] La terminación -um no cambia para el género o el número:
- rūmor venit datum īrī gladiātōrēs (Terence) [491]
- 'llegó el rumor de que se iba a dar un espectáculo de gladiadores '
Otra forma de expresar el futuro en un enunciado indirecto es usar la frase fore ut 'sería el caso que'. Esto se puede usar con un verbo activo o pasivo, y casi siempre con el presente o el imperfecto de subjuntivo: [492]
- spērō fore ut contingat id nōbīs (Cicerón) [493]
- 'Espero que tengamos esa buena fortuna'
- responrunt Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet (Tácito) [494]
- 'los astrólogos respondieron que (Nerón) se convertiría en Emperador , pero que mataría a su madre'
- omnēs id antes putābant ut avaro virgīs caederētur (Cicerón) [495]
- 'todos pensaron que al pobre le iban a golpear con varas'
A veces se usa futūrum esse ut o futūrum ut en lugar de fore ut :
- futūrum esse , nisī prōvisum esset, ut Rōma caperētur (Cicerón) [496]
- '(la voz predijo) que a menos que se tomaran precauciones, Roma sería capturada '
Futuro perfecto infinitivo
Expresar un futuro perfecto en un enunciado indirecto solo es posible si el verbo es pasivo o deponente. [497] En los siguientes ejemplos, un participio perfecto se combina con el futuro de infinitivo delante :
- Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Livio) [498]
- 'los cartagineses pensaron que pronto se iba a poner fin a la guerra '
- metum sī quī sustulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Cicerón) [499]
- 'si alguien eliminara el miedo, también se habría eliminado todo cuidado de la vida '
- hoc possum dīcere, mē satis adeptum fore , sī nūllum in mē perīculum redundārit (Cicerón) [500]
- 'Puedo decir esto, que habré logrado lo suficiente, si no hay peligro en mí'
Muy raramente el foreut puede ir seguido de un subjuntivo perfecto o pluscuamperfecto. [501] En el siguiente ejemplo, el subjuntivo pluscuamperfecto representa un futuro perfecto indicativo del habla directa:
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ut ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Cicerón a Plancus) [502]
- 'Espero ( epistolar imperfecto ) que para cuando reciba esta carta, se le habrá concedido lo que le pedí en mi carta anterior '
Infinitivo perfecto perifrástico
El infinitivo perfecto perifrástico (o infinitivo potencial) se forma a partir del participio futuro con fuisse . Se usa en el habla indirecta para representar el verbo principal de un condicional irreal, ya sea que se refiera a un tiempo pasado o presente. En los siguientes ejemplos, el verbo se refiere al tiempo pasado, y en la oración original habría sido subjuntivo pluscuamperfecto: [503]
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Livio) [504]
- "¡Pero llévale este mensaje, que habría muerto mejor si no me hubiera casado el día de mi funeral!"
- dīxit sī egō cōnsul nōn fuissem, rem pūblicam funditus peritūram fuisse (Cicerón) [505]
- 'dijo que si yo no hubiera sido cónsul, la república estaría completamente acabada '
Si el verbo introductorio es pasivo, como vidētur 'parece', el participio es nominativo:
- nōn vidētur mentītūrus fuisse , nisī dēspērāsset (Quintiliano) [506]
- 'es poco probable que hubiera dicho una mentira a menos que hubiera estado desesperado'
El mismo tiempo del infinitivo también puede representar la transformación en enunciado indirecto de un subjuntivo potencial imperfecto, refiriéndose a una situación presente hipotética: [507]
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Cicerón) [508]
- ¿Crees que alguna anciana estaría tan loca como para creer en los sueños si a veces no se hicieran realidad por casualidad?
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - ¡nobīscum cēnāret! (Plinio) [509]
- '¿Qué pensamos que le estaría pasando si estuviera vivo?' - '¡estaría cenando con nosotros!'
- fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Cicerón) [510]
- 'confiesan que no moverían un dedo por la virtud, a menos que la virtud misma les complaciera'
En tales oraciones, el subjuntivo imperfecto en la oración subordinada (en este caso faceret ) se deja sin cambios, a pesar de que el verbo principal es primario.
Así como fore ut se usa para hacer un futuro pasivo infinitivo, futūrum fuisse ut con el imperfecto de subjuntivo se puede usar para hacer un potencial pasivo infinitivo: [511]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (César) [512]
- 'si en ese mismo momento no hubieran llegado ciertos informes con noticias de la victoria de César, la mayoría de la gente habría calculado que (la ciudad) se habría perdido '
Sin embargo, esto es muy raro y, de hecho, solo se han observado dos casos (el otro es Cicerón, Tusc. 3.69). [513]
Infinitivos gerundivos
Los infinitivos gerundivos se pueden formar con esse, fuisse y fore .
