Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein


" Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein " ("Duerme, mi principito, duérmete") es quizás el Wiegenlied (en alemán para ' canción de cuna ') más famoso, que data del siglo XVIII.

Las palabras son de Friedrich Wilhelm Gotter . Durante muchos años, la opinión común fue que la melodía fue compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart y se ingresó en el catálogo de Köchel como K. 350. Desde entonces, la atribución de la melodía ha cambiado a Bernhard Flies o Friedrich Fleischmann . [1]

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schäfchen ruhn und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, Schlaf ein!

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
¿Fue für ein Ach mag das sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
¿Fue wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein! [2]

Duerme, principito, duerme,
Las ovejas y los pajaritos descansan,
El jardín y el prado están quietos,
Ya no zumba ni una abejita.
Luna, con un brillo plateado
Mira por la ventana,
Duerme por el brillo plateado,
¡Duerme, mi principito, duerme,
Duerme, duerme!

Por ahora, todos están en la cama en el castillo,
Todos arrullados en un sueño,
No se mueven más ratones,
El sótano y la cocina están vacíos. ¡
Solo en los aposentos de la doncella
suena un suspiro lánguido!
¿A qué se debe este suspiro?
¡Duerme, mi principito, duerme,
duerme, duerme!

¿Quién es más feliz que tú?
¡Nada más que placer y paz!
Todo baratijas y azúcar,
Y una diligencia al trote.
Todos están ansiosos y listos para
que mi principito no llore.
Pero, ¿qué traerá el futuro?
¡Duerme, mi principito, duerme,
duerme, duerme! [3]


cantado en ucraniano