Todavía, todavía, todavía


La melodía es una melodía popular del distrito de Salzburgo . La melodía apareció por primera vez en 1865 en una colección de canciones populares de Vinzenz Maria Süß  [ de ] (1802–1868), fundadora del Museo de Salzburgo . Las palabras describen la paz del niño Jesús y su madre mientras se le canta al bebé para que se duerma. Han cambiado ligeramente a lo largo de los años, pero la versión alemana estándar moderna sigue atribuida a Georg Götsch  [ de ] (1895-1956). Hay varias traducciones al inglés.

Aún, aún, aún, el Kindlein schlafen de weil lo hará.
Maria tut es niedersingen,
ihre keusche Brust darbringen. [a]
Aún, aún, aún, el testamento Kindlein schlafen de weil.

Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein, schlaf!
Die Englein tun schön musizieren,
vor dem Kripplein jubilieren.
Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein, schlaf!

Groß, groß, groß, die Lieb' ist übergroß.
Gott hat den Himmelsthron verlassen
und muss reisen auf den Straßen.
Groß, groß, groß, die Lieb' ist übergroß.

¡Auf, auf, auf, ihr Adamskinder auf!
Fallet Jesum all' zu Füßen,
weil er für uns d'Sünd tut büßen!
¡Auf, auf, auf, ihr Adamskinder auf!

Wir, wir, wir, wir rufen all' zu dir:
Tu uns des Himmels Reich aufschließen,
wenn wir einmal sterben müssen.

Aún, aún, aún, Él duerme esta noche tan frío.
Los tiernos brazos de la Virgen se envuelven,
Cálidos y seguros sostienen al Niño.
Aún, aún, aún, Él duerme esta noche tan frío.

Duerme, duerme, duerme, Él yace en un sueño profundo.
Mientras las huestes de ángeles del cielo vienen volando,
las canciones más dulces de alegría están cantando.
Duerme, duerme, duerme, Él yace en un sueño profundo. [2]