El presente de infinitivo gerundivo con esse se usa en el habla indirecta para indicar algo que debe hacerse en el momento del verbo de hablar:
- medicō ipsī putō aliquid dandum esse (Cicerón) [514]
- 'Creo que hay que darle algo al propio médico'
La terminación del gerundio varía según el género y el número. En lo siguiente es femenino singular:
- dīcit in nōmine Valeri in cāsū vocandī prīmam syllabam acuendam esse (Gellius) [515]
- 'él dice que en el nombre "Valerius" en el caso vocativo, la primera sílaba debe estar acentuada '
El orden de las palabras se puede invertir:
- nōn opīnor esse dubitandum (Cicerón)
- 'No creo que haya necesidad de dudar '
El infinitivo gerundivo perfecto con fuisse indica algo que era necesario en un momento anterior:
- iter Asiāticum tuum putō tibī suscipiendum fuisse (Cicerón) [516]
- 'Me imagino que era ineludible para ti emprender ese viaje a Asia'
Sin embargo, también puede referirse a lo que debería haberse hecho en algún momento en el pasado: [517]
- quid tandem praetōrī faciendum fuisse ? (Livio) [518]
- '¿Qué, por favor, debería haber hecho un pretor ?'
En una cláusula condicional en el habla indirecta, el infinitivo gerundivo perfecto también puede referirse a algo que habría sido necesario en alguna situación hipotética:
- nec cuīquam ante pereundum fuisse sī Sīlius rērum poterētur (Tácito) [519]
- 'y (dijo que) no habría nadie que tuviera que morir antes que él si Silio fuera Emperador'
El futuro de infinitivo gerundivo se hace con anticipación . Se usa en declaraciones indirectas para describir algo que será necesario hacer:
- itaque eō ipsō locō mētārī suōs castra iusserat, laetus in illīs potissimum angustiīs dēcernendum fore (Curtius) [520]
- 'y por eso había ordenado a sus hombres que establecieran su campamento en ese mismo lugar, encantado de que fuera necesario librar la batalla decisiva en esa estrecha llanura en particular' (ver Batalla de Issus )
También puede describir lo que inevitablemente sucederá en el futuro:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Curtius) [521]
- '(había escrito que) una persona inevitablemente envejecería con solo visitar un país tan grande, incluso sin pelear una batalla'
Participios
Comparado con el griego, el latín es deficiente en participios, teniendo solo tres, como sigue, así como el gerundivo. Los mismos romanos [522] consideraban que el gerundivo también era un participio, pero la mayoría de las gramáticas modernas lo tratan como una parte separada del discurso. [523]
Los diferentes participios del verbo dūcō se muestran a continuación:
Activo | Pasivo | |||
---|---|---|---|---|
Regalo | dūcēns , pl. ducentēs | principal | ||
Perfecto | ductus , pl. ductī | conducido, habiendo sido dirigido | ||
Futuro | ductūrus , pl. ductūrī | va a liderar | ||
Gerundio | dūcendus , pl. dūcendī | necesitando ser guiado | ||
Regalo | lentejuelas , pl. secuelas | siguiente | ||
Perfecto | secūtus , pl. secūtī | habiendo seguido | ||
Futuro | secūtūrus , pl. secūtūrī | voy a seguir | ||
Gerundio | sequendus , pl. sequendī | necesitando ser seguido |
Los participios son todos adjetivos verbales, por lo que la terminación cambia según el caso, el género y el número.
Como muestra la tabla, no hay participio presente o futuro pasivo, ni participio pasado activo. En los verbos deponentes, sin embargo, el PARTICIPIO PERFECTO tiene un significado activo, por ejemplo , profectus , 'habiendo partido', cōnātus 'habiendo intentado'. En los verbos deponentes, el gerundivo suele utilizarse en forma impersonal y con un significado activo: proficīscendum est 'hay que partir', moriendum est 'hay que morir', cōnandum est 'hay que intentar'; pero algunos verbos deponentes tienen un gerundivo personal con sentido pasivo: hortandus 'necesita ser animado', sequendus 'necesita ser seguido':
- media ratiō sequenda est (Columella) [524]
- 'se debe seguir un curso intermedio'
Los participios presente y futuro de los verbos deponentes tienen una forma activa, por ejemplo, moriēns 'muriendo', moritūrus 'a punto de morir'.
La suma del verbo 'yo soy' no tiene participio presente o perfecto en latín clásico, sino solo el participio futuro futūrus 'va a ser'. Los verbos compuestos praesum y absum , sin embargo, forman los participios presentes praesēns, absēns .
Los verbos volō 'quiero' y zarigüeya 'puedo' no tienen participio futuro. Potēns , el participio presente de zarigüeya , tiene un uso limitado como adjetivo que significa "poderoso".
El gerundivo de conjugación 3 y 4 en textos más antiguos como Plauto termina con -undus : faciundum , ferundum , veniundum . [525] Tales terminaciones se encuentran a veces incluso en el latín clásico. Más tarde, -endus se volvió habitual, pero en el verbo eō 'voy', el gerundivo es siempre eundum 'necesario para ir'.
Como el infinitivo, los tiempos de los participios no son absolutos sino relativos al verbo principal de la oración. Por ejemplo, un participio futuro puede referirse a una acción en el pasado, siempre que sea posterior al tiempo del verbo principal; y de manera similar, el participio perfecto puede referirse a una acción en el futuro, siempre que sea anterior al tiempo del verbo principal.
