Lost in Translation es una novela escrita por Nicole Mones , publicada por Bantam Dell en 1999. Es la historia de una mujer estadounidense que intenta perder su pasado viviendo como traductora en China . Cargado de emociones y erótico, este bestseller ampliamente traducido ha sido elogiado universalmente por su retrato autorizado de una China raramente capturada en la ficción contemporánea. Los galardones de la novela incluyen el Premio Kafka a la mejor obra de ficción del año de cualquier mujer estadounidense, el Premio del Libro de la Asociación de Libreros del Noroeste del Pacífico a la mejor novela del año de los cinco estados del noroeste y el Libro Notable y Elección del Editor del New York Times Book Review.
Resumen
La traductora expatriada Alice Mannegan pasa sus noches en los bares llenos de humo de Beijing, buscando encuentros fugaces con hombres chinos para borrar la vergüenza de su padre racista en Texas. Pero cuando se une a una expedición arqueológica en busca de los huesos perdidos del hombre de Pekín en los remotos desiertos del noroeste de China, su mundo se abre. Mientras el grupo sigue el rastro del filósofo / paleontólogo jesuita Teilhard de Chardin para acercarse a uno de los mayores misterios de la arqueología, Alice se siente cada vez más atraída por un profesor chino que está encadenado por sus propios recuerdos dolorosos. El amor en todas sus formas —humano, sexual, divino, entre una nación y su historia, un hombre y su pasado, un padre y su hija— lleva la historia a su impresionante final. [1]
Reseñas y comentarios
- Julie Checkoway: "¿No es la ascendencia, el lugar de uno en un linaje personal, familiar y cultural, un hecho difícil de ignorar o borrar? Es la preocupación obsesiva por esta pregunta lo que impulsa la trama de la ambiciosa novela debut de Nicole Mones, Lost in Translation . " [2]
- Lisa See: "Mones ha usado su historia para hablar sobre la raza y el racismo, especialmente en la forma en que los chinos y los estadounidenses se ven entre sí. (...) Si bien Mones parece estar explorando temas de raza y tabú, su tratamiento de ellos es finalmente confuso. Aún así, su búsqueda de (...) ese enigmático lugar donde el hombre y la mujer se enamoran es sugerente, a veces inquietante e innegablemente entretenida ". [3]
En una entrevista en un blog sobre sus trabajos, Mones describió a Alice, el personaje principal, como "uno de los pocos personajes que realmente parecía escribir ella misma". Mones también recuerda su pasado trabajando en China como inspiración para Alice. [4]
"Cuando era joven, estaba cerca de un joven cuyo padre era sospechoso de haber cometido un asesinato por motivos raciales durante el movimiento por los derechos civiles en los Estados Unidos a principios de la década de 1960. La carga de la culpa de segunda mano recaía sobre mi amigo, y se mudó a Hong Kong y se negó a regresar a Estados Unidos. Luego, murió en un accidente. Mirando hacia atrás, creo que comencé a escribir la novela unos años después de su muerte para interpretar su historia y darle un final. . "
Referencias
- ^ "Perdido en la traducción | Nicole Mones" . www.nicolemones.com . Consultado el 15 de enero de 2016 .
- ^ "Nicole Mones - Lost in Translation - Reseña del libro" . BookPage.com . Consultado el 15 de enero de 2016 .
- ^ "Sexo, raza y hombre de Pekín" . www.nytimes.com . Consultado el 15 de enero de 2016 .
- ^ "NICOLE MONES: NOCHE EN SHANGHAI ME TOMÓ CINCO AÑOS" . Tierra de libros . Consultado el 15 de enero de 2016 .
- Sitio web oficial de Nicole Mones: Lost In Translation : http://www.nicolemones.com/books/lost-in-translation/
- Reseña del libro de Julie Checkoway en BookPage: http://bookpage.com/reviews/173-nicole-mones-lost-translation#.Vpjf5hXhDIU
- Reseña de libro de Lisa See en The New York Times: https://www.nytimes.com/books/98/09/20/reviews/980920.20seelt.html
- Blog online "Tierra de libros" de Ognian Georgiev. Entrevista con Nicole Mones: http://landofbooks.org/2015/03/29/nicole-mones-night-in-shanghai-took-me-five-years/