Vi gå över daggstänkta berg


Vi gå över daggstänkta berg ("Caminamos sobre montañas salpicadas de rocío") es una canción popular sueca , cuya letra fue escrita por Olof Thunman. La melodía es de origen discutido, [1] pero se atribuye a Edwin Ericsson.

Olof Thunman era un excursionista entusiasta y muy conocido en los alrededores de Uppsala, donde saltaba con sus botas de esquí, su traje y su abrigo con calzado de acero. Se inspiró en el filósofo Jean-Jacques Rousseau para quien caminar era una necesidad de la vida y no una cuestión de movimiento. Escribió la canción de senderismo "Vamos sobre montañas salpicadas de rocío" en 1900 cuando tenía 21 años. Existen diferentes versiones sobre la apariencia de la visa, pero según Ellenius, se agregó después de una feliz velada en el hotel ferroviario en Flen .. Thunman se desempeñó como informante de los hijos del director del banco Henning Ericsson en Flen, y había pasado una tarde de verano en 1900 en el restaurante del hotel con el hijo mayor Edwin y el escritor de la estación Hjalmar Hökberg, que terminó con un paseo por una carretera hacia El castillo de Stenhammar. Edwin Ericsson tocó el acordeón y Thunman improvisó las primeras filas de "We go over the dew-fresh mountain" (que luego se cambió a "dew-sprinkled"). [1]

Los orígenes de la melodía también se discuten, ya que algunos creen que es una canción popular de Hälsingland, mientras que el propio Thunman dijo que recibió la melodía de su abuela y, por lo tanto, creía que era de Gästrikland. Edwin Ericsson, por su parte, afirma que fue él quien compuso la melodía. [1] Herman Sör Carlsson escribió en un artículo en Upsala Nya Tidning en 1990 que el coro "fallera" es una encarnación posterior y que en el texto original las palabras finales se repiten en el verso como: Vi gå över daggstänkta berg, berg, iceberg _ [1]

El texto se publicó en 1906 en la edición de Navidad de la revista Strix, con texto y música de la editorial de Abraham Lundquist 1908, y en la colección "Den svenska frihetsvisan och andra sånger vid hembygdsmöten" ("La canción de la libertad sueca y otras canciones en reuniones en el hogar" [2] publicado por la asociación educativa de estudiantes de Norrland en Uppsala (1908), más tarde también por la Unión de mujeres cristianas por la templanza en Vita bandets sångbok (1915) [3] y en Nu ska vi sjunga (1943). Fue una de las principales canciones obligatorias en la educación escolar sueca entre 1943 y 1969. [4] [5]

Esta traducción se esfuerza por conservar la estructura de la rima de las palabras, la coherencia con la melodía, manteniendo un significado de la letra relativamente similar al del original sueco, así como la intención de dar una sensación de felicidad y estar en el presente:

La melodía también se utiliza para un texto para un espectáculo infantil en hebreo titulado "Nuestro gran carro verde", escrito por la poeta Fania Bergstein en la década de 1940. Bergstein fue miembro del movimiento juvenil sionista He-Halutz Hatzair.


Olof Thunman.