Esta es la página de discusión para discutir las mejoras al artículo del Ministerio de Ilustración Pública y Propaganda del Reich . Este no es un foro de discusión general sobre el tema del artículo. |
Políticas de artículos
|
Buscar fuentes: Google ( libros · noticias · periódicos · académico · imágenes gratuitas · referencias de WP ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
Política de WikiProject | (Clase inicial nominal, de importancia baja) |
---|---|
WikiProject Alemania | (Clase inicial nominal, de importancia baja) |
---|---|
Mejorando el artículo
Hice una variedad de cambios para mejorar el artículo. Una cosa que no estoy muy seguro de cómo hacer es cambiar el título. La traducción estándar es "Ministerio de Ilustración Pública y Propaganda" en lugar de "Ilustración Popular", aunque se utilizan ambos. "Public Enlightenment se usa, por ejemplo, en la entrada de Goebbels. No estoy seguro de cómo se cambia el título de un artículo. ¿Podría alguien más informado que yo cambiar eso? Bytwerk ( charla ) 22:15, 29 de junio de 2008 (UTC)
- Lo haré ahora. Gavin Scott ( charla ) 00:24, 30 de junio de 2008 (UTC)
- Gracias, Gavin. Bytwerk ( charla ) 00:57, 30 de junio de 2008 (UTC)
No creo que "Ilustración" sea la traducción correcta de "Aufklärung" en este caso, debería ser "Educación". Y "público" suena un poco demasiado neutral para "Volk", pero no soy un hablante nativo de inglés, así que tal vez esté bien. En mi opinión "Educación Popular" o "Educación Nacional" parecen ser las mejores traducciones. Es cierto que la "educación popular" no es exactamente un concepto nazi, pero los nazis habían cooptado ideas de otras alas políticas y se consideraban progresistas, por lo que todavía tiene sentido. - 77.184.175.122 ( conversación ) 20:13, 29 de febrero de 2012 (UTC)
- Tiene razón en que la traducción no es perfecta, pero es la que utilizan la mayoría de los libros estándar en inglés sobre propaganda nazi (por ejemplo, Bramsted, Welsh, Herf y muchos más). En inglés, "educación" tiende a sugerir algún tipo de escolarización, que no es exactamente lo que los nazis tenían en mente. Bytwerk ( charla ) 04:20, 1 de marzo de 2012 (UTC)
Problema de derechos de autor de la imagen con la imagen: cartel nazi Nederlanders.jpg
La imagen Imagen: cartel nazi Nederlanders.jpg se usa en este artículo bajo una afirmación de uso legítimo , pero no tiene una explicación adecuada de por qué cumple con los requisitos para tales imágenes cuando se usa aquí. En particular, para cada página en la que se usa la imagen, debe tener una explicación que enlace a esa página que explique por qué debe usarse en esa página. por favor, compruebe
- Que hay una justificación de uso no gratuito en la página de descripción de la imagen para el uso en este artículo.
- Al que este artículo está vinculado desde la página de descripción de la imagen.
Este es un aviso automático de FairuseBot . Para obtener ayuda sobre la política de uso de imágenes, consulte Wikipedia: preguntas sobre derechos de autor de los medios . --02: 10, 23 de septiembre de 2008 (UTC)
Censura y diferentes puntos de vista
¿Hubo algún medio de comunicación no nazi en la Alemania nazi? ¿Hubo censura (de corresponsales nacionales y extranjeros)? - Piotr Konieczny también conocido como Prokonsul Piotrus | charla 13:51, 21 de diciembre de 2008 (UTC)
Referencias y fuentes
Por mucho que la mayor parte del contenido del artículo parezca bastante razonable, echo de menos desesperadamente referencias a afirmaciones específicas como "El Ministerio creció de manera constante. Comenzó en 1933 con cinco departamentos y 350 empleados. Para 1939, había 2000 empleados en 17 departamentos . Entre 1933 y 1941, el presupuesto del Ministerio creció de 14 millones a 187 millones de Reichsmarks ". Esta es una terrible falta en el artículo en este momento. - Lasse Havelund ( p · t · c ) 18:42, 10 de agosto de 2009 (UTC)
Volksempfanger
Los fabricantes de radio recibieron subvenciones del gobierno para construir receptores más baratos; Estos aparatos fueron fabricados para que no pudieran captar transmisiones extranjeras no nazis.