Presente participio
El participio presente generalmente describe una condición o una acción que está sucediendo en el momento del verbo principal:
- aquā ferventī ... perfunditur (Cicerón) [526]
- 'fue rociado con agua hirviendo '
- Strictō gladiō ad dormientem Lūcrētiam vēnit (Livy) [527]
- 'habiendo desenvainado su espada, vino a Lucretia mientras ella dormía '
Ocasionalmente, un participio presente puede referirse a una acción que tiene lugar inmediatamente antes del tiempo del verbo principal:
- quaerentī que virō 'satin salvē?' 'minimē' inquit (Livio) [366]
- 'ya su marido, cuando le preguntó "¿estás bien?" ella respondió "¡en absoluto!" '
Participio perfecto
El participio perfecto se refiere a una acción que tuvo lugar antes del tiempo del verbo principal, o al estado en el que algo se encuentra como resultado de una acción anterior:
- occīsōs sepelīvit ( Eutropius ) [528]
- 'enterró a los muertos (los que habían sido asesinados)'
Participio futuro
El participio futuro se usa más comúnmente en los tiempos perifrásticos o en declaraciones indirectas (ver ejemplos arriba). 'Un examen del uso de los diversos autores muestra que la forma en -ūrus no alcanzó el estado completo de participio hasta la época de Livio. Hasta la época de César y Cicerón su uso estaba casi restringido a una combinación con el verbo esse , haciendo un futuro perifrástico (Woodcock). [529] Woodcock especula que la terminación -ūrus podría haber sido originalmente un sustantivo verbal. En autores posteriores, el participio futuro se usa a veces como en griego para indicar propósito:
- dēdūcit quadrirēmēs, lātūrus auxilium (Plinio) [530]
- 'lanzó algunos buques de guerra, con el fin de llevar ayuda'
Bibliografía
- Aerts, Simon (2018). "Tiempo, aspecto y arte en latín clásico: hacia un nuevo enfoque" . Symbolae Osloenses 92 (1): 107-149.
- Andrewes, M. (1937). "Uso de César de la secuencia tensa en el habla indirecta" . The Classical Review , vol. 51, núm. 4 (septiembre de 1937), págs. 114-116.
- Andrewes, M. (1951). "La función de variación de tiempo en el modo subjuntivo de Oratio Obliqua " . The Classical Review , nueva serie, vol. 1, núm. 3/4 (diciembre de 1951), págs. 142-146.
- De Melo, Wolfgang (2007). "Prohibiciones latinas y los orígenes del u / w-Perfect y el tipo amāstī" . Glotta , Bd. 83 (2007), págs. 43–68.
- De Melo, Wolfgang (2012). "Primera 'ley de analogía' de Kuryłowicz y el desarrollo de perífrasis pasivas en latín" . En Philomen Probert & Andreas Willi, Leyes y reglas en indoeuropeo . Oxford, capítulo 6, págs. 83-101.
- Gildersleeve, BL y González Lodge (1895). Gramática latina de Gildersleeve . 3ª Edición. (Macmillan)
- Goodrich, WJ "Sobre el uso prospectivo del subjuntivo latino imperfecto en cláusulas de relativo" . The Classical Review , vol. 31, núm. 3/4 (mayo-junio de 1917), págs. 83–86.
- Greenough, JB y col. (1903). Nueva gramática latina de Allen y Greenough para escuelas y universidades . Boston y Londres.
- Haverling, Gerd VM (2002). "Sobre las funciones semánticas del perfecto latino" . Estudios de Amsterdam en Filología Clásica , Volumen 10.
- Haverling, Gerd VM (2012). "Accionalidad, tiempo y punto de vista". En Baldi, Philip ; Cuzzolin, Pierluigi (eds.) (2012). Sintaxis constituyente: frases adverbiales, adverbios, estado de ánimo, tiempo . ISBN 978-3110205633 , págs. 277–524.
- Kennedy, Benjamin Hall (1871). La cartilla latina revisada . Editado y revisado por Sir James Mountford, Longman 1930; reimpreso en 1962.
- Ker, James (2007). " Repraesentatio Romana " . The American Journal of Philology , vol. 128, núm. 3 (otoño de 2007), págs. 341–365.
- Madvig, JN (1842). Discrimen formarum amatus sum et amatus fui . En Opuscula Academica , vol. 2. págs. 218-226.
- Pinkster, Harm (1987). "La estrategia y cronología del desarrollo de auxiliares de futuro y tiempo perfecto en latín" . En Martin Harris y Paolo Ramat (eds.) Desarrollo histórico de auxiliares (Tendencias en lingüística. Estudios y monografías, 35). De Gruyter Mouton.
- Pinkster, Harm (1990), Sintaxis y semántica latina . Capítulo 11: El sistema de tiempo latino.
- Postgate, JP (1905). "Repraesentatio Temporum en la Oratio Obliqua de Caesar" . The Classical Review , vol. 19, núm. 9 (diciembre de 1905), págs. 441–446.
- Powell, JGF (2005). "Adaptación de Cicerón del latín jurídico en el de Legibus " . En Reinhardt, T. et al. (eds). Aspectos de la lengua de la prosa latina . ISBN 9780197263327
- Salmón, ET (1931). "Una nota sobre las cláusulas subordinadas en Oratio Obliqua" . The Classical Review , vol. 45, núm. 5 (noviembre de 1931), pág. 173.
