" Le Déserteur " (El desertor) es una famosa canción pacifista escrita por el poeta y músico francés Boris Vian . Se realizó por primera vez el día de la decisiva derrota francesa en la Primera Guerra de Indochina el 7 de mayo de 1954.
Fue cantado por Marcel Mouloudji ese día en concierto, y lo grabó una semana después. Sin embargo, su venta y transmisión fueron prohibidas por el comité de radio nacional francés hasta 1962. Más tarde fue traducida al inglés, alemán (1959 por Gerd Semmer [1] ), italiano (por Luigi Tenco , Ornella Vanoni e Ivano Fossati ), español, sueco ("Jag står här på ett torg", Lars Forssell ), holandés ("De deserteur" de Peter Blanker ), polaco ("Dezerter" de Wojciech Młynarski ), galés ("Y FFoadur" de Huw Jones ), catalán, danés, y muchos otros idiomas. [2]La canción fue grabada en francés por Peter, Paul & Mary en 1966 y por Esther & Abi Ofarim para su álbum 2 In 3 en 1967. [3] En los Estados Unidos, Joan Baez la cantó durante la Guerra de Vietnam .
La canción tiene la forma de una carta al presidente francés de un hombre que explica sus razones para rechazar la llamada a las armas y convertirse en un desertor .
A finales de la década de 1970, la canción fue cubierta por manifestantes nucleares en Bretaña , como un apóstrofe directo al feroz presidente francés pro-nuclear Giscard d'Estaing en la lucha de Plogoff .
Una estrofa de la canción aparece en la novela V de Thomas Pynchon . [4]
Varias partes de la canción fueron modificadas por Boris Vian a pedido y en colaboración con Michel Mouloudji, quien fue el único cantante dispuesto a grabarla. El mayor cambio está en la última estrofa. En la versión original, el desertor tiene un arma y pretende defenderse de las fuerzas de la ley si lo persiguen. [5] En la versión de Mouloudji (utilizada por muchos artistas posteriores) promete estar desarmado y estar listo para morir si lo persiguen. La siguiente es la estrofa francesa modificada y su traducción al inglés:
Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer. [5]
Si me persigue,
advierta a sus policías
que no llevaré un arma
y que pueden dispararme.
La versión resultante, a pesar de su inclinación pacifista, fue prohibida de 1954 a 1962 de transmisión pública.
Ver también
Referencias
- ^ Maude Williams: Das Protestlied „Le déserteur“ von Boris Vian: Wahrnehmung und Aneignung in Frankreich und in der Bundesrepublik Deutschland der 1960er Jahre Archiv für Textmusikforschung, innsbruck university press 2020
- ^ Delrue, se seca. "Boris Vian, Le déserteur" . Newfolksounds.nl (en holandés) . Consultado el 27 de octubre de 2014 .
- ^ "Esther Ofarim - Esther y Abi Ofarim - Esther & Abi Ofarim - Ofraim אסתר עופרים" . Esther-ofarim.de . Consultado el 29 de abril de 2021 .
- ^ Pynchon, Thomas (1963). V . Compañía JB Lippincott. págs. 18-19 .
- ↑ a b Philippe Boggio, Boris Vian, Paris, Le Livre de poche, 1995, p. 405 ( ISBN 978-2-253-13871-6 ).
enlaces externos
- Le Déserteur en 45 idiomas , con la historia completa de la canción en francés, italiano e inglés, del sitio web Chansons Contre la Guerre (CCG / AWS)
- "Le Deserteur (Monsieur le President)" interpretado por Esther y Abi Ofarim