Traducción asistida por computadora


La traducción asistida por computadora ( CAT ), también conocida como traducción asistida por máquina ( MAT ) o traducción humana asistida por máquina ( MAHT ), es el uso de software para ayudar a un traductor humano en el proceso de traducción . La traducción es creada por un ser humano y ciertos aspectos del proceso son facilitados por software; esto contrasta con la traducción automática (MT), en la que la traducción es creada por una computadora, opcionalmente con alguna intervención humana (por ejemplo, preedición y posedición). [1]

Por lo general, se entiende que las herramientas CAT significan programas que facilitan específicamente el proceso de traducción real. La mayoría de las herramientas TAO tienen (a) la capacidad de traducir una variedad de formatos de archivo fuente en un único entorno de edición sin necesidad de utilizar el software asociado al formato de archivo para la mayor parte o la totalidad del proceso de traducción, (b) memoria de traducción y (c) integración de varias utilidades o procesos que aumentan la productividad y la consistencia en la traducción.

La traducción asistida por computadora es un término amplio e impreciso que cubre una variedad de herramientas. Estos pueden incluir:

Los programas de memoria de traducción almacenan textos de origen traducidos previamente y sus textos de destino equivalentes en una base de datos y recuperan segmentos relacionados durante la traducción de nuevos textos. [3]

Dichos programas dividen el texto fuente en unidades manejables conocidas como "segmentos". Una oración del texto fuente o una unidad similar a una oración (títulos, títulos o elementos de una lista) puede considerarse un segmento. Los textos también se pueden segmentar en unidades más grandes, como párrafos, o pequeñas, como cláusulas. A medida que el traductor trabaja en un documento, el software muestra cada segmento de origen por turno y proporciona una traducción anterior para su reutilización si encuentra un segmento de origen coincidente en su base de datos. Si no es así, el programa permite que el traductor ingrese una traducción para el nuevo segmento. Una vez completada la traducción de un segmento, el programa almacena la nueva traducción y pasa al siguiente segmento. En el paradigma dominante, la memoria de traducción es, en principio, una simple base de datos de campos que contienen el segmento del idioma de origen, la traducción del segmento y otra información como la fecha de creación del segmento, el último acceso, el nombre del traductor, etc. Otro enfoque de memoria de traducción no implica la creación de una base de datos, sino que se basa en documentos de referencia alineados.[4]

Algunos programas de memorias de traducción funcionan como entornos independientes , mientras que otros funcionan como un complemento o una macro para el procesamiento de textos u otros programas comerciales disponibles en el mercado. Los programas complementarios permiten que los documentos de origen de otros formatos, como archivos de autoedición, hojas de cálculo o código HTML , se manejen mediante el programa TM.