Charla: chino mandarín en Filipinas


En la parte de ejemplos de esta página, no hay nada en la lista, ¿podría un hablante de chino filipino agregar algunos ejemplos? Greenjerry123 ( charla ) 22:40, 18 de octubre de 2016 (UTC)

El nombre "mandarín filipino" suena extraño para cualquier hablante nativo de inglés. En primer lugar, ¿debería la parte "filipina" del nombre ser "filipino"? En segundo lugar, el nombre del país no es "Filipinas", sino "Filipinas", o más específicamente "Filipinas". Algunos ejemplos de lo que parece correcto serían "chino de Malasia" o "chino de Singapur". Uno no los llamaría "chinos de Malasia" o "chinos de Singapur". Así que el nombre "chino filipino" suena anormal. Corrígeme si me equivoco, pero creo que el nombre debería ser "chino filipino". Greenjerry123 ( charla ) 22:49, 18 de octubre de 2016 (UTC)

Por supuesto, "Filipino" significa "Relacionado con la gente o la cultura de Filipinas", pero creo que "Filipino" encajaría mejor con el nombre. Greenjerry123 ( charla ) 22:51, 18 de octubre de 2016 (UTC)

@ Mlgc1998 : En realidad, no me resulta evidente cómo se trata de una variedad separada de mandarín. Ninguna de las fuentes dadas lo menciona como una variedad separada; solo hablan de la educación del chino mandarín en Filipinas. Las fuentes mencionan el uso de cambio de código y algo de tagalo / otro vocabulario por parte de algunos hablantes, pero no como una característica de otra variedad del idioma. No parece haber una entrada Ethnologue separada para "Philippine Mandarin" (y el enlace al que se hace referencia está muerto). Este artículo busca ser más sobre "chino mandarín en Filipinas" en lugar de una variedad separada de chino mandarín. Necesitamos fuentes confiables que lo describan como una variedad separada real. - MarkH21 ( conversación ) 20:11, 2 de noviembre de 2019 (UTC)