O lieb, tan lang du lieben kannst


" O lieb, so lang du lieben kannst " es un poema de 1829 del escritor alemán del siglo XIX Ferdinand Freiligrath . El compositor húngaro Franz Liszt puso música a los primeros cuatro versos en 1845 (voz de soprano y piano), y luego los adaptó al tercero de sus Liebesträume (Sueños de amor).

O lieb', solang du lieben kannst!
¡Oh lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb'!
Und mach' ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, –
Der andre aber geht und klagt.

O lieb', solang du lieben kannst!
¡Oh lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
– Sie sehn den andern nimmermehr –
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau' auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab'!
¡Oh Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort –
Doch todavía - er ruht, er ist am Ziel!

O lieb', solang du lieben kannst!
¡Oh lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

¡Oh, ama tanto como puedas,
oh, ama mientras puedas amar,
llegará el momento, llegará el momento en que
estarás junto a la tumba y llorarás!

Asegúrate de que tu corazón arda,
y sostenga y mantenga el amor
mientras otro corazón late cálidamente
con su amor por ti

y si alguien te descubre su alma,
ámalo lo mejor que puedas,
dale alegría cada hora,
no permitas que pase nada . ¡tristeza!

¡Y guarda tus palabras con cuidado, para
que el mal no fluya de tus labios!
Querido Dios, no quise hacer daño,
pero el amado retrocede y se lamenta.

¡Oh amor, ama tanto como puedas!
¡Oh amor, ama tanto como puedas!
Llegará el momento, llegará el momento,
cuando te pararás junto a la tumba y llorarás.

Te arrodillarás junto a la tumba
Y tus ojos estarán tristes y húmedos,
- Nunca volverás a ver al amado -
Sólo la hierba alta y húmeda del cementerio.

Dirás: ¡Mírame desde abajo,
yo que lloro aquí junto a tu tumba!
¡Perdona mis desaires!
¡Dios mío, no quise hacer daño!

Sin embargo, el amado no te ve ni te oye,
yace más allá de tu comodidad;
Los labios que tantas veces besaste hablan
No otra vez: ¡Te perdoné hace mucho tiempo!

De hecho, él te perdonó,
pero lágrimas derramaría libremente,
sobre ti y en tu palabra irreflexiva:
¡Tranquila ahora! – descansa, ha pasado.

¡Oh amor, ama tanto como puedas!
¡Oh amor, ama tanto como puedas!
Llegará el momento, llegará el momento,
cuando te pararás junto a la tumba y llorarás. [1]