Lista de nombres alemanes para lugares en la República Checa


Los nombres de muchos lugares en las tierras checas ( Bohemia , Moravia , Silesia austríaca ) han evolucionado a lo largo de su historia. El artículo se refiere principalmente a los pueblos y aldeas, pero también se enumeran los nombres bilingües de montañas, ríos, etc. cuando se conocen. Los lugares están ordenados alfabéticamente según sus nombres en alemán.

Muchos de los nombres alemanes ahora son exónimos , pero solían ser endónimos comúnmente utilizados por la población alemana local, que había vivido en muchos de estos lugares hasta poco después de la Segunda Guerra Mundial .

Hasta 1866, el único idioma oficial de la administración del Imperio de Austria era el alemán. Algunos topónimos eran simplemente versiones "germanizadas" de los nombres checos / eslavos originales, como se ve, por ejemplo, en su etimología.

El compromiso de 1867 marcó el reconocimiento de la necesidad del bilingüismo en áreas donde una parte importante de la población usaba otro idioma; el procedimiento fue impuesto por instrucciones oficiales en 1871. [1]

En las 3 provincias que ahora forman parte de la República Checa, los idiomas utilizados fueron (alrededor de 1900): [2]

No se incluyen los nombres que cambian las terminaciones -ov, -ice por -au y -itz, los nombres que caen al final -y y los nombres que son simplemente cambios de ortografía.


Regiones de habla alemana en Austria antes de 1918.
Ejemplo de los Sudetes del nombre alemán Freiwaldau transcrito Fryvaldov y renombrado Jesenik para eliminar cualquier enlace alemán
Ainsersdorf en 1909
ALTHAMMER en 1901
Barzdorf bei Jauernig, endónimo en 1880 (Silesia)
Bennisch en 1859, endónimo hasta al menos 1900
Bilingüe después de circa 1880
Endónimo hasta al menos 1900, KK Issue 1850
Bilingüe en 1899
Buchau en 1874, endónimo hasta al menos 1900
Bünauburg, endónimo en 1887
Bilingüe después de 1867, número KK austriaco 1861
Eipel en 1906, bilingüe después de 1867
Edición de 1859, endónimo hasta al menos 1900
cachet de EULE en fecha del 06/11/1862
Fischern en 1888, endónimo hasta al menos 1900
Endónimo hasta al menos 1900, número 1850
Endónimo hasta al menos 1900, cancelado en 1886: caso raro de que ambos idiomas utilicen exactamente el mismo nombre.
GAIA en 1879
Endónimo hasta al menos 1900, número 1861
Endónimo hasta al menos 1900, número 1850
Nombre bilingüe después de 1867
Endónimo hasta al menos 1900, número 1859
HOCHWALD bei FREIBERG en 1899
Hof en Mähren en 1920
JAEGERNDORF en 1851. Endónimo hasta al menos 1900
Jičin en 1872
Endónimo hasta al menos 1900, número 1858
Bilingüe después de 1867, número 1850
Moravia 1890
Bilingüe después de 1867, número 1861
Lahna en 1874
Liebenau, endónimo antes de 1867
10 Kreuzer 1859 - Lomnitz (Bezirksh. B, 80), bilingüe después de 1867
Lundenburg en la década de 1850, nombre de la oficina de correos bilingüe en 1896
Bilingüe en 1878
Mariaschein en 1866, endónimo hasta al menos 1900
Mauth en 1867, bilingüe después de 1867
Mistek Endonym hasta al menos 1900
B, 53 bilingües en 1887
Nachod cancell. 1889, bilingüe después, B, 54
Creado bilingüe en 1874, B, 32
Nesselsdorf en 1876, bilingüe antes de 1883
Cancelación de Neustadt. en 1859, bilingüe después de 1867
Bilingüe después de 1867, cancelación checa en 1920, M, 19
M, 25 Bilingüe 1898
B, 74 Endónimo hasta al menos 1900
Endónimo hasta al menos 1900
Bilingüe a finales del siglo XIX, cancelado 1877, B, 69
Oels en Böhmen sobre la cuestión de 1850
Bilingüe después de 1867
Prag en 1861
Prag bilingüe después de 1867
Pressnitz en Telegraph
PROSSNITZ ca 1850; bilingüe a finales del siglo XIX.
Pürglitz-Křivoklát en 1894, bilingüe después de 1867
Raby - bilingüe en 1897
Reichenau an der Knezna, 1908, bilingüe después de 1867
Endónimo hasta al menos 1900
Rokitzan alrededor de 1859, bilingüe después de 1867
Rouschtka bilingüe en 1908
Saaz en 1850, Endónimo hasta al menos 1900
Schaboglück, endónimo hasta al menos 1900
Endónimo en 1874
Schluckenau, endónimo hasta al menos 1911
Schönlinde en 1850, endónimo hasta al menos 1900
Bilingüe en Moravia 1900
Moravia 1881
Seltschan 1859, bilingüe después de 1867
Steinschönau en 1861, endónimo hasta al menos 1900
Sternberg en Mähren, 1882, endónimo hasta al menos 1900
Taus en 1859, bilingüe después de 1867
Teschen en 1863, bilingüe después de 1867
Trebitsch en 1896, bilingüe después de 1867
Troppau en 1863, endónimo hasta al menos 1900
Ungarisch Hradisch en 1891