Les Djinns es uno de los poemas más famosos del autor francés Victor Hugo , publicado en 1829 en su colección Les Orientales .
Forma y finalidad
"Les Djinns" se distingue por su forma muy original, en "crescendo" y "decrescendo": las estrofas tienen un número diferente de sílabas, respectivamente 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 8, 7 , 6, 5, 4, 3 y finalmente 2. Esta forma resuena con el poema, [1] que es el relato del choque causado por el paso de un enjambre de djinns por la casa del narrador.
La fuerza épica y mística de este poema lo convierte en una de las piezas más valientes de la colección.
Poema en verso
Los djinns
Muros, ciudad
y puerto,
asilo
de muerte, mar
gris ,
donde
la brisa, la brisa,
todo duerme.
En el llano
nace un ruido.
Es el aliento
de la noche.
Ella golpea
como un alma
que una llama
siempre sigue!
La voz más alta
parece una campana.
De un enano que salta
Es el galope.
Él huye, se eleva,
Luego en cadencia
Sobre un pie baila
Al final de una inundación.
Se acerca el rumor.
El eco lo repite.
Es como la campana
de un convento maldito;
Como el ruido de una multitud,
que truena y rueda,
y a veces se desmorona,
y a veces crece,
¡Dios! ¡La voz sepulcral
de los Djinns! ... ¡Qué ruido hacen!
Huyamos bajo la espiral
de la escalera profunda.
Mi lámpara ya se ha apagado,
y la sombra de la barandilla,
que se arrastra por la pared,
sube hasta el techo.
Es el enjambre de Djinns el que pasa, ¡
Y silba silbando!
Los tejos, su vuelo se hace añicos,
Crack como un pino ardiendo.
Su manada, pesada y veloz,
Volando en el espacio vacío,
Parece una nube lívida
que lleva un relámpago al costado.
¡Están muy cerca! -
Mantengamos esta habitación cerrada , donde nos burlamos de ellos.
¡Qué ruido afuera! ¡Horrible ejército
de vampiros y dragones!
La viga del techo sin sellar se
arquea como la hierba mojada,
y la puerta vieja y oxidada
tiembla para arrancar sus goznes.
¡Gritos del infierno! voz que grita y llora!
El enjambre horrible, empujado por el aquilon, ¡
Sin duda, oh cielo! cae sobre mi casa.
El muro cede bajo el batallón negro.
La casa grita y se tambalea inclinada,
Y parece que, del suelo arrancado,
Como persigue una hoja seca, ¡
El viento la hace rodar con su torbellino!
¡Profeta! si tu mano me salva de
estos demonios impuros de las tardes,
postraré mi frente calva
ante tus sagrados incensarios.
¡Haz que en estas puertas fieles
muera su aliento de chispas,
Y que en vano las uñas de sus alas
Rechinan y gritan en estas negras vidrieras!
Ellos pasaron ! - Su cohorte
Vuela, y huye, y sus pies
Dejen de golpear mi puerta Con
sus múltiples golpes.
El aire está lleno del sonido de cadenas,
Y en los bosques próximos
Tiemblan todos los grandes robles,
Bajo su vuelo de fuego plegado.
Desde sus lejanas alas
el latido disminuye,
Tan confuso en las llanuras,
Tan débil, que uno se imagina Oír gritar a los
saltamontes
con voz
estridente , O brillar el granizo
En el plomo de un tejado viejo. Nos siguen llegando
sílabas extrañas
;
Así, los árabes
Cuando suena el cuerno,
Un canto en la orilla
A veces se eleva,
Y el niño que sueña
Hace sueños de oro.
Los Djinns fúnebres,
Hijos de la muerte,
En la oscuridad,
apresuran sus pasos;
Su enjambre ruge:
Tan, profundo,
Susurra una ola
que no vemos.
Este ruido vago
que se duerme,
es la ola
en el borde;
Es la queja,
casi extinta,
de un santo
por un muerto.
Dudamos
La noche ...
Escucho:
-Todo huye,
Todo pasa
Espacio
Borra
Ruido.
Adaptaciones
Este poema sumamente famoso fue ambientado en diversas adaptaciones o transposiciones en otras artes, como Les Djinns (op. 12, 1875) [2] de Gabriel Fauré , para coro mixto, o el poema sinfónico Les Djinns (FWV 45), compuesto por César Franck en 1884, así como la interpretación de Louis Vierne de Les Djinns op. 35 [3] para voz y orquesta desde 1912.
Bibliografía
- Jean-Pierre Vidal, “L'Épique dans Les Orientales ”, Autour des Orientales , París, Minard, 2002, (págs. 37–58).
Referencias
enlaces externos
- The Djinns (Les Djinns) en inglés
- Otra traducción al inglés (1904) en Bartleby.com
- 'Les Djinns' de Hugo en Scribd
- En inglés: Les Djinns de Victor Hugo en YouTube