Media Kashigar ( persa : مدیا کاشیگر ) ( 1956-29 de julio de 2017) fue un escritor, traductor y poeta. Más de 20 libros de Kashigar han sido publicados en Irán . También participó activamente en los premios literarios en Irán. [1] [2] Fue un activista cultural. Estuvo presente durante la visita de Laurent Fabius a Teherán en 2015 [3].
Media Kashigar مدیا کاشیگر | |
---|---|
Nació | 1956 |
Fallecido | 29 de julio de 2017 | (60 a 61 años)
Nacionalidad | iraní |
Ocupación | Escritor, traductor, poeta |
Biografía
Media Kashigar nació en 1956 en Teherán, Irán. Hizo sus estudios en las escuelas primarias y secundarias de Francia. Luego, regresó a Irán e hizo allí sus estudios académicos en arquitectura y economía.
Membresías
Media Kashigar fue miembro de la asociación de Mahmoud Ostad Mahmoud por la contribución de premios en el teatro. También fue uno de los traductores de la Embajada de Francia en Teherán .
Libros
Kashigar tradujo las obras literarias de varios poetas y escritores. [4] [5]
- Traducción de los poemas de Vladimir Mayakovsky
- Traducción de los poemas de Fernando Arrabal
- Traducción de los poemas de Eugène Ionesco
- Vaghti Mina az khab bidar calzados (novela)
- Khaterehi faramoosh shoded az farda (cuentos), 2016
- Marge mourianieh
- Otaghe tarik
Artículos
Media Kashigar escribió varios artículos para mejorar las actividades culturales entre Irán y Francia. Sus artículos fueron publicados en su libro titulado Marge mourianieh in Iran.
Republicación de obras
Las obras de Media Kashigar fueron reeditadas por organizaciones y centros iraníes. Algunas de sus obras republicadas son las siguientes:
- Trabajo de Media Kashigar republicado por Tebyan Cultural Institute [6]
- El trabajo de Media Kashigar republicado por el Centro de la Gran Enciclopedia Islámica [7]
Perspectivas
Algunas de las perspectivas de Media Kashigar son las siguientes:
- El mejor crítico de una traducción es su segunda traducción y nada más. La persona que traduce un texto debería tener algo que decir al respecto. [8]
- El traductor traduce un libro para quienes no están familiarizados con su idioma de origen. Si alguien puede leerlo en el idioma de origen, no necesitará leer su traducción. Entonces, cuando traduces, primero supones que lo traduces para alguien que no conoce su idioma y no podría explorar ese mundo y ese pensamiento. [9]
- Las historias de ciencia ficción no son para la promoción de la ciencia y no son solo historias de ciencia; pero historias. [10]
Ver también
Referencias
- ^ Agencia de noticias de estudiantes iraníes, 2017
- ^ Media Kashigar, traductor y escritor muere , BBC persa, 2017
- ^ Periódico Donya-e-Eqtesad, 2016
- ^ Revista Tajrobeh, 2017
- ^ Koopa, Fatima; Sadat Mousavi, Atefeh, Tajziey va tahlil az kooshnameh , revista Tajrobeh, 2010
- ^ Dar garmagarm kar bar chapayev , Instituto Cultural Tebyan, 2008
- ^ El mejor crítico de una traducción es su segunda traducción , Centro de la Gran Enciclopedia Islámica, 2013
- ^ El mejor crítico de una traducción es su segunda traducción , Centro de la Gran Enciclopedia Islámica, 2013
- ^ El mejor crítico de una traducción es su segunda traducción , Centro de la Gran Enciclopedia Islámica, 2013
- ^ Agencia de noticias de estudiantes iraníes, 2004