Discusión:Bombast von Hohenheim


La grandilocuencia inglesa "algodón" se registra en el siglo XVI, es una corrupción del latín medio bombax, bombix (bombace italiano ) , de bombyx "seda; algodón", βόμβυξ "gusano de seda": esto no explica el sobrenombre Bombast de un noble suabo del siglo XIII, especialmente porque la forma en -st parece surgir exclusivamente en inglés. MHG tiene bombasîn "algodón", de bombycinum (aparentemente corrompido a wammasîn, etc. y una fuente de gambesón ), pero falta la -t . Es tentador comparar a Baumbast"corteza de árbol", pero esta es una palabra moderna. No pude encontrar más información sobre esto. Parece haber un bumbaste inglés no relacionado "to beat" (es decir, "golpear el trasero", como lambast = "to beat lame"), pero el verbo aquí es escandinavo (ON beysta "to beat") y tampoco tiene lugar en Suabia medieval. -- dab (𒁳) 07:37, 25 de junio de 2017 (UTC) [ respuesta ]

Resulta que el nombre se registra por primera vez como Bambast o Banbast . Todavía bastante inescrutable, pero esto puede abrir más posibilidades, tal vez un nombre personal en Band- , pero el -bast es peculiar para un nombre alemán. -- dab (𒁳) 08:09, 25 de junio de 2017 (UTC) [ respuesta ]

Finalmente encontré una opinión sobre esto, "Baumbast" ("tree bast ") después de todo ("Bagms, buost, gotisch bastus"), publicado en la década de 1920. [1] Esta es una fuente dudosa, y la explicación no tiene que ser cierta en absoluto ("Gothic bastus " no parece existir), pero al menos Baumbast "ha sido sugerido". Fwiiw, bâm-bast posiblemente podría ser MHG para "tree bast", el problema es que (a) el término no parece estar atestiguado en ningún lugar antes de 1700 más o menos y (b) no hay una razón obvia por la que esto deba usarse como un nombre personal, no existe la costumbre de que los nobles de Suabia se nombren a sí mismos en función de utilidades o productos aleatorios. -- toque ( 𒁳 ) 08:29,]

El primer párrafo de este artículo describe el escudo de armas. Pero es casi seguro que el escudo de armas estaría estampado en suabo o alemán, no en inglés mal codificado (y sin referencias).

Mi alemán es muy limitado y tengo que depender de la ayuda de una traducción en línea, que es inadecuada. Pero parece confirmar que el párrafo introductorio en inglés sobre el escudo de armas de la familia es basura.

Sí, es mi intento de aficionado de traducir el blasón que cita en el lenguaje del blasón inglés. Por favor, siéntase bienvenido a ayudarme a solucionarlo. El alemán describe el escudo como: