Lee Si-Young (nacido el 6 de agosto de 1950) (Hangul: 이시영 ) es un escritor surcoreano. [1]
Lee Si-Young | |
---|---|
Nació | Gurye, Corea | 6 de agosto de 1950
Idioma | coreano |
Nacionalidad | Sur coreano |
Nombre coreano | |
Hangul | 이 시영 |
Hanja | 李時英 |
Romanización revisada | Yo siyeong |
McCune – Reischauer | Yo Siyŏng |
La vida
Lee nació en Gurye , provincia de Jeollanam-do , en Corea en 1950. Comenzó a publicar poesía en 1969, dando lugar a su primer volumen Manweol (Luna llena en 1976). Pasaron diez años antes de su segunda colección. Lee se desempeñó como vicepresidente de Chagjak gwa bipyeong Publish Company durante muchos años. También ha trabajado como director del Centro de Escritura Creativa en la Universidad de Dankook , y en 2012 asumió el cargo de Presidente de la Junta de la Asociación de Escritores de Corea . . [2]
Trabaja
Poeta de delicadas sensibilidades, Lee comenzó su carrera describiendo la sombría vida cotidiana bajo la dictadura militar de Park Chung-hee en las décadas de 1970 y 1980 desde la perspectiva de la gente común, el tema que ha explorado con mucho amor y simpatía. Tal amor se ha manifestado en su deseo de buscar más que una mera liberación confesional en su poesía: Lee tiene como objetivo transformar su arte en una canción para las masas que sufren. Sus primeros poemas son largos y parecidos a la prosa, expresando su compasión por los pobres y los débiles y, al mismo tiempo, encarnando su feroz determinación de preservar su humanidad incluso en medio de las dificultades. [3]
En la década de 1990, los poemas de Lee se acortaron drásticamente. Compuestos por no más de dos o tres líneas, llegaron a parecerse a los poemas budistas zen en su uso de lenguaje mínimo y forma compacta para encapsular un significado profundo y una resonancia simbólica. Los poemas de Lee de este período recuerdan el hecho de que el poeta había hecho su debut literario con el sijo o poesía tradicional coreana caracterizada por una forma muy restringida. [4]
Tal evolución en el modo poético de Lee indica que la urgencia y las emociones desgarradoras de sus primeros años han sido reemplazadas por calma psicológica y ocio contemplativo. Lee ha reconocido que está perfectamente bien para él si sus poemas no son más que pequeñas "ondas" que llevan su corazón a los lectores y "lamen a sus pies por un momento como hojas caídas" antes de desaparecer. Lee ahora espera que en esta era de excesos, su poesía siga siendo tan pequeña onda. La poesía de Lee es a la vez un suave reproche a los poetas excesivamente emocionales y, al mismo tiempo, la humilde confesión de un poeta anciano que ha superado muchas dificultades y se ha mantenido fiel a su arte. [5]
Obras en traducción
- Variaciones: Tres poetas coreanos (Programa de Asia Oriental de la Universidad de Cornell, 2002)
- Patrones (Green Integer, 2014) [6]
- Dazwischen: Gedichte (Poemas de la colección 사이 traducidos al alemán por Andreas Schirmer, Edición Peperkorn, 2012)
Funciona en coreano (parcial)
Colecciones de poesía
- Luna llena ( 만월 , Manwol , 1976),
- En el viento ( 바람 속 으로 , Baramsokeuro , 1986),
- Rayo y corazón ( Piroichimgwa shimjang , 1989),
- Patrón ( 무늬 , Munui , 1994),
- En medio ( 사이 , Sai , 1996),
- Calma y cielo azul ( 조용한, 푸른 하늘 , Joyonghan pureun haneul , 1997),
- Silbato de plata ( 은빛 호각 , Eunbit hogak , 2003),
- Ocean Lake ( 바다 호수 , Bada hosu , 2004)
Premios
- Premio Seorabeol de Literatura (1994)
- Premio de Literatura Jeong Ji Yong (1996)
Referencias
- ^ "이시영" PDF biográfico disponible en LTI Korea Library o en línea en: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do# Archivado 2013-09-21 en Wayback Machine
- ^ " Anthony, hermano. Lee Si Young . Seúl: LTI Corea.
- ^ "Lee Si-young". Escritores coreanos Los poetas . Prensa Minumsa . 2005. págs. 128-129.
- ^ Hoja de datos de LTI Korea "Seo Jeongju" disponible en la biblioteca de LTI Korea o en línea en: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do# Archivado el 21 de septiembre de 2013 en Wayback Machine.
- ^ "Lee Si-young". Escritores coreanos Los poetas . Prensa Minumsa . 2005. págs. 128-129.
- ^ Kwan, Ji-youn (13 al 14 de diciembre de 2014). "Little Lost in Translation". Korea Times . pag. 17.