Las canciones de Rizitika (en griego: Ριζίτικα τραγούδια ) son el tipo más antiguo de música cretense . Se originan principalmente en el oeste de Creta, pero también están muy extendidos en el centro y este de Creta. Rizes (griego: ρίζες = raíces) son las estribaciones de las montañas. Una vista dice que de las raíces de las montañas esas canciones tomaron su nombre, de Ida , Dikti y las Montañas Blancas . Otro punto de vista sostiene que «los cantos de las raíces» de los antepasados, fueron llamados por el pueblo Rizitika. [1] Hoy, Rizitika consideró todas aquellas canciones de artistas desconocidos que llegaron a nuestros días a través de la tradición de siglos pasados.
«Ἀγρίμια κι΄ἀγριμάκια μου ΄λάφια μου ΄μερωμένα πεστέ μου ποῦ 'ν οἱ τόποι σας καὶ ποῦ' ν τὰ γονικά σα; - Γκρεμνὰ 'ν ἐμᾷς οἱ τόποι μας λέσκες τὰ χειμαδιά μας τὰ σπηλιαράκια του βουνού είναι τὰ γονικά μας. » | «Ferals, mis pequeños ferals, mis ciervos domesticados me dicen, ¿dónde están sus tierras y dónde están sus haciendas ancestrales? - Los acantilados son nuestra tierra las gargantas son nuestros refugios las pequeñas cuevas de las montañas son nuestras fincas ancestrales ». |
Las canciones de Rizitika comúnmente no tienen nombres convencionales y, en cambio, se mencionan con su primer verso o con algún otro verso. Las rizika generalmente no se bailan y, además, se dividen tradicionalmente en canciones της τάβλας y της στράτας . Παπαγεωργιωράκης Ιδομενέας en su libro Τα Κρητικά ριζίτικα τραγούδια , las clasificó en 32 melodías y encontró 31 canciones que tenían sus propias melodías únicas, siempre en escalas mayores. [2] Su música es seria, típicamente un cantante canta primero un verso, que generalmente se repite en coro. Sin embargo, esto no siempre sucede. Las canciones no siempre necesitan rimar y el verso no siempre tiene quince sílabas.
Digenes es un monumento de la música cretense y para muchos el epítome del círculo acrítico, sus letras se consideran impecables. Presenta el aspecto sobrenatural que dotan a Digenes, no de hazañas y logros, sino de extraviar el sentimiento de miedo. Los hombres se aterrorizan al ver la tierra que está a punto de recibirlos, y se estremecen al ver la losa sepulcral que los cubre, en el caso de Digenes esos sentimientos están fuera de lugar. Mientras agoniza, no pide ayuda divina para llevarlo al cielo y aliviarlo de su miseria, sino que desea escalar allí solo.
«Ὁ Διγενὴς ψυχομαχεῖ, κι ἡ γῆς τόνε τρομάσσει κι ἡ πλάκα τὸν ἀνατριχιᾶ, πὼς θὰ τόνε σκεπάση; Γιατί από `κειά που κοίτεται, λόγια ἀντρειωμένου λέει. - Νά 'χεν ἡ γῆς πατήματα, ho οὐρανός κερκέλια κι νὰ πάτου τὰ πατήματα, νά `τὰ κερκέλια πιανα nu' ἀνέβαινα 'ς τὸν οὐρανό, νὰ διπλωθῶ νὰ κάτσω . Νὰ δώσω σεῖσμα τ' οὐρανοῦ» [3] | «Digenes se está muriendo, y la tierra está aterrorizada y la losa de la tumba se estremece, ¿cómo lo va a cubrir? Porque desde donde miente, pronuncia poderosas palabras. - Si la tierra tuviera peldaños y el cielo tuviera agarres yo pisaría los peldaños, me agarraría de los agarres para subir al cielo, doblarme allí y sentarme a sacudir los cielos ». |
Una canción histórica sobre la Guerra de Creta de 1644-1669 testifica la discordia entre los cristianos durante la guerra y, en resumen, explica los numerosos conversos al Islam que siguieron a la caída del castillo en 1669.
