Charla: Nevi'im


¿Qué método de transliteración estás usando para hebreo? Parece que estás mostrando todos los alephs pero sin notar todos los shva na's. Por cierto, el nombre es Malakhi, con un patach debajo de mem. Finalmente, ¿cuál es exactamente el propósito de esta pieza, además de dar nombres hebreos a los libros bíblicos? Danny

Si tiene una mejor transliteración, arregle la mía. La transliteración adecuada de shva es una e invertida, pero no puedo escribir eso. No existe una transliteración perfecta de las vocales hebreas al inglés sin usar diacríticos. El propósito, hasta ahora, es enumerar qué libros hay en esta sección de la Biblia y en qué orden. Las Biblias cristianas generalmente las tienen ordenadas de manera diferente, por lo que es posible que los cristianos no estén familiarizados con las secciones de la Biblia hebrea. Si tiene más para agregar, agréguelo. -phma

De esta entrada no sé qué es ese nevim de todos modos. Puedo adivinar, por supuesto, pero las entradas de la enciclopedia deben hacerse para que no sea necesario adivinar, ¿verdad? szopen

Hice un par de cambios en la transliteración y agregué el hebreo: נביאים. Sin embargo, no puedo encontrar una solución al problema de schva na . -Avi

Simplemente arreglé esto para que se vea mejor, más claro y más fácil de leer. Espero que la gente apruebe los cambios. - Comentario anterior sin firmar agregado por 80.179.188.81 ( charla ) 23:10, 25 de noviembre de 2003

Hola. El texto que eliminó sobre la cantilación está, como dijo, duplicado en Haftarah . Pero cuando lo eliminó, ¡dejó el siguiente párrafo completamente fuera de contexto! Además, no hay ninguna razón por la que el material pertenezca más a Haftarah que a Nevi'im; es igualmente relevante para ambos desde ángulos opuestos.