Cuentos populares noruegos


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Norske Folkeeventyr )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Asbjornsen y Moe's Norske folkeeventyr 5th edition, 1874.

Cuentos populares noruegos ( noruego : Norske folkeeventyr ) es una colección deleyendas y cuentos populares noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe . También se le conoce como Asbjørnsen y Moe , en honor a los coleccionistas. [1]

Asbjørnsen y Moe

Asbjørnsen, un maestro, y Moe, un ministro, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares, [2] cuya colección había sido de interés para ambos durante algunos años. La popularidad de la obra se puede atribuir en parte a la independencia parcial recién obtenida de Noruega ya la ola de nacionalismo que arrasó el país en el siglo XIX; y la lengua escrita noruega que contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría en bokmål ). El lenguaje de su publicación de los cuentos de hadas encontró un equilibrio en el sentido de que, si bien no conservó su forma dialectal original en su totalidad, sí importó ciertas características no danesas (palabras del dialecto y ciertas construcciones sintácticas). [3] [4][a]

Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los coleccionistas de cuentos folclóricos alemanes, los hermanos Grimm , no solo para emular su metodología, sino para animarla, su esfuerzo fue un trabajo de importancia nacional, [4] especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente la Norske folkeeventyr . [5] Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios defendidos por los Grimm, por ejemplo, usando un estilo lingüístico simple en lugar de dialectos, manteniendo la forma original de las historias. [ cita requerida ] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "recontadas", buscando reconstruir el Urform perdido .de los cuentos, aunque las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como los Grimm a veces permitían la licencia para sí mismos. [6] La pareja noruega también recopiló historias del campo ellos mismos, en contraste con los Grimm. [7]

Publicaciones

La serie original, titulada Norske Folkeeventyr, se publicó poco a poco. Apareció por primera vez un panfleto delgado (1841) que ofrecía una selección de algunos cuentos, sin una página de título, los nombres del editor o el índice. Esto fue suficientemente bien recibido y defendido por PA Munch en un periódico alemán. [4] Condujo a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como tapas duras adecuadas. La segunda edición apareció en 1852. [8] Más tarde apareció otra serie denominada "Nueva colección" ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados, la colección original contiene 58 cuentos, aumentada a 60 cuentos en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.

Asbjørnsen como proyecto individual recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [1] que también se amplió con una "segunda colección" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866). [9]

Ilustradores

Arte de la portada hasta la edición de 1914, artista: Theodor Kittelsen

El primer libro completamente ilustrado fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen , que presentaba la obra de arte de una batería de artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche  [ no ] , Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938). [10] [b]

En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en destacados ilustradores. Kittelsen era un artista desconocido cuando empezó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold. [13]

Traduccion al ingles

Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent . [c] Tradujo todos menos algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr . Cuentos populares de los nórdicos de Dasent (1859), contiene los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original. [15] [d] Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) cubre los dos cuentos agregados a ediciones posteriores de la colección original y 45 de los cuentos de la nueva colección. [16] [e]

Asbjørnsen y Moe aprobaron evidentemente las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos correctamente y sin fallas, sino que incluso se han traducido con una verdad y un cuidado ejemplares, es más, con un dominio completo. La traducción al inglés, por George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido ". [17] La última traducción al inglés es de Tiina Nunnally en 2019. [18]

HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) incluye cuentos de Norske Huldre-Eventyr . [19] Una traducción abreviada de Nordische Volksmärchen (1922) de Stroebe , [20] traducida al inglés por Martens, proporciona relatos adicionales de las diversas colecciones y complementa las traducciones anteriores hasta cierto punto. Cuentos populares noruegos de Carl Norman (1960) es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling omitidos por Dasent. [21]

Lista de cuentos populares noruegos

Norske Folkeeventyr

Leyenda :

  • "NF #": número de cuento tal como aparece en Asbjørnsen y Norske Folkeeventyr de Moe
  • "Título noruego moderno": ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos de Projekt Runeberg ). [22]
  • "Índice AT": índice del sistema de clasificación de Aarne-Thompson para el tipo de cuento popular.
  • "Da #": número de cuento como aparece en la traducción de Dasent, utilizable como clave de clasificación. [15]
  • "Br." "Iversen & Nor". "Str. & Martens" "Nunn". - las traducciones de Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens y Nunnally.

Norske Folkeeventyr Ny Samling

Nueva colección. El NF # se proporcionará contiguo a la colección original.