«Κάστρο και ποῦ 'ν' οἱ πύργοι σου καὶ τὰ καμπαναργιά σου καὶ πού 'ν' οἱ γιἀντρλιωμένοι σου, τφα ὄργιά Μα μένα οἱ γιἀντριωμένοι μου, τὰ ὄμορφα παλληκάργια, ἡ μαύρη γῆς τὰ χαίρεται 'ς τὸ μαυρισμένο' Αδη. Δὲν ἔχω ἀμάχη τσῆ τουρκιᾶς, μήδε κακιὰ τοῦ χάρου, μόνο 'χω ἀμάχη και κακιὰ τοῦ σκύλου τοῦ προδότδη τάπού μοε. [4] | «Castillo, ¿dónde están tus torres y tus campanarios y dónde están tus valientes, tus buenos muchachos? Mis propios valientes, los buenos muchachos míos, la tierra negra los disfruta, en el Hades estigio. No tengo ira por los turcos, ni ira por Caronte, solo tengo ira y rabia por el traidor que los traicionó » |
Una de las Rizitika más antiguas que se considera bastante extraña es la siguiente. Νίκος Καβρουλάκης cree que tiene sus raíces en la era del emirato de Creta . También especula que pueden faltar versos que podrían darle otro significado.
«Με βασιληᾶς τσὶ Ἀπέστειλε βίγλες νὰ μπαστίσω κι οὗλες τσὶ βίγλες μπάστισα, οὗλες λαγόνεψά τσι κι κι οὗλες τσὶ βρῇκα ξυπνητὲς, οὗλες τσι παραβλεπα κι τὴ βίγλα τῶ Σαρακηνῶ ηὕρηκα κι ἁκοιμᾶτο ξύπνα λουβοσαρακηνέ!» [5] | «El rey me envió a reprender las torres de vigilancia y todas las torres de vigilancia que reprendo, y hacer que todos patrullaran y los encontré a todos despiertos y los hizo pasar solo por la atalaya de los sarracenos. Lo encontré dormido ¡ despierta louvosaracan!» |
Βίγλες del latín vigilare , [6] eran pequeños asentamientos en los picos de las montañas que supervisaban las costas que se consideraban peligrosas para el desembarco de invasores. El significado de λουβο- de la palabra λουβοσαρακηνός parece haberse perdido en el tiempo. [7]
La siguiente canción es la Rizitiko más conocida fuera de Creta, su tema es una vendetta del siglo XVI, posiblemente entre la familia de Γιάνναρης , y la de Μουσούρος , a quien la canción se refiere en todas sus variantes. [8] La familia Μουσούρος y su lugar de residencia también se mencionan en fuentes venecianas del siglo XVI, no con buenos comentarios. [9] La primera versión de la canción fue la siguiente:
«Χριστὲ νὰ ζώνουμουν σπαθὶ, νᾄπιανα κοντάρι kai νὰ πρόβαινα 'ς τὸν Ὁμαλὸ,' τὴ στράτα τῶ ς Μουσούρω νὰ σύρω τἀργυρὸ σπαθὶ kai τὸ χρυσὸ κοντάρι νὰ κάμω μάνες δίχως γιούς, γυναῖκες δίχως ἄντρες.» [10] | «Jesús, ceñiré la espada y agarraré la lanza . Bajaré a Ομαλός al paso de Μουσούρος para sacar la espada de plata y la lanza de oro para hacer madres sin hijos, mujeres sin hombres». |
La canción se hizo conocida en Grecia de la siguiente forma y se asoció con guerras y luchas en la Grecia continental del siglo XX.
«Πότε θὰ κάμη ξαστεριά, θὰ φλεβαρίση πότε νὰ πάρω τὸ ντουφέκι μου, ὄμορφη πατρώνα τὴν νὰ κατεβῶ 'ς τὸν Ὁμαλό,' τὴ στράτα τῶ ς Μουσούρω νὰ κάμω μάννες δίχως γιούς, γυναῖκες δίχως ᾄντρες.» [11] | «Cuándo serán los cielos estrellados, cuándo será febrero para tomar mi rifle, la hermosa bandolera para bajar a Ομαλός, al paso de Μουσούρος para hacer madres sin hijos, mujeres sin hombres». |