Le Mariage de Loti (1880; también conocido como El matrimonio de Loti , Rarahu o Tahití ) es una novela autobiográfica del autor francés Pierre Loti . Fue la segunda novela de Loti y la primera que le ganó una gran fama y muchos seguidores. Describe la relación romántica de Loti con una exóticachica tahitiana llamada Rarahu. Es la base de dos óperas
- Lakmé de Léo Delibes
- L'île du rêve de Reynaldo Hahn
Fondo
Cuando era un niño en Francia, Julien Viaud (más tarde conocido como Pierre Loti) fue presentado a la Polinesia por su hermano mayor Gustave, un oficial naval que traía a casa historias de las islas exóticas, incluidas historias sobre una relación que tenía con una mujer tahitiana. Julien nunca olvidaría estas historias y pretendía algún día seguir el ejemplo de su hermano. Finalmente se unió a la marina y, a la edad de veintidós años en 1872, estuvo destinado en la ciudad de Papeete en Tahití durante dos meses. Fue, como él mismo dijo, "el sueño de mi infancia". [1]
Fue en Tahití donde comenzó la transformación de Julien Viaud en Pierre Loti, una transformación que caracterizaría el trabajo y la vida futuros de Loti. Él "se volvió nativo": viviendo entre la gente local, aprendiendo el idioma, vistiendo su vestimenta, adoptando sus costumbres, amando a sus mujeres, incluso adoptando el nuevo seudónimo de "Loti" que le dieron los nativos locales, mientras conservaba su deberes militares y llevar un diario detallado que se convertiría en la fuente de su novela. Correr con los nativos mientras está en servicio activo puede parecer inusual, pero la costumbre militar francesa generalmente no impedía que sus oficiales socializaran con otras clases, a diferencia de los militares ingleses, por lo que era fácil para Loti dividir sus atenciones y deberes entre la marina y los tahitianos . Además, el almirante de la flota tenía un interés personal en la historia y la antropología de Tahití y animó a Loti a aprender más. [2]
The Marriage of Loti puede verse como un relato de no ficción de las experiencias de la vida real de Loti y como una obra literaria. [1] La mayoría de los personajes principales eran personas reales, sin embargo, la propia Rarahu no lo era [2] —Loti admitió en una carta fechada en 1879 que era una combinación de muchas mujeres con las que tuvo relaciones durante sus dos meses en Tahití. [3] El propio Loti se conoce con el nombre de "Harry Grant" en la novela, un oficial naval inglés, para ocultar su verdadera identidad (esto fue antes de que el público supiera que Pierre Loti / Harry Grant era en realidad Julien Viaud). La trama sigue correctamente los hechos conocidos sobre la vida de Loti y generalmente se corresponde con sus diarios. Muchos de los detalles, como el diálogo y los eventos específicos, se embellecieron para lograr un efecto dramático. [1]
Las bodas de Loti se publicó por primera vez en 1880 con el título Rarahu y ediciones posteriores con el nuevo título. Fue recibido con gran aclamación tanto de la crítica como del público. Le Figaro lo describió como "una de las obras más encantadoras que han aparecido durante mucho tiempo", [1] y Le Temps lo encontró "encantador, nuevo sin extravagancia, original sin afecto". [1] El público encontró su prosa exótica y lírica un contraste agudo y bienvenido de la escuela realista francesa en boga que incluía a autores como Émile Zola .
La novela reflejaba las actitudes imperialistas imperantes hacia las colonias, viendo a los nativos como hijos inocentes y salvajes de la selva expuestos a la temible y antigua cultura paterna europea. [1] Esto fue durante un período (de 1880 a 1900) en el que el imperialismo europeo había alcanzado su apogeo y el género del "exotismo romántico", del cual este trabajo es uno de los mejores ejemplos, tocó la fibra sensible. [1] En una perspectiva poscolonial , se considera en gran medida racista e imperialista. Como dice el biógrafo Lesley Blanch , "las obras de Loti ayudan a mantener [la] imagen gratificante de superioridad cultural entre sus lectores europeos. Disfrutar de la lectura de Loti es disfrutar de la complacencia personal y cultural de la que prosperó la empresa colonial". [2] Sin embargo, la prosa lírica de Loti y las descripciones inquietantemente vívidas de las islas polinesias son artísticamente satisfactorias, [4] y el final trágico, ya que Loti reconoce su fracaso con el corazón roto, agrega una dimensión más humana y universal a la interpretación estrictamente colonial.
Notas
Referencias
- Kaori O'Connor (Introducción), Clara Bell (Traductora). Tahití: el matrimonio de Loti . Kegan Paul, 2002. ISBN 0-7103-0821-3 - esta es una traducción sin derechos de autor (¿1920?) De Clara Bell en una reimpresión facsímil. La Introducción de O'Connor es reciente.
- Eleanor Frierson (traductora), Wright Frierson (traductor). Matrimonio de Loti . Prensa de la Universidad de Hawaii, 1976. ISBN 978-0-8248-0395-7 - traducción reciente.
- Lesley Blanch . Pierre Loti: El romántico legendario . 1982–83. Capítulo 4.
- Edward B. D'Auvergne. Romance de un gran escritor . ca . Década de 1920. Capítulo IV "Isla del Deseo".