Charla:Internacionalismo (lingüística)


No creo que "archivo" sea un buen ejemplo de internacionalismo. Aunque algunas palabras como "portapapeles" y "bandeja de entrada" (bueno, en el contexto del correo electrónico) se han abierto paso en el uso cotidiano en alemán, "archivo" casi nunca se usa (probablemente porque suena un poco como "Pfeil " -- "flecha" -- o "Feile" -- el instrumento de acero que también llamas "archivo" en inglés -- y por lo tanto puede ser engañoso o difícil de adaptar). No sé si esto es un internacionalismo común en otros idiomas europeos, pero ver cómo se supone que es un concepto alemán, me pareció extraño. -- Ashmodai 11:34, 16 de mayo de 2005 (UTC)

El contenido de este artículo parece haber sido totalmente inventado por su autor. Es cierto que las lenguas europeas comparten muchas palabras latinas y griegas que se encuentran casi universalmente en las lenguas europeas (aunque siempre hay algunas excepciones, lenguas como el euskera o el finlandés, por ejemplo, que a veces no utilizan estas palabras griegas o latinas que se encuentran en la mayoría de los demás idiomas europeos). Sin embargo, extender esto a todos los idiomas del mundo es totalmente falso. Que yo sepa, no hay una sola palabra en el mundo que podamos encontrar en todos los idiomas del mundo, ni siquiera la palabra Internet, que es 互联网 ( Hulianwang ) en chino, ni siquiera la palabra Microsoft, que es 微软 ( Weiruano) ¡¡en chino!! De hecho, que yo sepa, no hay absolutamente ninguna palabra latina o griega en chino. Hay algunas palabras en inglés en chino, como la palabra "autobús" (chino: 巴士, pronunciado bashi ), pero estos préstamos en inglés son extremadamente raros. Recordemos todos que los idiomas chinos son hablados por aproximadamente el 25% de la humanidad. ¡Hasta aquí el llamado "internacionalismo" del artículo! Además, probablemente se podría decir lo mismo del árabe, que también utiliza pocas palabras extranjeras. Así que me temo que el artículo probablemente nació de la imaginación de su autor. Hardouin 00:00, 27 de abril de 2005 (UTC)

Ah, y agrego esto para terminar de desmentir la tesis defendida en el artículo. Estas son las palabras que el artículo afirma que son verdaderamente "internacionales": internacional , positivo , microscopio , tabú , tomahawk , computadora , disco y archivo . Y esta es la traducción de estas palabras en chino:

No estoy seguro de si los ejemplos indios se deben a la emigración, el comercio inglés (británico) parece más probable . Agosto de 2007 (UTC)


Me parece que las palabras "sexy" y "cool" deberían agregarse a esta lista. En mis viajes por Francia, Rusia, Panamá y más allá, estas palabras parecen omnipresentes, especialmente en la publicidad.70.98.91.82 ( conversación ) 19:43, 27 de octubre de 2009 (UTC) Shasta 12:43, 27 de octubre de 2009, (PST)

He propuesto que se elimine este artículo, ya que "internacionalismo" no es, que yo sepa, un término artístico en lingüística. Una lingüista que se refiere al término es Elisabeth Piirainen (2005), quien dice que el término no está definido sino que se usa "sin cuidado" en discusiones de modismos similares (no palabras únicas idénticas) en varios idiomas europeos.