Máj (en checo para el mes de mayo ; pronunciado [maːj] ) es un poema romántico de Karel Hynek Mácha en cuatro cantos . Fue ferozmente criticado cuando se publicó por primera vez, pero desde entonces ha ganado el estatus de una de las obras más destacadas de la literatura checa; En la República Checa , el poema suele estar en la lista de lectura obligada para los estudiantes y se dice que es uno de los libros originales checos publicados con más frecuencia, con más de 250 ediciones. [1]
Autor | Karel Hynek Mácha |
---|---|
País | República Checa |
Idioma | checo |
Género | poema narrativo |
Editor | autoeditado |
Fecha de publicación | 1836 |
Tipo de medio | Impresión |
Configuración
Según el epílogo del autor , el poema es un homenaje a la belleza de la primavera. Está ambientado en un paisaje bucólico , inspirado en características como un lago que entonces se llamaba Big Pond (en checo : Velký rybník ), y ahora se llama Lago Mácha (en checo : Máchovo jezero ), en honor al poeta. La acción del poema tiene lugar cerca de la ciudad de Hiršberg. Castillos como Bezděz , Karlštejn y Křivoklát (Mácha era un ávido caminante y conocía íntimamente Bohemia Central ) también influyen en el escenario del poema. [1]
Dramatis personae
Como poema dramático (en el sentido byrónico ), el poema tiene un elenco de personajes: Vilém, un bandido, enamorado de Jarmila; Jarmila, una chica enamorada de Vilém pero deshonrada por el padre de Vilém; y Hynek, el narrador .
Gráfico
Una joven, Jarmila, ha sido seducida por un hombre que es asesinado por su propio hijo, Vilém; este último es un ladrón conocido como el "terrible señor del bosque". La noche del 1 de mayo, sentada en una colina junto a un lago, espera su llegada, pero uno de los asociados de Vilém le dice que su amante se sienta al otro lado del lago en un castillo para ser ejecutado por el asesinato. Mientras espera, reflexiona sobre la belleza de la naturaleza y su juventud. Al día siguiente, lo llevan a una colina donde lo decapitan; sus miembros destrozados se muestran en una rueda sujeta a un pilar, y su cabeza está colocada sobre el pilar. Siete años después, el 31 de diciembre, un viajero llamado Hynek se encuentra con el pálido cráneo de Vilém y al día siguiente un posadero le cuenta la historia. Años más tarde, la tarde del 1 de mayo, regresa y compara su propia vida con el mes de mayo.
Ejemplo
Byl pozdní večer - první máj -
Večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
Kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
Květoucí strom lhal lásky žel,
Svou lásku slavík růži pěl,
Růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké contra křovích stinných
Zvučelo temně tajný bol,
Břeh je objímal kol a kol;
Un slunce jasná světů jiných
Bloudila blankytnými pásky,
Planoucí tam co slzy lásky. [2] [ referencia circular ]
Traducción (artística)
A última hora de la noche, el primero de mayo
El crepúsculo de mayo: la época del amor.
Meltingly llamado la tórtola,
Donde yacían pinos ricos y dulces.
Susurrado de amor los musgos frágiles,
El árbol floreciente como dulcemente mentido,
El suspiro fragante de la rosa respondió
A las canciones de amor del ruiseñor.
En los bosques sombríos el lago bruñido
Oscuramente se quejó de un dolor secreto,
Dando vueltas las orillas abrazado de nuevo;
Y el sol claro del cielo se inclinó para tomar
Un camino extraviado en abismos azules,
Como lágrimas ardientes llora el amante. [3]
Estructura
El poema consta de cuatro cantos y dos intermezzos.
Primer canto
El poema comienza con una descripción del lago y el cielo nocturno en la tarde del 1 de mayo; todo habla de amor: la tórtola , cuya llamada termina los Cantos 1, 3 y 4; el musgo silencioso; y el ruiseñor . Jarmila espera ansiosamente a su amante bajo un roble , pero en cambio se encuentra con un barquero, un hombre que ella conoce y presumiblemente miembro de la banda de ladrones de Vilém, quien le dice que su amante será ejecutado y la maldice por haber causado su muerte. . La tórtola, cerrando el canto, grita "¡¡Jarmila! ¡¡Jarmila !! ¡¡Jarmila !!!"
Segundo canto
En la misma noche, el lago se describe desde el otro lado, ahora con imágenes de estrellas moribundas y la cara pálida de la luna prevaleciendo. Vilém, encerrado en una torre con vistas al lago, está encadenado a una mesa de piedra y lamenta su suerte. Recordando su juventud, rápidamente recuerda cómo su padre lo sacó de ese alegre lugar "para crecer en medio de ladrones"; se convirtió en el líder de su banda, y fue llamado el "terrible señor del bosque". Se enamora de una "rosa marchita" y mata a su seductor, sin saber que es su padre. En su denuncia, afirma que la culpa no era suya; su maldición es de su padre. El tintineo de las cadenas despierta a los guardias de la prisión, que van a la celda y encuentran a Vilém inmóvil y sin sentido en la mesa. Vilém susurra la historia en el oído del guardia: el guardia lloroso nunca vuelve a contar la historia y "nadie volvió a ver una sonrisa / en su rostro pálido".
Primer intermezzo
Medianoche, en el campo. Un coro de fantasmas aguarda la llegada de una nueva alma muerta, y especialmente el "guardián" del cementerio: como explica el autor en una nota, el último enterrado vigila las tumbas por la noche hasta que una persona recién enterrada pueda tomar Su lugar. Los elementos personificados del poema, como el vendaval sobre el lago, el pilar con rueda, la noche y la luna hablan de lo que contribuirán al funeral. El topo debajo de la tierra, por ejemplo, cavará su tumba. Esto continúa hasta el amanecer.
