lengua guaymí


Guaymí , o Ngäbere , también conocido como Movere , Chiriquí y Valiente , es hablado por el pueblo indígena Ngäbe en Panamá y Costa Rica . La gente se refiere a sí misma como Ngäbe (pronunciado[ˈŋɔbe] ) y a su idioma como Ngäbere [ŋɔˈbeɾe] . [2] Los Ngäbes son los más poblados de varios pueblos indígenas de Panamá. El idioma se centra en Panamá dentro de la reserva indígena semiautónoma conocida como la Comarca Ngäbe-Buglé . A partir de la década de 1950, Costa Rica comenzó a recibir inmigrantes Ngäbe, donde se encuentran en varios resguardos indígenas: Abrojos Montezuma, Conteburica, Coto Brus, Guaymí de Alto Laguna de Osa y Altos de San Antonio. [3]

Ngäbere es parte de la familia lingüística Chibchan , que es indígena de un área que se extiende desde el este de Honduras hasta el norte de Colombia. Ngäbere es uno de los dos idiomas clasificados en un grupo llamado Guaymí. El otro es un idioma relacionado pero mutuamente ininteligible llamado Buglere , hablado por el pueblo Buglé dentro de la Comarca Ngäbe-Buglé. [4]

Si bien todas las variedades de Ngäbere son gramaticalmente idénticas y mutuamente inteligibles, existen diferencias fonológicas y léxicas que varían de una región a otra. Las personas de diferentes regiones pueden usar diferentes palabras para el mismo concepto o pronunciar la misma palabra de manera diferente. [5] Los sonidos de las vocales pueden cambiar; por ejemplo, la palabra para “ver” que se pronuncia /toen/ en algunas regiones puede pronunciarse /tuen/ en otras áreas; la palabra para "usted" se puede pronunciar /mä/ o /ma/ dependiendo de la región. El acento silábico también puede variar según la región; por ejemplo, la palabra para "paloma", ütü , se puede pronunciar con el acento en la primera sílaba o con acentos igualmente fuertes en ambas sílabas, según la región del hablante. [6] El Penonomeño era algo más distinto, pero ya no se habla.

Ngäbere se refiere directamente como dialecto (dialecto) con frecuencia tanto por Ngäbes como por latinos. Rolando Rodríguez comenta sobre este nombre inapropiado: “El ngäbere no es una variedad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir dialecto al ngäbere, cuando en realidad es una lengua”. (El ngäbere no es una variedad del español ni de ningún otro idioma conocido. Por ignorancia la gente suele llamar al ngäbere “dialecto”, cuando en realidad es un idioma.) [7]

Como lengua tradicionalmente oral, el sistema de escritura Ngäbere se ha creado muy recientemente. Se desarrolló un alfabeto usando la escritura latina, basado en el alfabeto español. Dado que el español es el idioma más utilizado en la región centroamericana, el alfabeto se basó en el alfabeto español en un intento de crear un sentido más cercano de correlación entre los dos idiomas. [2]

La estandarización de la ortografía ha tardado en solidificarse después de la creación de un sistema de escritura, especialmente en lo que respecta a la transcripción de las vocales. Esto parece haber sido influenciado por los diferentes alfabetos y la pronunciación de varios investigadores de habla hispana e inglesa que intentan crear una representación que corresponda al sistema de ortografía en su idioma. Por ejemplo, la palabra Ngäbe ha sido recurrente y erróneamente deletreada “Ngöbe” por muchas personas, tanto latinas como ngäbe, porque el fonema /ä/ es escuchado y reproducido por los hispanohablantes como /o/, y por lo tanto intentan escribirlo así sin dejar de reconocer que, de hecho, es un fonema diferente al español /o/. En la misma línea, Ngäbeha sido deletreado "Ngawbe" por numerosos hablantes de inglés para reconciliar la ortografía y la pronunciación del inglés. Las palabras que deben escribirse con ⟨t⟩ o ⟨k⟩ en el medio de la palabra también han sido objeto de ortografía no estándar, ya que muchos escriben la palabra tal como se pronuncia en lugar de seguir la regla ortográfica. A los efectos de este artículo, toda la ortografía intentará seguir el sistema estándar de escritura y fonética.