Charla: Ejército Rojo del Ruhr


'como resultado de los hombres del Free Corps que inmediatamente mataron a todos los que fueron capturados y armados'.

Esta cosa se llamaba "Rote Ruhrarmee", no "Ruhr Rote Armee" (que no tiene absolutamente ningún sentido en alemán). Por lo tanto, la traducción adecuada al inglés es "Ejército Rojo del Ruhr" y ciertamente no "Ejército Rojo del Ruhr". La frase inicial del artículo ha sido correcta a este respecto desde junio de 2004, ¡hace quince años !. Ya es hora de que el lema se mueva en consecuencia. Traté de hacerlo, pero un árbitro de reglas muy alerta revirtió el movimiento. - Cosal ( charla ) 21:15, 2 de julio de 2019 (UTC)