- Terrell, Glanville (1904). "La apodosis de la condición irreal en Oratio Obliqua en latín" . The American Journal of Philology , vol. 25, núm. 1 (1904), págs. 59–73.
- Viti, Carlotta (2010). "El uso no literal de los tiempos verbales en latín, con especial referencia al praesens historicum" . Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout . (Publicado en Zurich Open Repository and Archive, Universidad de Zurich).
- Wheeler, Arthur Leslie, (1903). "El indicativo imperfecto en latín temprano" . The American Journal of Philology , vol. 24, núm. 2 (1903), págs. 163-191.
- Wigtil, David N. (1992) "Traducir los tiempos del latín al inglés" . El mundo clásico , vol. 85, núm. 6 (julio - agosto de 1992), págs. 675–686.
- Woodcock, EC (1959), Una nueva sintaxis latina .
Referencias
- ^ Kennedy (1962), pág. 56.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 64.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 72.
- ^ Haverling (2012), p. 340.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 88.
- ^ cf. Wigtil (1992).
- ^ Cicerón, en Cat. 1.2.
- ^ Cicero, Academica Pos. 2.
- ^ Cicerón, Att. 5.1.3.
- ↑ a b Pinkster (1990), p. 224.
- ↑ a b Catullus, 5.1.
- ↑ Cicerón, pro Flacco 39.
- ↑ César,6,38 aC .
- ^ Pinkster (1990), p. 240.
- ↑ César, BG 6.37.6.
- ^ Ovidio, cumplió 4.55.
- ^ Devine, Andrew M. y Laurence D. Stephens (2006), Orden de las palabras latinas. Significado e información estructurados. Oxford: Oxford University Press, pág. 159.
- ^ Ver Viti (2010).
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs.157, 159.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.38.
- ^ Cicerón, Verr. 2.2.23.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 176.
- ^ Terence, Eun. 84.
- ^ Marcial, 6.21.7.
- ^ Cicerón, Att. 2.11.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 372.
- ^ Cicerón, Fam. 15.14.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 168.
- ^ Nepos, Hann. 5.4.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 156.
- ↑ Cicerón, ad Att. 5.6.2.
- ↑ Cato, de Rē Rūsticā 156.
- ↑ Cicerón, ad Att. 14.20.5.
- ^ Salustio, gato. 58.
- ^ Cicerón, Att. 16.6.4.
- ↑ Livy, 45,12.
- ^ a b Cicerón, Verr. 2.4.32.
- ↑ Petronius, Sat. 62.
- ^ Cicerón, Verr. 5.161.
- ↑ Livy, 1.12.9.
- ↑ Livy, 32.32.1.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.162.
- ↑ Aulus Gellius 10.3.12; cf. Ker (2007), pág. 345.
- ^ Aerts (2018), págs. 126–9.
- ↑ César, BG 2,24.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 174.
- ↑ Livy, 1.27.11.
- ↑ Salustio, Jugurta 25.6.
- ^ César, lo civ. 3.105.1.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 158.
- ^ Cicerón, o. 132.
- ^ Wheeler (1903), págs. 177–9.
- ^ Bellum Alexandrinum 36.
- ^ César, BG 1.6.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 158; Allen y Greenough (1903), pág. 329.
- ^ Tácito, Ann. 2.34.
- ^ Tácito, Ann. 16,33.
- ↑ Tácito, Hist. 2,66.
- ↑ Livy, 24.29.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 166-7.
- ^ Cicerón, Att. 1,10 (6).
- ^ Cicerón, Att. 5.14.1.
- ^ Cicerón, Att. 16.5.1.
- ↑ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 386.
- ↑ Quintiliano, 2.8.8.
- ^ Plinio, Ep. 4.13.4.
- ↑ Suetonius, Vita divi Iulii 37.
- ↑ Cicerón, ad Fam. 4.12.1.
- ↑ César, BG 4.25.5.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 159.
- ↑ Cicerón, Fam , 16.9.3.
- ^ a b Cicerón, Fam. 12.27.
- ^ Cicerón, Att. 14.18.1.
- ↑ Cicerón, Orador 50.168.
- ↑ a b Allen y Greenough (1903), p. 299.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 160.
- ^ Horacio, Ep. 1.2.47.
- ↑ Juvenal, 10,7.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 363; Allen y Greenough (1903), pág. 332.
- ^ Cicerón, Tusc. Disp. 1,24.
- ↑ Cicerón, dē Ōrāt. 2.24.
- ^ Salustio, gato. 59.
- ^ Cicerón, Phil. 4.15.
- ↑ Cicerón, Lúculo 16.
- ^ Séneca, Ep. 83.12.
- ↑ Cicerón, Post Reditum en Senātū 17.
- ^ Citado por Pinkster (1990), p. 216 .; cf. Haverling (2002), pág. 164.
- ↑ Livy, 32.35.2.
- ^ Cicerón, de Oratore 1.191.
- ^ Cicerón, Verr. 2.3.50.
- ^ Plauto, Mostellaria 476.
- ↑ Livy, 7.10.1.
