Los toros y el león se cuentan como una de las fábulas de Esopo y se numeran 372 en el índice de Perry . [1] Originalmente ilustró el tema de la amistad, que luego se extendió para cubrir también las relaciones políticas.
La fábula
Un león vigila un campo en el que pastan dos, tres o cuatro toros. Sabiendo que se agruparán para defenderse, el león siembra enemistad entre ellos para que se separen y sea capaz de matarlos uno a uno. Las primeras versiones de la fábula están en griego, comenzando con Babrius , [2] y hay una versión latinizada posterior de Avianus . [3] En el siglo IV d.C., el retórico Temistio introdujo una variante en la que es un zorro el que trae discordia para que el león pueda sacar provecho de ello. [4]
La moraleja dada a la historia fue generalmente desconfiar de un enemigo y aferrarse a los amigos, pero en la versión de Syntipas se le dio más tarde un giro político: “Esta fábula muestra que lo mismo ocurre con las ciudades y las personas: cuando están de acuerdo con unos a otros, no permiten que sus enemigos los derroten, pero si se niegan a cooperar, es fácil para sus enemigos destruirlos ". [5] Un sentimiento similar se recogió en la colección ilustrada por el artista inglés Francis Barlow en 1665, donde la historia se aplica a las alianzas estatales. [6] La lección de aferrarse a una alianza contra el enemigo común se repitió más tarde en un poema a menudo reimpreso durante la Guerra de Independencia de Estados Unidos , donde hay 13 toros en el campo, el número de estados en rebelión. [7]
Un poema mucho más extenso, que alaba la amistad y describe cómo el zorro provoca división entre los toros a través de mentiras y halagos, acompañaba la fábula de "Los cuatro toros" en la edición ilustrada de Thomas Bewick de 1818. [8] El poema había sido tomado de la serie escrita por John Hawkesworth bajo el seudónimo de H. Greville en The Gentleman's Magazine en 1741. [9] Allí la fábula había sido incorporada como un elemento en un poema didáctico titulado "The Whisperer". [10]
Más recientemente, el compositor Lefteris Cordis estableció la versión griega de la fábula como el séptimo elemento en su tratamiento musical de 2010 de las fábulas de Esopo para el octeto y la voz. [11] Luego, en 2012, apareció entre los diez en la grabación australiana de David P. Shortland, Aesop Go HipHop , donde el coro cantado después de la narración de hip hop enfatizaba la moraleja de la fábula: "Unidos estamos, divididos caemos". [12]
Referencias
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Fábula 42
- ^ Fábula 18
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historia de la fábula grecolatina , Brill 2003, Vol.III, p.293
- ^ Fábula 59
- ^ Fábula 3
- ^ El Museo Americano o Revista Universal , Vol.4, págs. 384-5
- ^ págs. 293-9
- ^ Emily Lorraine de Montluzin, "Atribuciones de autoría en la revista para caballeros"
- ↑ The Gentleman's Magazine , vol. XI (1741), págs . 659-70
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ "Unidos estamos", una actuación de Youtube
enlaces externos
Ilustraciones de libros del siglo XVII al XX