Norske Huldre-Eventyr

Leyenda :

  • "Hu #" - Número de cuento en Norske Huldre-Eventyr (1845-1848), con numeración continua para la "segunda colección" (1866)
  • "Título noruego moderno": ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos de Projekt Runeberg ).
  • "Año": año de la colección. Enumerado en el índice y bajo el título en la 3ª edición (1870). [30]
  • "Br #": número de cuento tal como aparece en el libro Round the Yule Log de Braekstad .
  • "Str. & Martens" - traducción de Stroebe & Martens.
  • "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., Traducido por Pat Shaw Iversen. [31]

Otras piezas

Historias que no pertenecen a ninguna de las series anteriores que generalmente se incluyen junto a ellas en colecciones posteriores:

Influencia

El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos de Dasent, inspiró a JRR Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media . [44]

Notas al pie

Notas explicatorias

  1. Al mismo tiempo, el idioma de los cuentos también contenía muchas palabras de dialectos noruegos, lo que ayudó a hacer un híbrido de dialectos noruegos orientales y daneses más antiguos en particular, una variante del idioma que se desarrolló en etapas en el bokmål noruego actual, o "libro lengua." A finales de los años 1800 y 1900, el bokmål se volvió menos danés a través de las reformas del idioma, y ​​el lenguaje de los cuentos populares de Asbjørnsen y Moe siguió su ejemplo. Su idioma se ha modernizado muchas veces. Además, muchos de estos cuentos fueron publicados por Det Norske Samlaget en 1995 en nuevo noruego, el noruego más distintivo de las dos variantes oficiales del noruego escrito y, en muchos casos, la forma de lenguaje que más se acerca a los cuentos registrados por Asbjørnsen y Moe. .
  2. El "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" adjunto da crédito a cada obra de arte, nombrando a los grabadores como HP Hansen y Frederik Hendriksen  [ no ] cuyas firmas aparecen en los grabados. [11]
  3. La traducción al alemán de Friedrich Bresemann de 1847 [14] apareció antes del inglés de Dasent en 1849.
  4. Dasent divide los dos sub-cuentos de Bjørnen og reven en 2 cuentos independientes, lo que eleva su cuenta de cuentos a 59.
  5. Dasent's Tales from the Fjeld cuenta 51 cuentos = 2 colección original + 45 colección nueva + 3 (cuenta Bjørnen og reven como 4 historias separadas de osos y zorros) + 1 (The Haunted Mill, que es "Kværensagn" tomado de "Norske Huldre- Eventyr og Folkesagn ")
  6. ^ El personaje del título se cambió de "Askepot" en la primera edición a Akeladden en ediciones posteriores.
  7. ^ Otra "variante ligeramente diferente" es Prinsessen som ingen kunne målbinde , en Eventyrbog para børn , volumen 3. [24]
  8. Prinsessen som ingen kunne målbinde es una ligera variante del cuento Spurningen de Norske Folkeeventyr , [24] y lo reemplaza en la mayoría de las publicaciones posteriores.