- ^ Cicerón, Tusc. 5.112.
- ↑ Livy, 28,14.
- ↑ Livy, 35.9.1.
- ^ Cicerón, gato. 1.9.
- ↑ Petronius, Satyricon 75.
- ↑ Livy, 1.36.5.
- ↑ Virgilio, Eneida 2.325.
- ^ Horacio, sáb. 1.8.1.
- ^ Horacio, Odas 4.1.3.
- ^ Pinkster (1990), p. 238, §11.3.1.
- ^ Terence, Eun. 107.
- ^ César BG 1.2.1.
- ^ Pinkster (1990), p. 239, §11.3.1.
- ↑ César, BG 2.5.6.
- ↑ César, BG 7,83.
- ^ Pinkster (1990), p. 223, §11.1.3.
- ^ Cicerón, Planc. 84.
- ↑ Livy, 37,53.
- ^ Ovid Trist. 3.7.24.
- ↑ Livy, 26.27, 24.7.
- ^ Nepos, Conon 1.2; Alcibíades 1.2.
- ^ Cicerón, Fin. 2.55.
- ↑ Catullus 30.11.
- ^ a b Catullus 85.
- ↑ Petronius, Sat. 43.1.
- ^ Cicerón, div. Caec. 20.
- ↑ Conlocūtu's = conlocūtus es .
- ^ Plauto, Pseud. 618.
- ↑ a b Allen y Greenough (1903), p. 300.
- ↑ César, BG 4.29.
- ^ CJ Fordyce (1961), Catullus (Oxford University Press), nota sobre Catullus 5.10.
- ^ Wackernagel (2009), Conferencias sobre sintaxis , p. 305, nota 7.
- ↑ Cicerón, ad Att. 5.1.3.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 163.
- ^ Cicerón, Fam. 10.19.2.
- ↑ César, BG 4.25.3.
- ↑ Livy, 1.58.10.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 373, 380-381
- ↑ Livy, 1.58.3.
- ↑ Catullus 5.10. Para conocer la longitud de la ī, consulte la nota de Fordyce.
- ^ Cicerón, Fam. 5.21.5.
- ↑ Cicerón, dē Ōr. 2.261.
- ↑ Plauto, Curculio 491.
- ^ Cicerón, Att. 9.12.2.
- ↑ César, BC 3.80.1.
- ↑ Curtius, 8.1.50.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 363.
- ^ a b c Cicerón, Verr. 2.5.27.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 333.
- ↑ Florus, 2.13.19.
- ↑ César, BC 3.47.5.
- ^ Cicerón, Fam. 7.2.3.
- ^ Cicerón, Cael. 10.
- ↑ El desarrollo de estos tiempos se analiza en Pinkster (1987).
- ^ a b Cicerón, Att. 15.20.4.
- ↑ Cicerón, ad Brut. 1.1.1.
- ^ Haverling (2012), p. 373.
- ^ Greg. Tur, Vit. Patr. 3.1.
- ^ Cicerón, Att. 9.12.3.
- ^ Apuleyo, Apol. 87.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 161 nota 2.
- ↑ César, BG 1.15.1.
- ↑ Livy, 1.58.11.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 7.3.
- ^ [César] Bellum Alexandrinum 10.
- ^ Cicerón, Verr. 1,14.
- ^ Quintiliano, Inst. O. 7.30.
- ^ Terence, Hec. 753.
- ^ Haverling (2002), p. 155.
- ↑ Catullus, 3.3.
- ^ Cicerón, gato. 3.13.
- ↑ Cicerón, de Sen. 1.19.
- ^ Cicerón, Sexo. Rosc. Soy. 92.
- ↑ César, BG 3.6.1.
- ↑ César, BG 1.52.2.
- ↑ Livy, 1.56.7.
- ^ Cicerón, Fam. 14.11.
- ^ Cicerón, Att. 5.11.6.
- ^ AM Devine y LD Stephens (2006), Orden de las palabras latinas , págs. 182, 189.
- ^ César,3,99 a. C.
- ↑ Livy, 32,40.
- ↑ César, BG 6,36.
- ^ Nepos, Epam. 10.4.
- ^ De Bello Africo 62.
- ↑ César, BG 1.1.1.
- ^ Séneca, Contr. 7.7.11.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 165–6.
- ↑ de Melo (2012), p. 91.
- ↑ de Melo (2012), p. 86, citando a Lebreton (1901).
- ^ Cicerón, de Or. 1,187; cf. de Melo (2012), pág. 86.
- ↑ de Melo (2012).
- ^ Figuras de de Melo (2012).
- ↑ de Melo (2012), p. 89.
- ↑ de Melo (2012), p. 93.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 79.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 80.
- ↑ Madvig (1842), pág. 220.
- ↑ Livy, 1,19.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 79.
- ↑ Gellius 13.19.2.
- ↑ de Melo (2012), p. 90.
- ^ Plauto, Amph. 329.
- ^ Plauto, Mostell, 993.
- ↑ Plauto, Pseudolus 1.2.39.
- ^ Ovidio, Trist. 3,69–70.
- ^ Ovidio, Trist. 3.5.23–4.
- ^ Plauto, Curc. 566.
