MedSLT


MedSLT es un traductor de lenguaje hablado de código abierto de alcance medio desarrollado por la Universidad de Ginebra . Está financiado por la Fundación Nacional de Ciencias de Suiza . El sistema ha sido diseñado para el dominio médico. Actualmente cubre los diálogos de diagnóstico médico-paciente para los dominios de dolor de cabeza, dolor torácico y abdominal en inglés, francés, japonés, español, catalán y árabe. El vocabulario utilizado oscila entre 350 y 1000 palabras según el dominio y el par de idiomas. [1]

Con más de 6000 idiomas en todo el mundo, las barreras del idioma se convierten en un problema cada vez mayor para la atención médica. La falta de intérpretes médicos puede tener consecuencias desastrosas. Estos van desde hospitalizaciones prolongadas hasta diagnósticos y medicamentos erróneos. Un estudio encontró que solo alrededor de la mitad de los 23 millones de personas con dominio limitado del inglés en los Estados Unidos habían recibido un intérprete médico. Millones de refugiados e inmigrantes en todo el mundo se enfrentan a problemas similares, aunque no siempre tan graves. La brecha entre la necesidad y la disponibilidad de servicios lingüísticos podría cerrarse con sistemas de traducción de voz . [2]

El mayor desafío es y fue desarrollar un sistema ideal, aunque no es posible hacerlo en este momento. Este sistema se ajustaría a las necesidades de médicos y pacientes por igual, y proporcionaría una traducción precisa y flexible. La realización de una herramienta de traducción ideal es imposible sin el uso de un lenguaje sin restricciones y un amplio vocabulario.

Los profesionales médicos exigen una alta fiabilidad de la traducción. Esto favorece las arquitecturas basadas en reglas sobre las basadas en datos. Estos últimos son más adecuados para usuarios inexpertos. Las arquitecturas basadas en reglas logran una mayor precisión, especialmente si las utilizan expertos.

Aunque es muy deseable construir un sistema bidireccional que soporte un diálogo bidireccional, que se concentre en la comunicación centrada en el paciente, los pacientes tendrán difícil acceso al sistema. La mayoría de los pacientes no tienen experiencia con tales sistemas. El resultado son resultados menos confiables para la traducción de la dirección del paciente al médico. Para superar esto, el sistema debe proporcionar un acceso fácil o una herramienta de ayuda integrada para guiar a los usuarios a través del proceso.

Aunque los sistemas controlados basados ​​en reglas logran buenos resultados, son frágiles. Para recibir buenas traducciones, el usuario debe estar familiarizado con el sistema y debe saber qué cubre la gramática.