Referencias

Citas

  1. ^ a b c Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen"  . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
  2. ^ "[Moe] conoció a Asbjørnsen por primera vez cuando tenía catorce años". [1] entonces 1827.
  3. ^ Rudvin, Mette (c. 1999),Norske Folkeeventyr . Un enfoque polisistémico de la literatura popular en la Noruega del siglo XIX (PDF) ,Una de las razones por las que el corpus de Asbjørnsen y Moe recibió tal aclamación y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como el de una lengua nacional en una forma relativamente conservadora (es decir, danesa) y, por lo tanto, funcionaba como un compromiso entre un identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma lingüística y literaria conservadora (de élite). ... La política de traducción de Asbjørnsen y Moe fue fundamental para sentar las bases de una forma de idioma nacional nueva y viable que se desarrolló cada vez más lejos del idioma danicizado que representaba el pasado colonizado en un idioma nuevo e independiente, ni danés ni rural. dialecto.
  4. ↑ a b c Wells (2013) , págs. 35–36
  5. ^ Dorson, Richard (1964), "Prefacio", en Christiansen, R. Th. (ed.), Cuentos populares de Noruega , Londres: Routledge & Kegan Paul, p. x, el producto final [de Asbjørnsen y Moe] atrajo tanto a Jacob Grimm que lo describió como el mejor Märchen impreso, citado en Rudvin (c. 1999) , p. 25n
  6. ^ Rudvin (c. 1999) , págs. 25-26.
  7. ^ Rudvin (c. 1999) , p. 26n.
  8. ^ Rudvin (c. 1999) , p. 41.
  9. ^ Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1866). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling . 2 (2ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.
  10. Asbjørnsen (1879) .
  11. ^ Asbjørnsen (1879) , págs. 339–441, Asbjørnsen (1896) , págs. 364–367
  12. ^ "Encantadores cuentos populares noruegos en nueva traducción al inglés" . Noticias de Noruega . 18 (5). 13 de abril de 1961. p. 55.
  13. ^ Iversen y Norman (1990) [1960], Introducción, citado en News of Norway . [12]
  14. ^ Bresemann (1847) .
  15. ↑ a b Dasent (1859) .
  16. ↑ a b Dasent (1874) .
  17. ^ Dasent (1874) , pág. vi.
  18. Nunnally (2019) .
  19. Braekstad (1881) .
  20. ^ Stroebe (1922a) .
  21. ^ Iversen y Norman (1990) [1960]
  22. ^ Asbjornsen y Moe . Norske Folkeeventyr - a través del Proyecto Runeberg .
  23. ^ Asbjørnsen y Moe (1843) (1ª ed.) "Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". 1 : págs. 1-7
     • Asbjørnsen, Moe & Moe (1904a) (7ª ed.) "Om Askeladden som ...". 1 : págs. 1-7.
  24. ^ a b Logeman, Henri (junio de 1914), "Otras tres notas sobre 'Peer Gynt ' " , Publicaciones de la Sociedad para el Avance del Estudio Escandinavo , 1 (5): 215, JSTOR 40914922 
  25. ^ Stroebe y Martens (1922) , p. 56
  26. ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). "El Smith que no se atrevieron a dejar entrar". Historias breves de Noruega, 1850-1900 . Departamento de Estudios Escandinavos, Universidad de Wisconsin. pag. 6.
  27. ^ Stroebe y Martens (1922) , p. 69. "La pieza honesta de cuatro chelines" es el título literal que figura en la nota a pie de página.
  28. ^ Asbjørnsen y Moe (1871) . " Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv ". págs. 1–4; Asbjørnsen y Moe (1883) . " Væderen og Grisen (ibid.) .. ". págs. 1-7. Asbjørnsen y Moe (1908) . " Væren og grisen som skuld til skogs og bo para sig selv ". págs. 7-12.
  29. ^ El troll sin corazón en su cuerpo . Traducido por Lunge-Larsen, Lise. Libros de HMH para lectores jóvenes. 1999. ISBN 0395913713.
  30. ^ Asbjørnsen (1870) .
  31. ^ Christiansen (2016) .
  32. Asbjørnsen (1859) . "Kværnsagn". Huldreeventyr 1 : 1-16; Asbjørnsen (1870) págs. 1-10
  33. Asbjørnsen (1859) . " Signekjærrings Fortrællinger ". Huldreeventyr 1 : 39–55; Asbjørnsen (1870) "Berthe Tuppenhaugs fortællinger" págs. 26–36.
  34. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1 : 50, que comienza: " Det var en Sommer por lang, lang tid sia, de låg hasta seters med krøttera fra Melbustad oppe cercanos Halland .. "; Asbjørnsen (1870) , págs. 33 y siguientes
  35. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1 : 77 que comienza con " para la sarna Aar siden .. Boede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland "; Asbjørnsen (1870) , págs. 50 y siguientes
  36. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Nat i Nordmaken", 1 : 149 comenzando: " Der var en bonde, han boede i Thelemarken, .. "; Asbjørnsen (1870) , págs. 99 y siguientes
  37. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aften ved Andelven", 1 : 157 comienzo: " Det var et stort Bryllup i en Gaard .. "; Asbjørnsen (1870) , págs. 104 y siguientes
  38. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Makreldorging", I : 248 comenzando " Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren "; Asbjørnsen (1870) , págs. 355 y siguientes
  39. ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Tilhaus IV. Paa Høiden af ​​Alexandria" I : 281, comenzando: " Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand "; Asbjørnsen (1870) , págs. 364 y ​​siguientes
  40. Eventyrbog (1883–1887) 3 : 1–29; " De tre kongsdøtre i berget det blaa " Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3 : 5-27;
  41. ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883-1887) 3 : 97-101; " Prinsessen som Ingen kunde maalbinde " Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3
  42. ^ Svendsen, Kari B. (1985). Tales of the Norsemen: cuentos populares recopilados por Asbjorsen y Moe, seleccionados y contados por . Gyldendal Norsk Forlag. págs. 9–. ISBN 8205163375.
  43. ^ " Jomfru Maria og svalen " Eventyrbog (1883-1887) 2 : 83-92
  44. ^ JRR Tolkien (1981), Las cartas de JRR Tolkien , George Allen & Unwin, carta no. 297 (agosto de 1967) pág. 384; ISBN 0-04-826005-3 