- ^ Citado por de Melo (2012), p. 86.
- ^ Cicerón, de Or. 1.187.
- ↑ de Melo (2012), págs.95, 99.
- ^ Cicerón, pro sexo. Rosc. 56.
- ↑ Livy, 28,3.
- ↑ Livy, 34,62.
- ^ Cicerón, Rosc.Com. 1.3.
- ↑ César, BC 1.7.1.
- ↑ César, BC 3.58.3.
- ↑ Livy, 41.19.3.
- ^ Cicerón, div. 1.34.74.
- ↑ Livy, 22.49.1.
- ^ Cicerón, Q. Fr. 2.6.1.
- ↑ De Bello Alexandrino 88.
- ^ Nepos, edades. 7.4.
- ^ Plauto, la mayoría. 484.
- ^ Cicerón, Att. 5.1.3.
- ^ Propercio, 2.26A.3.
- ^ Virgilio, Aen. 2.290.
- ^ Ovidio, Amor. 2.12.17.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.116.
- ↑ Para la distinción entre los diferentes tipos, véase Woodcock (1959), págs. 84–92.
- ^ En Greenough (1903), p. 278, se utiliza el término "exhortatorio" en lugar de "yusivo".
- ^ Cicerón, Att. 3.3.
- ↑ Allen (1903), pág. 280.
- ^ Cicerón, Att. 4.16.8.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 88.
- ↑ Cicerón, Rep. 4.8.
- ^ Virgilio, Aen. 6.62.
- ↑ Allen (1903), pág. 280.
- ^ Cicerón, Phil. 12.14.
- ↑ a b c Woodcock (1959), pág. 154.
- ^ Cicerón, Phil. 8.22.
- ^ Cicerón, en Cat. 2.4.
- ^ a b c Cicerón, Att. 15.4.4.
- ^ Gellius, Noctēs Atticae 2.2.6.
- ^ Cicerón, gato. 2.6.
- ^ Cicerón, apagado. 3,54.
- ↑ Allen (1903), pág. 279.
- ↑ Virgilio, Eneida 4.625.
- ↑ Allen (1903), pág. 279.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.4.
- ^ Cicerón, Verr. 2.1.37.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 174; Woodcock (1959), págs. 129-130.
- ^ Cicerón, Att. 9.5.2.
- ^ Virgilio, Ec. 1,40; 7.10.
- ^ Cicerón, Tusc. 1,98.
- ^ Williams, RD (1973). La Eneida de Virgilio, libros 7-12, en 8.643.
- ↑ Allen (1903), pág. 279.
- ↑ Virgilio, Eneida 8.643.
- ^ Cicerón, Rab. Correo. 29.
- ^ Véanse ejemplos en Woodcock (1959), p. 86.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 87.
- ^ Cicerón, Att. 2.1.3.
- ^ Cicerón, Verr. 3.195.
- ^ Greenough (1903), pág. 283.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.7.
- ^ Cicerón, Rosc. Soy. 31.
- ^ Williams, RD (1972),Nota de la Eneida de Virgilio en 4.604-6.
- ^ Virgilio, Aen. 4.604–5.
- ^ Véase Sonnenschein (1911), p. 244; cf. también Aeneid 10.850, 11.162.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 385; Woodcock (1959), págs. 154–5.
- ^ Cicerón, de Div. 2,45.
- ^ Cicerón, gato. 1,19.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 383.
- ↑ Juvenal, 7.139.
- ^ Plauto, Cas. 424.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 90.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.94.
- ↑ Livy, 26.49.3.
- ^ Woodcock (1959), págs. 90–91.
- ↑ Livy, 21.38.7.
- ↑ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 383–384; Greenough (1903), pág. 328.
- ↑ Livy, 2.12.4.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 239.
- ↑ Livy, 9.29.4.
- ↑ Goodrich (1917)
- ^ Cicerón, Phil. 3.11.
- ^ Cicerón, Att. 6.1.11.
- ↑ Cicerón, en Caec. 19.
- ^ Plauto, Pseud. 640.
- ^ Plauto, Trin. 927.
- ^ Séneca, Ep. 99.2.
- ↑ Livy, 2.40.8.
- ^ Greenough (1903), pág. 329; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 391.
- ^ Cicerón, en Pison. 50.
- ^ RD Williams sobre la Eneida 6.292–4. Otros ejemplos en la Eneida son 2.599f, 5.325f, 12.733.
- ↑ Virgilio, Eneida 6.292-4.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 153.
- ^ Plauto, hombres. 640.
- ↑ Quintiliano, 6.3.59.
- ↑ Livy, 21.16.2.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 151; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 381.
- ^ Cato apud Gell. 11.2.6.
- ^ Séneca, Ep. 12.4.
- ^ Plauto, Trin. 671.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 91.
- ↑ Livy, 2.43.9.
- ↑ a b c Livy, 1.58.5.
- ↑ Nepos, Hannibal , 12.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 345.
- ^ ad Herr. 4.28.39.
- ^ Nepos, Themist. 8.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs.321, 349.
- ^ Nepos, Hann. 9.1.
- ^ Cicerón, Att. 9.6.6.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 319.
- ^ Nepos, Alcibíades 3.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 315; Woodcock (1959), págs. 136, 224, 226; Greenough (1903), pág. 304.
- ^ Nepos, Timoth. 4.2.
- ^ Cicerón, Phil. 7.26.
- ^ Séneca, Controv. 2.4.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 296.
- ^ Cicerón, Fīn. 2.30.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 136
- ^ Cicerón, gato. 2.13.
- ^ Cicerón, Att. 12.38.1.
- ↑ César, BG 1.31.15.
- ^ Cicerón, rojo. Música pop. 14.
- ↑ Curtius 3.8.14.
- ^ Cicerón, Att. 9.10.8.
- ^ Cicerón, Att. 10.3A.2.
- ^ Plauto, Cist. 101.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 237.
- ↑ César, BG 1.44.11.
- ↑ Cicerón, dē Fīn. 3.1.
- ^ Woodcock (1959), págs.224, 225.
- ↑ Livy, 42.33.3.
- ^ Cicerón, Fam. 8.11.2.
- ↑ Livy, 35.1.8.
- ^ Cicerón, gato. 2.12.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.140.
- ↑ a b Greenough (1903), pág. 345.
- ↑ Cicerón, Bruto 65.
- ^ Cicerón, Att. 10.8.7, y con frecuencia.
- ^ Cicerón, Att. 10.10.1.
- ^ Cicerón, de Off. 3.112.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 166.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv sum.
- ↑ Livy, 3.22.9.
- ↑ Livy, 2.51.2.
- ^ Salustio, gato. 18.
- ↑ de Bello Alexandrino 11.
- ↑ Livy, 1.26.1.
- ^ Cicerón, Tusc. Disp. 3.38.
- ^ Salustio, gato. 26.
- ↑ Livy, 2.32.1.
- ↑ Gellius, 17.9.6.
- ^ Cicerón, Att. 10.14.3.
- ^ Salustio, gato. 22.
- ↑ Livy, 20/10/10.
- ↑ Gellius, 13.5.4.
- ↑ Cicerón, dē Dīv. 1,42, citando a un poeta desconocido.
- ^ Cicerón, Att. 7.21.2.
- ^ Ovidio, conocido. 6.678.
- ^ Terence, Hec. 526.
- ↑ Terence, Eunuchus 346.
- ↑ Virgilio, Eneida , 10.105.
- ↑ Plauto, Stichus 593.
- ↑ Plauto, Asinarius 654.
- ^ Cicerón, Fam. 14.3.3.
- ↑ De Melo (2007)
- ^ Plauto, Mostellaria 524.
- ↑ Plauto, Poenulus 1089.
- ↑ Tito Livio, Praefātiō 1.
- ^ Catullus 5.
- ↑ a b Livy, 1.58.7.
- ^ Cicerón, gato. 1.10.
- ^ Terence, Hec. 793.
- ^ Séneca el Viejo, Controv. 7.7.2.
- ^ Virgilio, Aen. 12.875.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 173.
- ^ Cicerón, Att. 4.17.4.
- ^ Gerd VM Haverling, en Baldi y Cuzzolin (eds), p. 400.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 174.
- ↑ Plauto, Mercātor 770.
- ↑ Terence, Eunuchus , 592.
- ^ Cato, de Agri Cultura 156.
- ^ Cicerón, Att. 10.1.3.
- ^ Marcial, 2.28.
- ^ Cicerón, Att. 1.2.
- ^ Cicerón, Leg. 3.8.
- ^ Powell (2005), p. 137.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 163.
- ^ Cicerón, Fam. 8.7.2.
- ^ Cicerón, Att. 12.34.2.
- ^ Marcial, 14.181.
- ^ Cicerón, Fam. 4.12.1.
- ^ Ovidio, conocido. 3.200.
- ^ Ovidio, Trist. 1.7.40.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 164.
- ^ Séneca, Ep. 71.11.
- ↑ Curtius, 7.1.39.
- ↑ Livy, 10.11.4.
- ^ Woodcock (1959), págs. 228-229.
- ^ Cicerón, Fam. 3.6.5.
- ^ Cicerón, Fam. 7.16.3.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 418; Woodcock (1959), pág. 237.
- ^ Cicerón, Tusc. 2.51.
- ^ Cicerón, Att. 15.9.2.
- ↑ Salustio, Jugurta 109.2.
- ↑ a b c Woodcock (1959), pág. 139.
- ↑ a b c Livy, 9.33.7.
- ↑ Cicerón, Lig 34.
- ^ Séneca, Ep. 32.2.
- ^ Cicerón, Phil. 3.24.
- ^ Ovidio, Heroides 17.91.
- ^ Cicerón, de Div. 2.21.
- ↑ Livy, 10.45.3.
- ^ Plinio, Ep. 3.15.2.
- ^ Celso, de Medicina 6.10.3.
- ^ Séneca, constante. 2.7.2.
- ↑ Cicerón, dē Domō Suā 2.
- ^ Cicerón, Mur. 18.
- ^ Cicerón, Att. 13.9.2.
- ^ Cicerón, Tusc. Disp. 2,63.
- ↑ Cicerón, pro Fonteio 36.
- ↑ Cicerón, Mil. 66.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 156.
