Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein


" Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein " ("Duerme, mi principito, duerme") es quizás el Wiegenlied más famoso (en alemán para ' canción de cuna '), que data del siglo XVIII.

Cantado en ucraniano

Las palabras son de Friedrich Wilhelm Gotter . Durante muchos años, la opinión común fue que la melodía fue compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart y se ingresó en el catálogo de Köchel como K. 350. Desde entonces, la atribución de la melodía ha cambiado a Bernhard Flies o Friedrich Fleischmann . [1]

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schäfchen ruhn und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster
here , schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein e Prinzinchen, schlaf e
Prinzinchen , schlafe schlaf ein!

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag das sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein! [2]

Duerme, principito, duerme,
Las ovejas y los pajaritos descansan,
El jardín y el prado están tranquilos,
Ya ni una abejita zumba.
Luna, con un resplandor plateado
Mira a través de la ventana,
Duerme junto al resplandor plateado,
Duerme, mi principito, duerme,
Duerme, duerme!

A estas alturas, todos están en la cama en el castillo,
Todos adormecidos en un sueño,
No más ratones se mueven,
El sótano y la cocina están vacíos.
Sólo en los aposentos de la criada ¡
Suena un suspiro languideciente!
¿Para qué podría ser este suspiro?
¡Duerme, mi principito, duerme,
duerme, duerme!

¿Quién es más feliz que tú?
¡Nada más que placer y paz!
Todas las baratijas y el azúcar,
Y una diligencia al trote.
Todos están ansiosos y listos para
que mi principito simplemente no llore.
Pero, ¿qué traerá el futuro?
¡Duerme, mi principito, duerme,
duerme, duerme! [3]

  1. ^ Goretzki, Elfriede; Krickenberg, Dieter (1988). "Das Wiegenlied 'von Mozart ' " . Mitteilungen der Internationalen Stiftung Mozarteum . Salsburgo. 36 (1–4): 114–118.
  2. ^ Timon Schlichenmaier; Stephanie Klein, eds. (2004). Der Wiegenlieder-Schatz . págs. 127-128. ISBN 9783938335000.
  3. ^ Traducción al inglés , Mama Lisa's World