Bibliografía

Textos
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1843). Norske folke-eventyr . 1 . Christiania: Johan Dahl. Copia Nasjonalbiblioteket - # 1 para Die tre Bukkerne (aquí # 41)
    • 1a edición, 2den Deels 1ste Hefte - # 42 a Jomfruen på glassberget (aquí # 52.)
    • 2a edición, Christiania: copia de Johan Dahls Forlag (1852)
    • 3a edición, Christiania: Jacob Dybwad (1866)
    • 4a ed., Christiania: Jacob Dybwad, (1868-1871)
    • 5a ed., Christiania: Jacob Dybwad (1874)
    • 7a ed., Christiania: H. Aschehoug & Co (1904)
      • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen ; Moe, Moltke , eds. (1904a). Norske folke-eventyr . 1 (7ª ed.). Christiania: H. Aschehoug & Co.
      • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen ; Moe, Moltke , eds. (1904b). Norske folke-eventyr . 2 (7ª ed.). Christiania: H. Aschehoug & Co.
  • Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling . Dybwad i Komm.etext a través de Internet Archive
    • 2a edición, Kjøbenhavn: J. Jørgensen & Co. (1876)
  • Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1859). Norske huldre-eventyr og folkesagn . 1 (2ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.- base para la traducción al alemán Stroebe (1922a) .
  • ——, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn (3ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.
  • Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr . Kjøbenhavn: Gyldendalske.- base para la traducción de Braekstad (1881) .
  • ——, ed. (1896). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2ª ed.). Kjøbenhavn: Gyldendalske. - tipo de letra no Fraktur
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1883). Eventyrbog para Børn. Norske Folkeeventyr . 1 . Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
    • Vol. 2 (1884) copia en HathiTrust
    • Vol. 3 (1887)
    • Vol. 1 , 2.a ed., Con Moltke Moe (1898)
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1908). Eventyrbok para børn: norske folkeeventyr . 1 (3ª ed.). Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
    • Vol. 2 (1908)
    • Vol. 3 , 2ª ed. (1908)
Traducciones
  • Braekstad, HL, tr., Ed. (1881). Round the Yule Log: folklore noruego y cuentos de hadas . Editado originalmente por Peter Christen Asbjørnsen. Copia Nasjonalbiblioteket
  • Bresemann, Friedrich, tr., Ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (en alemán). 1 . Asbjørnsen y Moe (ed. Orig.); Ludwig Tieck (prólogo). Berlín: M. Simion.
  • Christiansen, Reidar , ed. (2016) [1964]. Cuentos populares de Noruega . Traducido por Iversen, Pat Shaw. Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 022637520X.
  • Dasent, GW, tr. , ed. (1859). Cuentos populares de los nórdicos . Asbjørnsen y Moe (segunda edición ampliada). Edimburgo: Edmonston y Douglas.
  • Dasent, GW, tr. , ed. (1874). Cuentos del Fjeld: una segunda serie de cuentos populares . Asbjørnsen y Moe (ed. Orig.). Chapman y Hall.
  • Nunnally, Tiina, tr. , ed. (2019). Los cuentos populares noruegos completos y originales de Asbjornsen & Moe . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota. ISBN 1-452-96455-6.
  • Iversen, Pat Shaw, ed. (1990) [1960]. Cuentos populares noruegos . Traducido por Norman, Carl. Asbjørnsen y Moe (eds. Orig.). Libros Pantheon. págs. 17-18. ISBN 82-09-10598-1.
  • Stroebe, Klara (1922a). Nordische Volksmärchen . Teil 1: Dänemark / Schweden (en alemán). Asbjornsen y Moe (eds. Originales). E. Diederichs. Teil 1 a través de Google Books
  • Stroebe, Klara (1922b). Nordische Volksmärchen . Teil 2: Schweden (en alemán). Asbjornsen y Moe (eds. Originales). E. Diederichs. Teil 2 a través de Google Books
  • Stroebe, Klara, ed. (1922). Libro de hadas noruego . Traducido por Martens, Frederick H. Asbjornsen y Moe (eds. Orig.); George W. Hood (ilustración). Compañía Frederick A. Stokes.; texto electrónico a través de Internet
Otro
  • Wells, Marie (2013), "Asbjørnsen, Peter Christen y Jørgen Moe" , en Murray, Christopher John (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850 , Routledge, págs. 35–36, ISBN 978-1135455798

enlaces externos

  • Norske Folkeeventyr audiolibros en noruego
  • Traducción al inglés de Norske Folkeeventyr: Cuentos populares del nórdico traducido por George Webbe Dasent, tercera edición, 1888
Esta lista relacionada con la literatura está incompleta ; puedes ayudar expandiéndolo .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Norwegian_Folktales&oldid=1043166095 "