- ↑ Livy, 2.38.5.
- ^ Cicerón, Phil. 11.20.
- ^ Vitruvio, de Architectura 2.7.5.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 315.
- ^ Cicerón, Clu. 72.
- ^ Cicerón, Att. 8.12B.1.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.107.
- ^ Cicerón, Att. 7.15.2.
- ↑ a b Postgate (1905), pág. 443.
- ^ Salustio, gato. 27.2.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 107; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 317.
- ^ Plauto, Amph. 195.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 102.
- ↑ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 317.
- ^ Cicerón, Tusc. Disp. 1,14.
- ^ Plauto, Trin. 591.
- ↑ Livy, 9.4.2.
- ^ Cicerón, Quinct. 5.18.
- ^ Cicerón, Phil. 2,61.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 318.
- ^ Cicerón, Verr. 1.4.12.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 387.
- ↑ a b Livy, 4.38.5.
- ↑ Gildersleeve & Lodge, (1895), p. 387; Woodcock (1959), págs. 139–40.
- ↑ a b Andrewes (1951), pág. 143.
- ^ Salustio, gato. 34; contraste César, BG 1.7.5.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 334, nota 3.
- ^ Cicerón, Fam. 14.23.
- ↑ Cicerón, Mil. 31.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 331, nota 3.
- ↑ Séneca, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
- ↑ César, BC 3.58.5.
- ^ Cicerón, Att. 9.6A.1.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 15.
- ^ Salustio, jarra. 101.11.
- ^ Cicerón, Verr. 2.5.17.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.75.
- ^ Cicerón, Amīc. 73.
- ^ Cicerón, Att. 3.15.8.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 386; Woodcock (1959), pág. 139.
- ↑ Juvenal, 10.123.
- ^ Cicerón, Planc. 60.
- ^ Cicerón, Dom. 5.
- ^ Cicerón, gato. 1.1.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 180.
- ^ Cicerón, gato. 1.2.5.
- ^ Cicerón, Att. 4.5.1.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 102.
- ↑ César, BC 1.66.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1959), p. 333.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 181.
- ^ Cicerón, apagado. 1.30.108.
- ↑ Livy, 2.6.8.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv meminī .
- ^ Séneca el Viejo, Controversiae 3.7.16.
- ^ Cicerón, Verr. 2.1.80.
- ^ Cicerón, de Orat. 2.56.
- ↑ Bellum Alexandrīnum 10.
- ^ Cicerón, Fam. 4.12.2.
- ↑ Livy, 22,25.
- ^ Nepos, Paus. 5.3.
- ↑ de Melo (2012), p. 92.
- ^ Plauto, hombres. 515; cf. de Melo (2012), pág. 92.
- ^ Asconius, en mil. 26.
- ^ Cicerón, Fam. 13.24.1 (carta a Servius).
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.80.
- ^ Ovidio, conocido. 15.290–92.
- ↑ a b Quintiliano, 5.9.7.
- ^ Cicerón, Fam. 5.5.3.
- ^ Nepos, Hann. 12.3.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 113.
- ↑ César, BG 1.3.7.
- ↑ Terence, Hecyra 38.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs.165, 334.
- ^ Cicerón, Tusc. 1,34.
- ^ Tácito, Ann. 14,9.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.86.
- ^ Cicerón, de Div. 1.101.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 22; Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 334, nota 1.
- ^ 23.13.6; cf. Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 334.
- ^ Cicerón, Tusc. 4.46.
- ^ Cicerón, Sull. 27.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 165.
- ^ Cicerón, Att. 16.16E.2.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 235.
- ↑ Livy, 30.15.
- ↑ Cicerón, Post Reditum 17.
- ↑ Quintiliano, 5.12.3.
- ↑ Terrell (1904) recopila numerosos ejemplos. Cf. también Woodcock (1959), págs. 236-236; Allen y Greenough (1903), págs. 383–4.
- ↑ Cicerón, dē Dīv. 2.141.
- ^ Plinio, Ep. 4.22.6.
- ^ Cicerón, Fīn. 5.31.93.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 383.
- ↑ Caesar, BC 3.101.3.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 236.
- ^ Cicerón, Fam. 16.4.2.
- ↑ Gellius, Noct. Att. 13.26, título.
- ^ Cicerón, Att. 4.15.2.
- ^ Allen y Greenough (1903), p. 381.
- ↑ Livy, 31,48.
- ^ Tácito, Ann. 11.36.
- ↑ Curtius, 3.8.20.
- ↑ Curtius, 4.5.6.
- ↑ Donatus Ars Minor: de participio ; Quintiliano 9.3.9.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 71.
- ↑ Columella, 9.16.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 89.
- ^ Cicerón, Verr. 2.1.67.
- ↑ Livy, 1.58.2.
- ↑ Eutropio, 2.11.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 82.
- ^ Plinio, Ep. 6.16.9.
enlaces externos
- Perseus de la Universidad de Chicago bajo el corpus de búsqueda PhiloLogic. Perseo en la página de inicio de PhiloLogic
- Versión en línea de la gramática latina de Allen & Greenough
- Versión en línea de la gramática latina de Gildersleeve & Lodge