Esto no es exactamente cierto. Sería más exacto decir que no podrían captar fácilmente este tipo de transmisiones. De cualquier manera, ¿no debería haber un enlace al artículo sobre los receptores en cuestión? 89.242.196.80 ( conversación ) 18:17, 10 de junio de 2011 (UTC)
Alemán original
Al debatir sobre la fidelidad de su traducción del título alemán, al menos debería incluir ese título sin traducir en el artículo. Después de todo, esa es una práctica estándar. Incluso aquí, en la sección Charla, no proporcionó el nombre original. Orthotox ( charla ) 21:25, 14 de enero de 2016 (UTC)
La línea del título de este artículo debería cambiarse. El nombre del ministerio en alemán es: Reichsministrium fur Volksaufklärung und Propaganda. Aufklärung en el idioma alemán no debe traducirse con iluminación. Aunque Goebels tenía una gran admiración por el budismo, su esposa era budista, no estaba tratando de iluminar a los alemanes. Su tarea como ministro de Propadanda era esclarecer a los alemanes y llevarles la "verdad". Por eso pienso:
"Reichsministerium de Aclaración Pública y Propaganda" sería mejor. También sugiero mantener el Reichsministerium en lugar del Reich Ministerium. Reich als significa "rico" en alemán. O podría ser el Reichsministery. - Comentario anterior sin firmar agregado por 5.132.22.99 ( conversación ) 11:04, 30 de enero de 2017 (UTC)
- Como ocurre con otros títulos en alemán, este está abierto a más de una traducción al inglés; pero, lo que se utiliza es el WP: traducción de nombre común . Que también es WP: RS citado. Kierzek ( charla ) 14:22, 30 de enero de 2017 (UTC)
- ¿Por qué el título es una mezcla de palabras en alemán y traducidas? Agnerf ( charla ) 10:48, 14 de agosto de 2017 (UTC)
- De nuevo, eso es WP: traducción y uso de nombres comunes . Kierzek ( charla ) 13:38, 16 de agosto de 2017 (UTC)
- Y como se señaló anteriormente, "Ilustración" es la traducción que se utiliza en la mayoría de los trabajos académicos. No es ideal, pero nadie usa "Clarificación". A veces, opta por la traducción estándar. Bytwerk ( charla ) 01:30, 17 de agosto de 2017 (UTC)
- Por lo que vale, casi un año después, "Ministerio de Educación Pública y Propaganda del Reich" sería mucho más apropiado, ya que "Ilustración pública" le da mucho más significado que en el alemán original. [[Usuario: JulkaK | JulkaK ( charla ) 08:23, 27 de agosto de 2018 (UTC)
- Bueno, realmente no hay una traducción perfecta. Aparte del hecho, mencionado anteriormente, de que "iluminación pública" es la traducción académica estándar, no creo que "educación" sea la palabra correcta. Los nazis podrían haber utilizado "Volksbildung", como hicieron los alemanes orientales, si quisieran centrarse en la educación. “Aufklärung” es la palabra alemana usada para la “Era de la Ilustración”, por ejemplo. No creo que nadie quiera traducir eso del alemán como la "Era de la educación". Y traducir "Volk" como público tampoco es perfecto. Pero como señala Kierzek anteriormente, la práctica de Wikipedia es usar el nombre WP: Common . Bytwerk ( charla ) 23:24, 2 de septiembre de 2018 (UTC)
- Por lo que vale, casi un año después, "Ministerio de Educación Pública y Propaganda del Reich" sería mucho más apropiado, ya que "Ilustración pública" le da mucho más significado que en el alemán original. [[Usuario: JulkaK | JulkaK ( charla ) 08:23, 27 de agosto de 2018 (UTC)
- Y como se señaló anteriormente, "Ilustración" es la traducción que se utiliza en la mayoría de los trabajos académicos. No es ideal, pero nadie usa "Clarificación". A veces, opta por la traducción estándar. Bytwerk ( charla ) 01:30, 17 de agosto de 2017 (UTC)
- De nuevo, eso es WP: traducción y uso de nombres comunes . Kierzek ( charla ) 13:38, 16 de agosto de 2017 (UTC)
- ¿Por qué el título es una mezcla de palabras en alemán y traducidas? Agnerf ( charla ) 10:48, 14 de agosto de 2017 (UTC)
Hace algún tiempo agregué en el artículo alemán que la palabra "propaganda" se entendía como un término neutral en ese momento. (¡Compare lo que realmente significa la palabra latina "propagare"!) Por supuesto, nadie quería asociar esto con la manipulación y la censura en público. Hoy se diría por sus tareas: "... por la cultura, los medios y las relaciones públicas". Y, por supuesto, se restó importancia a los objetivos reales que perseguía el gobierno. La connotación negativa de la palabra "propaganda" en el idioma alemán vino más tarde. Para mí era importante mostrar cómo los nazis jugaban mal incluso con las palabras en alemán oficial. - H7 ( conversación ) 11:40, 26 de enero de 2020 (UTC)