Tercer canto
La mañana del 2 de mayo conducen a Vilém desde su prisión al lugar de ejecución. El entorno es tan hermoso como la primavera: hay un dulce viento matutino y "toda criatura viviente celebra el joven mayo". Una multitud acompaña a Vilém hasta el montículo donde se encuentran la estaca y la rueda; muchos rezan por él. El convicto, contemplando la belleza del paisaje, lamenta que nunca volverá a ver la generosidad de la naturaleza y apostrofiza las nubes, y llama a la tierra, a quien llama "mi cuna y mi tumba, mi madre / mi única patria". En poco tiempo, la espada del verdugo destella, la cabeza del muerto "cae - rebota - vuelve a rebotar", y su cabeza y miembros se muestran en el pilar y la rueda. El canto termina con la tórtola gritando "¡¡¡Vilém! ¡¡¡Vilém !! ¡¡¡Vilém !!!"
Segundo intermezzo
En el bosque, bajo robles, la pandilla de Vilém se sienta silenciosamente en círculo, en medio de la noche. Toda la naturaleza susurra "Nuestro líder está muerto", los bosques en la distancia se estremecen y hacen eco de la queja, "¡Nuestro señor ha muerto!"
Cuarto canto
El último día del año, un viajero, siete años después de estos hechos, se encuentra con el montículo donde la estaca y la rueda todavía muestran los huesos y el cráneo de Vilém. Huyendo al pueblo, pregunta, a la mañana siguiente, sobre el esqueleto, y su posadero le cuenta la historia. Al regresar muchos años después, el 1 de mayo, se sienta en la colina; la naturaleza ha despertado una y otra vez el ruiseñor canta mientras el viento juega a través del cráneo hueco. Permanece sentado hasta el anochecer, meditando tanto en la vida de Vilém como en la suya propia, denunciando "el paraíso perdido de la humanidad, ... mi hermosa infancia". El poema termina con la tórtola, que "invita al amor: / '¡Hynek'! - ¡¡Vilém !! - ¡¡Jarmila !!! '"
Rima y metro
La unidad métrica básica es el yambo , inusual para la poesía checa en ese momento, y probablemente inspirado por el romanticismo inglés , particularmente por George Gordon Byron . La poesía medieval y popular checa aún no usaba el recuento de acentos de palabras como un elemento de prosodia, mientras que su poesía renacentista era principalmente dactílica . [1]
La mayoría de los poemas riman en un patrón abba , y aunque la mayoría de las líneas son tetrámetros , algunas de las descripciones líricas no narrativas más largas consisten en líneas más largas. A veces, el poeta utiliza guiones más largos para indicar las paradas que, sin embargo, forman parte de la línea, como en el segundo canto, donde el goteo del agua mide el tiempo del convicto: "zní - hyne - zní a hyne-- / zní- -hyne - zní a hyne zas-- "(" sonido - muere - suena y muere-- / sonido - muere - suena y muere de nuevo ").
Recepción y crítica
Mácha estima correctamente, en las observaciones iniciales de su poema, que es poco probable que el poema sea bien recibido por sus contemporáneos: "se encontró con indiferencia e incluso hostilidad". El poeta contemporáneo Josef Kajetán Tyl satirizó la personalidad de Mácha en "Rozervanec", y František Palacký , una figura destacada del Renacimiento nacional checo , también criticó el talento del poeta (comentario al que el propio Mácha se refirió en una entrada del diario de 1835). [4]
Como ocurre con muchos poetas, de particular interés para los estudiosos es la relación entre el mismo Mácha y su obra poética, que es "intensamente personal, casi confesional". [5] Roman Jakobson , por ejemplo, publicó un ensayo titulado "Co je poesie?", Centrado en Mácha y su Máj , [6] en el que "llama la atención sobre el marcado contraste entre la reverencia devocional del poema de amor de Macha y el referencias cínicamente groseras a su heroína en el diario del poeta ". [5] Este problema se "resuelve" en referencia a las exigencias del género literario : "Las fórmulas de la poesía amorosa alentaron, de hecho instaron al poeta, el tono de adoración, de culto". [5]
Versión de la película
El corto checo Vidíš-li poutníka ... realizado en 1966 por Jiří Gold y Vladimír Skalský es una película experimental sobre Máj que cita el poema, el diario del poeta y sus críticas.
En 2008, el director checo FA Brabec hizo una película, también llamada Máj , basada en el poema.
Referencias
- ^ a b c Marcela Sulak, "Introducción", en Mácha, Karel Hynek (2005). Mayo . Marcela Sulak (trad.). Praga: Prensa de cuchara retorcida. págs. 7–18. ISBN 80-86264-22-X.
- ^ "Máj (Karel Hynek Mácha) - Wikipedie" . cs.m.wikipedia.org (en checo) . Consultado el 6 de abril de 2020 .
- ^ "Karel Hynek Macha - mayo" . www.lupomesky.cz . Consultado el 6 de abril de 2020 .
- ^ Thomas, Alfred (1995). "Patriotismo y poesía en Máj de Karel Hynek Mácha ". El laberinto de la palabra: verdad y representación en la literatura checa . Oldenbourg. págs. 71–89. ISBN 9783486559972. Consultado el 29 de junio de 2013 .
- ^ a b c Erlich, Victor (1954). "Límites del enfoque biográfico". Literatura comparada . Duke UP. 6 (2): 130–37. doi : 10.2307 / 1768488 . JSTOR 1768488 . Pág. 133
- ^ Jakobson, Roman (1933-1934). "¿Co je poesie?". Volne Smery . XXX .
enlaces externos
- May de KH Mácha (en checo e inglés)
- May (traducido por James Naughton) (en checo e inglés)
- Máj en IMDb