Charla: Iroquois


Este artículo anteriormente incluía como uno de los nombres putativos de la Confederación Iroquesa lo siguiente:

el Séneca se refirió a ellos como Goano'ganoch'sa'jeh'seroni <ref> Zeisberger, David. '' Diccionario indio: inglés, alemán, iroqués: el Onondaga y el algonquín: el Delaware ''. Harvard University Press, 1887. ISBN 1104253518, págs. 23 y 97. "Goano" significa "grande", "Ganochsajeh" significa "techo" y "Eroni" significa "gente". Como tal, "Gente-del-techo-grande" o "Gente-que-vive-bajo-el-techo-grande", en referencia a la casa comunal. </ref>

Algunas cosas me hicieron sospechar de esto. Primero, están usando un diccionario ONONDAGA como fuente de una supuesta palabra Séneca. En segundo lugar, el término tripartito completo no se encuentra en ninguna parte del diccionario. Y en tercer lugar, la forma en que esta palabra se formó alegremente al encadenar tres palabras juntas (+ apóstrofos agregados, aparentemente al azar como algo de una mala novela de fantasía) sin aparentemente tener en cuenta la morfología o morfofonología de Séneca me hizo sospechar que esta palabra simplemente fue inventada por quienquiera que sea. hizo la edición. Le envié un correo electrónico a Wallace Chafe, lingüista iroquesa y autor de la autorizada Gramática de la lengua Séneca., y confirmó que nunca antes había visto esta palabra y que puede ser inventada. Además, parece que esta invención se ha abierto camino al menos en una publicación física, la "Enciclopedia de Naciones sin Estado". Esto es irresponsable, y si se debe tomar a Wikipedia en serio, sus colaboradores deben superar la creación literal de palabras falsas. CMurdock ( charla ) 19:54, 28 de enero de 2017 (UTC)

En la sección "Guerras francesas e indias", encontré esta frase: "En febrero de 1756, los franceses supieron por un espía, Ou8tatory, un jefe Oneida, que un británico estaba almacenando suministros en el Oneida Carrying Place, un transporte crucial entre Albany y Oswego para apoyar una ofensiva en la primavera en lo que ahora es Ontario ". La fuente fue citada como "MacLeod, D. Peter The Canadian Iroquois and the Seven Years 'War, Toronto: Dundurn Press, 2012 página 23". Supuse que se trataba de un error tipográfico, considerando la frase "un británico". Me di cuenta de que podía buscar la fuente en Google Books, y resultó que era un error tipográfico, pero solo porque el nombre del jefe es Ou8atory, no Ou8tatory.

Buscar en Google "Ou8tatory" me dio algunos resultados extraños que parecen ser producciones de IA que copian texto de Wikipedia y lo mezclan a través de traducciones automáticas y destraducciones, lo que resulta en gemas como "En febrero de 1756, el Hombre aprendió de un espía, Ou8tatory, un Oneida homosexual, que un británico estaba acumulando suministros en el, un homosexual ... ". En cambio, buscar en Google "Ou8atory" ofrece algunos otros artículos de Wikipedia (en realidad, solo uno, "Batalla de Fort Bull", pero en algunos espejos de Wikipedia y en "wikien4", "la Wikipedia de Elmer Fudd", donde está "Batalla de Fort Buww ", me tomó un tiempo darme cuenta de que no era un idioma oscuro cercano al inglés real) usando esta misma fuente de Peter MacLeod.

No conozco bien los nombres iroqueses o la transliteración iroquesa, pero nunca he oído hablar de un idioma indio americano, ni de ningún idioma, que utilice el número "8" para representar un sonido. Si a esto le sumamos el hecho de que todas las referencias a Ou8atory se remontan a este libro, pensé que al menos lo llamaría la atención de la página de Discusión. Quizás este Ou8atory sea conocido en otros lugares por una transliteración más común. Supongo que transliteración ni siquiera es el término correcto, es solo transcripción. Hojear los artículos "Idiomas Iroquoian" y "Idioma Oneida" no me ofrece ninguna ayuda para escribir sonidos Oneida o por qué usarías un "8".